Enhancement of access to training, education, and development opportunities for all caregivers, especially women and girls. |
Расширение доступа к профессиональной подготовке, образованию и создание возможностей в плане развития для всех лиц, оказывающих услуги по уходу, в особенности для женщин и девочек. |
Domestic resource mobilization is seriously hampered by imbalanced resource flows, especially capital flight... |
Несбалансированность потоков ресурсов, в особенности «бегство капитала», серьезно сдерживает мобилизацию внутренних ресурсов... |
One of the most visible examples of inequality between the indigenous and non-indigenous populations, are the illiteracy rates, especially of women. |
Одним из наиболее наглядных примеров неравенства коренного и некоренного населения является показатель грамотности, в особенности среди женщин. |
Moderate ozone concentrations are experienced in other European countries, especially those in central Europe. |
Умеренные концентрации озона наблюдаются в других европейских странах, в особенности в странах Центральной Европы. |
This regards especially the authorities working with environmental information and, inter alia, providing paid services. |
Это касается в особенности органов власти, занимающихся экологической информацией и, в частности оказывающих платные услуги. |
MOES regularly cooperates with particular professional associations and NGOs, especially in the areas of waste management, packaging use and the turnover of chemicals. |
МОН на регулярной основе осуществляет сотрудничество с конкретными профессиональными ассоциациями и НПО, в особенности в таких областях, как управление ликвидацией отходов, использование упаковки и оборот химических веществ. |
Public discussion has identified the concern that lengthy court hearings, especially in environmental cases, endanger the efficiency of the results. |
В ходе публичных обсуждений была выражена озабоченность по поводу того, что продолжительные судебные слушания, в особенности по делам, связанным с окружающей средой, ставят под угрозу эффективность полученных результатов. |
Taiwan has much to offer to vulnerable countries, especially in adaptation measures, technology transfer and financing. |
Тайвань может многое предложить уязвимым странам, в особенности в плане мер адаптации, передачи технологии и финансирования. |
Most UNHCR resettlement submissions and departures were from Asia, especially from Thailand, Nepal and Malaysia. |
Больше всего заявок на переселение и отъезды в УВКБ было подано из Азии, в особенности из Таиланда, Непала и Малайзии. |
First, the scarcity of shared resources (especially water) has often provided an incentive for transboundary cooperation. |
Во-первых, дефицит совместно используемых ресурсов (в особенности воды) нередко стимулировал трансграничное сотрудничество. |
The structure of the Security Council should be reformed, especially by abolishing the discriminatory privilege of the veto right. |
Следует реформировать структуру Совета Безопасности, в особенности путем отмены дискриминационной привилегии в виде права вето. |
The EU strongly supports the development of a coordinated approach at the regional level and enhanced cooperation between Afghanistan and its neighbours, especially Pakistan. |
ЕС решительно поддерживает разработку скоординированного подхода на региональном уровне и укрепление сотрудничества Афганистана с его соседями, в особенности с Пакистаном. |
Africa, especially its small countries on the periphery, continues mired in the deepest poverty. |
Африка, в особенности ее малые страны на периферии, по-прежнему прозябают в глубочайшей нищете. |
The induction of sophisticated weaponry, especially in tense regions, compels reliance on nuclear deterrence. |
Поставки современных видов оружия, в особенности в регионы напряженности, выдвигают необходимость расчета на ядерное сдерживание. |
Delegations welcomed the report's analytical and comprehensive nature and especially the link with the Millennium Development Goals. |
Делегации приветствовали аналитический и всеобъемлющий характер доклада и в особенности связь со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития. |
Several delegations emphasized the importance of capacity-building, especially regarding child rights, suggesting that this could have been further addressed in the strategy. |
Ряд делегаций подчеркнул важное значение создания потенциала, в особенности в отношении прав детей, отметив, что это можно было бы более подробно рассмотреть в рамках стратегии. |
A delegation welcomed the definition of roles in the report, especially the brokering role played by UNICEF. |
Одна из делегаций приветствовала представленное в докладе определение функций, в особенности функций посредника, выполняемых ЮНИСЕФ. |
They were also affected by the conduct of some public officials, especially through arbitrary detentions, statements and generic accusations. |
Кроме того, на них сказывались действия некоторых государственных должностных лиц, в особенности произвольные задержания или чрезмерно вольные заявления и высказывания. |
Upgrading physical infrastructure and training of local agents - especially on standards, norms and regulations - are essential. |
Важнейшее значение имеет модернизация физической инфраструктуры и организация подготовки местных кадров, в особенности по вопросам, касающимся стандартов, норм и регулирующих положений. |
The legal regime may need to be modified, especially as regards the use of electronic documents. |
Может потребоваться внесение изменений в нормативно-правовой режим, в особенности в вопросах использования электронных документов. |
The need to improve market access and competitiveness, especially in transition economies; |
Ь) необходимость улучшения доступа на рынки и повышения конкурентоспособности, в особенности в странах с переходной экономикой; |
A number of recent policy initiatives are aimed at improving the quality of the housing stock, especially in the private rental market. |
Многие недавние инициативы в сфере политики также направлены на повышение качества существующего жилого фонда, в особенности частного арендуемого жилья. |
We support the proposals regarding personnel, especially the need to have experts of diverse disciplines. |
Мы поддерживаем предложения в отношении персонала, в особенности необходимость иметь экспертов по различным дисциплинам. |
We commend the efforts made by those countries, especially in combating narcotics smuggling. |
Мы отмечаем усилия этих стран, в особенности в том, что касается борьбы с контрабандой наркотиков. |
At the same time, global oil production, especially refining capacity, has been growing slowly. |
Вместе с тем мировое производство нефти, в особенности производство в нефтеперерабатывающем секторе, увеличивается медленно. |