In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. |
Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий. |
Third, developed country partners, and especially issuers of international reserve currencies, must take into account the spillover effects of their monetary policy decisions, especially on developing countries. |
В-третьих, развитые страны-партнеры, и в особенности те, которые выпускают международные резервные валюты, должны учитывать побочные эффекты своих решений в области кредитно-денежной политики, особенно их воздействие на развивающиеся страны. |
We certainly hope that 2005 will be a successful year, especially in connection with the arrests of persons with primary responsibility, especially as regards the Srebrenica genocide. |
Мы, безусловно, надеемся, что 2005 год будет успешным годом, в особенности в том, что касается арестов лиц, несущих главную ответственность, в частности, за преступления геноцида в Сребренице. |
Problem Statement: Change in the areas covered by finance statistics - especially in monetary and financial statistics - has been especially rapid. |
Постановка задачи: Изменения в областях, охватываемых статистикой финансов, в особенности в валютно-денежной и финансовой статистике, носят исключительно стремительный характер. |
However, the difficulty that developing countries, and especially the least developed ones, face in adapting to this environment is an additional handicap, especially as their resources are already insufficient to meet the challenges of economic and social development and reducing poverty. |
Однако трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся и в особенности наименее развитые страны в процессе адаптации к этому явлению, служат дополнительным препятствием, особенно в силу того, что их ресурсов уже недостаточно для решения задач социально-экономического развития и сокращения нищеты. |
There is a shortage of services for the disabled, especially the physically disabled. |
В стране существует дефицит услуг для лиц с инвалидностью, в особенности для людей с ограниченными физическими возможностями. |
Annual meetings are rotated through major geographic regions to facilitate participation, especially by the developing countries. |
Ежегодные совещания попеременно проводятся в основных географических регионах с целью облегчить участие стран в их работе, в особенности развивающихся стран. |
UNCT pointed out the need to increase legal services, especially in hinterland areas, with respect to administration of justice. |
СГООН обратила внимание на необходимость расширения доступности правовых услуг в контексте отправления правосудия, в особенности в отдаленных районах страны. |
KABEHR and KW-HR expressed concerns at the use of excessive force and repression against demonstrations of stateless persons, especially in the Taima region. |
КАСПЧ и КОПЧ выразили обеспокоенность в связи с чрезмерным применением силы и репрессий в отношении демонстраций лиц без гражданства, в особенности в районе Тайма. |
Equality under and before the law must apply to all individuals, especially United Nations officials and experts on mission. |
Принципы равноправия и равенства перед законом распространяются на всех людей и в особенности на должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
The Government has taken steps to enhance financial transparency and accountability, especially through the establishment of a special finance facility with the assistance of Norway. |
Правительство предпринимает шаги для усиления финансовой транспарентности и подотчетности, в особенности посредством создания специального механизма финансирования при помощи Норвегии. |
Moreover, some types of seized items, especially those containing munitions, could explode unintentionally. |
Кроме того, изъятые предметы некоторых типов, в особенности те, которые содержат боеприпасы, могут самопроизвольно взорваться. |
That pattern is likely to exist in other regions, especially in contexts where girls may experience discrimination in society. |
Это же, вероятно, характерно и для других регионов, в особенности в контекстах, в которых девочки могут сталкиваться с дискриминацией в обществе. |
Egypt cooperates closely with United Nations agencies and programmes especially as regards respect for and protection of human rights. |
Египет тесно сотрудничает с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, в особенности в области обеспечения уважения и защиты прав человека. |
Zambia was also in the process of establishing a women's bank to improve their access to finance, especially in rural areas. |
В настоящее время в Замбии создается женский банк для улучшения доступа к финансовым услугам, в особенности в сельских районах. |
Drugs were a major concern for his Government, as they threatened national security and the lives of Egyptians, especially the youth. |
Наркотики являются одной из проблем, вызывающих у правительства Египта наибольшую озабоченность, поскольку они угрожают национальной безопасности и жизни египтян, в особенности молодежи. |
Please provide information on measures taken to promote and support education in minority languages, especially in Tajik, Kazakh and Turkmen languages. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях поощрения преподавания на языках меньшинств и оказания соответствующей поддержки; это в особенности касается таджикского, казахского и туркменского языков. |
Economic factors significantly affect population growth, especially in periods of accelerating booms, as in 2005-2010. |
На рост населения существенным образом воздействуют экономические факторы, в особенности в периоды экономического подъема, как, например, в 2005 - 2010 годах. |
Agricultural organizations play a direct role in public health, especially efforts to mitigate veterinary diseases and ensure the healthfulness of agricultural practices and products. |
Сельскохозяйственные организации играют непосредственную роль в сфере общественного здравоохранения, в особенности в усилиях по смягчению остроты ветеринарных заболеваний и обеспечению пользы для здоровья от агротехнических приемов и сельскохозяйственной продукции. |
Belarus welcomed the series of legislative initiatives, especially the adoption of the NHRAP. |
ЗЗ. Делегация Беларуси с удовлетворением отметила ряд законодательных инициатив, в особенности принятие НПДПЧ. |
He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. |
Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
This adversely affects his physical and psychological condition, especially considering the frailty of his cervical spine. |
Это отрицательно сказывается на его физическом и психологическом состоянии, в особенности с учетом нагрузки на нестабильный шейный отдел позвоночника. |
An increasing number of countries, especially developing countries, are undertaking surveys on time use, and these efforts should be strengthened. |
Все большее число стран, в особенности развивающихся, проводят исследования использования времени, и эти усилия следует поддерживать. |
Please provide information, by region, on the distribution of electricity to the population, especially during the winter months. |
Просьба представить информацию о распределении электроэнергии среди населения по регионам, в особенности в зимние месяцы. |
Declining local representation of women; especially among minorities |
Снижение уровня представленности женщин на местном уровне, в особенности женщин из числа меньшинств |