Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The international community has little to show on the promises it made to Africa, especially in the context of UN-NADAF. Международное сообщество мало что сделало в плане выполнения данных Африке обещаний, в особенности в рамках НАДАФ-ООН.
We hope that these views will be considered seriously by the great Powers, especially the permanent members of the Council. Мы надеемся, что крупные державы, в особенности постоянные члены Совета, серьезно подойдут к рассмотрению высказывавшихся точек зрения.
The peace process was moving in the right direction - forwards - especially after the Oslo accords. Мирный процесс развивается в правильном направлении - он устремлен вперед, - в особенности после подписанных в Осло соглашений.
The traffic in human persons, especially women and children, is inextricably linked to the evolution of Africa over many centuries. Торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, неразрывно связана с эволюцией Африки на протяжении многих столетий.
This system laid justice open to political and other influences, especially in the provinces. Такая система делала правосудие уязвимым для политической и иной конъюнктуры, в особенности на местах.
Far too many people, especially women and children, are vulnerable to marginalization and deprivation. Слишком большое число людей, в особенности женщин и детей, находится в уязвимом положении и рискует подвергнуться маргинализации и лишениям.
This situation continues to undermine development in many regions of the world, especially Africa. Такое положение остается препятствием на пути процесса развития во многих регионах мира, в особенности в Африке.
Our goal now is to reduce the numbers of poor, especially the absolute poor, by 12 million people. Нашей целью сейчас является уменьшение числа бедных, в особенности живущих в условиях абсолютной бедности, на 12 млн. человек.
Poverty is a massive and chronic phenomenon, especially in developing nations. Нищета - это массовое и хроническое явление, в особенности в развивающихся странах.
Non-governmental organizations are playing a very important role in our development process, especially at the grass-roots level. Неправительственные организации играют чрезвычайно важную роль в процессе нашего развития, в особенности на местном уровне.
However, we cannot agree with certain portions of the resolution, especially the contents of operative paragraphs 6 and 7. Вместе с тем мы не можем согласиться с некоторыми положениями этой резолюции, в особенности с содержанием пунктов 6 и 7 постановляющей части.
This relates especially to issues regarding the working methods of the Council. Это в особенности касается вопросов, относящихся к рабочим методам Совета.
The World Summit for Social Development especially will be called on to play an important role in this connection. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития будет в особенности призвана играть важную роль в этой связи.
Neither emerging nor established democracies can afford to be complacent, especially in the face of ever-prevalent anti-social and anti-democratic forces. Ни нарождающиеся или уже установленные демократии не могут позволить себе самодовольство, в особенности перед лицом постоянно присутствующих антисоциальных и антидемократических сил.
This involved the increased use of deception and force in many parts of East Asia, and especially in Korea. Эти методы предусматривали более широкое использование обмана и силы во многих частях Восточной Азии, и в особенности в Корее.
This state of affairs occurs in many countries with predominantly tribal societies, especially in Africa. Такого рода ситуации имеют место во многих странах с племенным укладом жизни, в особенности в Африке .
The information on German criminal procedure and especially on the Priem case is inaccurate. Информация об уголовном судопроизводстве Германии, и в особенности о деле Приема, неточна.
This has especially been a major focus of the efforts of the Belize Enterprise for Sustained Technology. Это, в особенности, было основным направлением деятельности Белизского института устойчивой технологии.
Remarkable results had been achieved in agricultural production in regions in which minorities lived, especially in Mongolia and Tibet. Впечатляющие результаты были достигнуты в сельскохозяйственном производстве в районах проживания меньшинств, в особенности во Внутренней Монголии и Тибете.
Over the past few years, data coverage on contraceptive prevalence has improved remarkably in the developing world, especially in Africa. За прошедшие несколько лет значительно улучшился сбор данных о масштабах применения средств контрацепции в развивающихся странах, в особенности в Африке.
Developed countries were not making progress in fulfilling their commitments to provide SDT to developing countries, especially LDCs. Развитые страны не добились прогресса в выполнении своих обязательств по предоставлению ОДР развивающимся странам, в особенности НРС.
These two factors, especially in combination, make efforts to establish common ground extremely difficult. Оба эти фактора, в особенности их сочетание, значительно затрудняют усилия, направленные на выработку общей позиции.
We compliment the Philippines delegation, especially Ambassador Baja, for its conduct of the presidency during this exceptional month. Мы воздаем должное делегации Филиппин, в особенности послу Бахе, за исполнение функций Председателя в течение этого исключительного месяца.
Technology transfer in both directions is imperative for successful economic development, especially in the emerging knowledge-based economies. Передача технологии в обоих направлениях является обязательным условием успешного экономического развития в особенности в ходе становления экономики, опирающейся на современные знания.
We support arrangements for ensuring that the staff of the United Nations receives adequate protection, especially where conditions are most volatile. Мы поддерживаем шаги по обеспечению надлежащего уровня безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, в особенности там, где этого требует нестабильность ситуации.