The international community has little to show on the promises it made to Africa, especially in the context of UN-NADAF. |
Международное сообщество мало что сделало в плане выполнения данных Африке обещаний, в особенности в рамках НАДАФ-ООН. |
We hope that these views will be considered seriously by the great Powers, especially the permanent members of the Council. |
Мы надеемся, что крупные державы, в особенности постоянные члены Совета, серьезно подойдут к рассмотрению высказывавшихся точек зрения. |
The peace process was moving in the right direction - forwards - especially after the Oslo accords. |
Мирный процесс развивается в правильном направлении - он устремлен вперед, - в особенности после подписанных в Осло соглашений. |
The traffic in human persons, especially women and children, is inextricably linked to the evolution of Africa over many centuries. |
Торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, неразрывно связана с эволюцией Африки на протяжении многих столетий. |
This system laid justice open to political and other influences, especially in the provinces. |
Такая система делала правосудие уязвимым для политической и иной конъюнктуры, в особенности на местах. |
Far too many people, especially women and children, are vulnerable to marginalization and deprivation. |
Слишком большое число людей, в особенности женщин и детей, находится в уязвимом положении и рискует подвергнуться маргинализации и лишениям. |
This situation continues to undermine development in many regions of the world, especially Africa. |
Такое положение остается препятствием на пути процесса развития во многих регионах мира, в особенности в Африке. |
Our goal now is to reduce the numbers of poor, especially the absolute poor, by 12 million people. |
Нашей целью сейчас является уменьшение числа бедных, в особенности живущих в условиях абсолютной бедности, на 12 млн. человек. |
Poverty is a massive and chronic phenomenon, especially in developing nations. |
Нищета - это массовое и хроническое явление, в особенности в развивающихся странах. |
Non-governmental organizations are playing a very important role in our development process, especially at the grass-roots level. |
Неправительственные организации играют чрезвычайно важную роль в процессе нашего развития, в особенности на местном уровне. |
However, we cannot agree with certain portions of the resolution, especially the contents of operative paragraphs 6 and 7. |
Вместе с тем мы не можем согласиться с некоторыми положениями этой резолюции, в особенности с содержанием пунктов 6 и 7 постановляющей части. |
This relates especially to issues regarding the working methods of the Council. |
Это в особенности касается вопросов, относящихся к рабочим методам Совета. |
The World Summit for Social Development especially will be called on to play an important role in this connection. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития будет в особенности призвана играть важную роль в этой связи. |
Neither emerging nor established democracies can afford to be complacent, especially in the face of ever-prevalent anti-social and anti-democratic forces. |
Ни нарождающиеся или уже установленные демократии не могут позволить себе самодовольство, в особенности перед лицом постоянно присутствующих антисоциальных и антидемократических сил. |
This involved the increased use of deception and force in many parts of East Asia, and especially in Korea. |
Эти методы предусматривали более широкое использование обмана и силы во многих частях Восточной Азии, и в особенности в Корее. |
This state of affairs occurs in many countries with predominantly tribal societies, especially in Africa. |
Такого рода ситуации имеют место во многих странах с племенным укладом жизни, в особенности в Африке . |
The information on German criminal procedure and especially on the Priem case is inaccurate. |
Информация об уголовном судопроизводстве Германии, и в особенности о деле Приема, неточна. |
This has especially been a major focus of the efforts of the Belize Enterprise for Sustained Technology. |
Это, в особенности, было основным направлением деятельности Белизского института устойчивой технологии. |
Remarkable results had been achieved in agricultural production in regions in which minorities lived, especially in Mongolia and Tibet. |
Впечатляющие результаты были достигнуты в сельскохозяйственном производстве в районах проживания меньшинств, в особенности во Внутренней Монголии и Тибете. |
Over the past few years, data coverage on contraceptive prevalence has improved remarkably in the developing world, especially in Africa. |
За прошедшие несколько лет значительно улучшился сбор данных о масштабах применения средств контрацепции в развивающихся странах, в особенности в Африке. |
Developed countries were not making progress in fulfilling their commitments to provide SDT to developing countries, especially LDCs. |
Развитые страны не добились прогресса в выполнении своих обязательств по предоставлению ОДР развивающимся странам, в особенности НРС. |
These two factors, especially in combination, make efforts to establish common ground extremely difficult. |
Оба эти фактора, в особенности их сочетание, значительно затрудняют усилия, направленные на выработку общей позиции. |
We compliment the Philippines delegation, especially Ambassador Baja, for its conduct of the presidency during this exceptional month. |
Мы воздаем должное делегации Филиппин, в особенности послу Бахе, за исполнение функций Председателя в течение этого исключительного месяца. |
Technology transfer in both directions is imperative for successful economic development, especially in the emerging knowledge-based economies. |
Передача технологии в обоих направлениях является обязательным условием успешного экономического развития в особенности в ходе становления экономики, опирающейся на современные знания. |
We support arrangements for ensuring that the staff of the United Nations receives adequate protection, especially where conditions are most volatile. |
Мы поддерживаем шаги по обеспечению надлежащего уровня безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, в особенности там, где этого требует нестабильность ситуации. |