Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Enhancement of access to training, education, and development opportunities for all caregivers, especially women and girls. Расширение доступа к профессиональной подготовке, образованию и создание возможностей в плане развития для всех лиц, оказывающих услуги по уходу, в особенности для женщин и девочек.
Domestic resource mobilization is seriously hampered by imbalanced resource flows, especially capital flight... Несбалансированность потоков ресурсов, в особенности «бегство капитала», серьезно сдерживает мобилизацию внутренних ресурсов...
One of the most visible examples of inequality between the indigenous and non-indigenous populations, are the illiteracy rates, especially of women. Одним из наиболее наглядных примеров неравенства коренного и некоренного населения является показатель грамотности, в особенности среди женщин.
Moderate ozone concentrations are experienced in other European countries, especially those in central Europe. Умеренные концентрации озона наблюдаются в других европейских странах, в особенности в странах Центральной Европы.
This regards especially the authorities working with environmental information and, inter alia, providing paid services. Это касается в особенности органов власти, занимающихся экологической информацией и, в частности оказывающих платные услуги.
MOES regularly cooperates with particular professional associations and NGOs, especially in the areas of waste management, packaging use and the turnover of chemicals. МОН на регулярной основе осуществляет сотрудничество с конкретными профессиональными ассоциациями и НПО, в особенности в таких областях, как управление ликвидацией отходов, использование упаковки и оборот химических веществ.
Public discussion has identified the concern that lengthy court hearings, especially in environmental cases, endanger the efficiency of the results. В ходе публичных обсуждений была выражена озабоченность по поводу того, что продолжительные судебные слушания, в особенности по делам, связанным с окружающей средой, ставят под угрозу эффективность полученных результатов.
Taiwan has much to offer to vulnerable countries, especially in adaptation measures, technology transfer and financing. Тайвань может многое предложить уязвимым странам, в особенности в плане мер адаптации, передачи технологии и финансирования.
Most UNHCR resettlement submissions and departures were from Asia, especially from Thailand, Nepal and Malaysia. Больше всего заявок на переселение и отъезды в УВКБ было подано из Азии, в особенности из Таиланда, Непала и Малайзии.
First, the scarcity of shared resources (especially water) has often provided an incentive for transboundary cooperation. Во-первых, дефицит совместно используемых ресурсов (в особенности воды) нередко стимулировал трансграничное сотрудничество.
The structure of the Security Council should be reformed, especially by abolishing the discriminatory privilege of the veto right. Следует реформировать структуру Совета Безопасности, в особенности путем отмены дискриминационной привилегии в виде права вето.
The EU strongly supports the development of a coordinated approach at the regional level and enhanced cooperation between Afghanistan and its neighbours, especially Pakistan. ЕС решительно поддерживает разработку скоординированного подхода на региональном уровне и укрепление сотрудничества Афганистана с его соседями, в особенности с Пакистаном.
Africa, especially its small countries on the periphery, continues mired in the deepest poverty. Африка, в особенности ее малые страны на периферии, по-прежнему прозябают в глубочайшей нищете.
The induction of sophisticated weaponry, especially in tense regions, compels reliance on nuclear deterrence. Поставки современных видов оружия, в особенности в регионы напряженности, выдвигают необходимость расчета на ядерное сдерживание.
Delegations welcomed the report's analytical and comprehensive nature and especially the link with the Millennium Development Goals. Делегации приветствовали аналитический и всеобъемлющий характер доклада и в особенности связь со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития.
Several delegations emphasized the importance of capacity-building, especially regarding child rights, suggesting that this could have been further addressed in the strategy. Ряд делегаций подчеркнул важное значение создания потенциала, в особенности в отношении прав детей, отметив, что это можно было бы более подробно рассмотреть в рамках стратегии.
A delegation welcomed the definition of roles in the report, especially the brokering role played by UNICEF. Одна из делегаций приветствовала представленное в докладе определение функций, в особенности функций посредника, выполняемых ЮНИСЕФ.
They were also affected by the conduct of some public officials, especially through arbitrary detentions, statements and generic accusations. Кроме того, на них сказывались действия некоторых государственных должностных лиц, в особенности произвольные задержания или чрезмерно вольные заявления и высказывания.
Upgrading physical infrastructure and training of local agents - especially on standards, norms and regulations - are essential. Важнейшее значение имеет модернизация физической инфраструктуры и организация подготовки местных кадров, в особенности по вопросам, касающимся стандартов, норм и регулирующих положений.
The legal regime may need to be modified, especially as regards the use of electronic documents. Может потребоваться внесение изменений в нормативно-правовой режим, в особенности в вопросах использования электронных документов.
The need to improve market access and competitiveness, especially in transition economies; Ь) необходимость улучшения доступа на рынки и повышения конкурентоспособности, в особенности в странах с переходной экономикой;
A number of recent policy initiatives are aimed at improving the quality of the housing stock, especially in the private rental market. Многие недавние инициативы в сфере политики также направлены на повышение качества существующего жилого фонда, в особенности частного арендуемого жилья.
We support the proposals regarding personnel, especially the need to have experts of diverse disciplines. Мы поддерживаем предложения в отношении персонала, в особенности необходимость иметь экспертов по различным дисциплинам.
We commend the efforts made by those countries, especially in combating narcotics smuggling. Мы отмечаем усилия этих стран, в особенности в том, что касается борьбы с контрабандой наркотиков.
At the same time, global oil production, especially refining capacity, has been growing slowly. Вместе с тем мировое производство нефти, в особенности производство в нефтеперерабатывающем секторе, увеличивается медленно.