Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес.
Paradoxically, while borders are opening up to speculation, abuse and free trade in commodities, they are closing to people, especially to emigrants. Парадоксально, но в то время как границы становятся все более открытыми для спекуляции, злоупотреблений и свободной торговли промышленными товарами, они закрываются для людей, в особенности эмигрантов.
Algeria welcomes the continued efforts by the Court to reconsider its working methods, and especially the changes and adjustments made this year through its new Practice Directions. Алжир приветствует непрерывные усилия Суда по рассмотрению методов своей работы, и в особенности изменения и поправки, внесенные в этом году в его новые практические директивы.
We encourage the Secretary-General to allocate more resources to this area, especially to enhance technical skills in countries that do not have such skills. Призываем Генерального секретаря выделить для решения этой задачи дополнительные средства, в особенности на развитие технических профессиональных знаний и навыков в тех странах, где их не хватает.
However, the noble objectives that informed their creation cannot be realized without the support and cooperation of all, especially the nuclear-weapon States. Однако достижение тех благородных целей, которые привели к их появлению, невозможно без поддержки и сотрудничества со стороны всех стран, в особенности государств, обладающих ядерным оружием.
The focus of PRSPs has increasingly been on the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 1. Направленность ДССПН приводится во все большее соответствие с необходимостью достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности цели 1.
Furthermore, it is something that will contribute to giving them hope, especially thanks to the financial contributions that will be made. Кроме того, это то, что поможет им обрести надежду, в особенности благодаря тем финансовым взносам, которые будут сделаны.
Furthermore, major efforts have been made to create greater awareness among the public, especially in the private sector, about NEPAD and its programmes. Кроме того, приложены значительные усилия по повышению информированности общественности, в особенности в частном секторе, о НЕПАД и его программах.
Lack of funds from the State budget makes the implementation of the Convention difficult, especially on issues that directly affect the general public and/or the interested part of the civil society. Нехватка средств, поступающих из государственного бюджета, затрудняет процесс осуществления Конвенции, в особенности в отношении вопросов, которые непосредственно затрагивают широкую общественность и/или заинтересованные слои гражданского общества.
Within the process of Environmental Impact Assessment and Strategic Environmental Assessment, all interested groups do participate, especially local authorities, general public and non-governmental organizations. В процессе оценки воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценки действительно принимают участие все заинтересованные группы, в особенности местные органы власти, широкая общественность и неправительственные организации.
The GFP is being put to effective use, especially to: В настоящее время ГПУПТТ эффективно используется, в особенности в таких областях, как:
Furthermore, it should encourage young people to adopt reasonable, safe and considerate conduct not only when driving but in day-to-day living, especially in respect of other people. Кроме того, оно должно прививать молодым людям чувство уважения к разумному, осторожному и обдуманному поведению не только при вождении транспортного средства, но и в повседневной жизни, в особенности когда это касается других людей.
The importance of improving networks and rescue of historical data was emphasized in this context, especially in developing countries and on global, regional and national scales. В этой связи была подчеркнута важность улучшения сетей и восстановления исторических данных, в особенности в развивающихся странах, а также в глобальном, региональном и национальном масштабах.
The effects of nitrogen inputs on biodiversity, especially in terrestrial ecosystems, have been the focus in the past years. З. В последние годы особое внимание уделялось воздействию на биоразнообразие азота, поступающего в окружающую среду, в особенности в экосистемы суши.
The Vice-Chair also highlighted the importance of regional and international coordination, especially with the UNECE Working Group for Environmental Monitoring and Assessment and ENVSEC. Заместитель Председателя также подчеркнула важность региональной и международной координации, в особенности с Рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу и оценке окружающей среды и ИОСБ.
The Ministry of Justice needs to target non-Albanian communities and run an outreach programme to attract applications from recent law school graduates, especially Serbs. Министерство юстиции должно сделать упор на неалбанских группах и развернуть пропагандистскую программу для привлечения на работу выпускников юридических учебных заведений, в особенности сербов.
The conference would also endorse a delineation of Lebanon's international borders, including a final resolution on all disputed areas, especially the Sheba'a Farms. На конференции также следует поддержать процесс делимитации международных границ Ливана, включая окончательное урегулирование всех вопросов, касающихся спорных областей, в особенности фермы Шебаа.
Thirdly, we must extend all the necessary political, diplomatic, and financial support to the follow-up mechanism, and especially to the new secretariat. В-третьих, мы должны оказать всю необходимую политическую, дипломатическую и финансовую поддержку механизму последующей деятельности, и, в особенности, новому Секретариату.
For some, they would help address some of the serious problems that people, especially poor people in developing countries, face, such as starvation and malnutrition. По мнению некоторых сторон, они позволяют решить ряд серьезных проблем, с которыми сталкивается население, в особенности бедные слои в развивающихся странах, такие, как голод и недоедание.
Such adjustment, especially supply response, could take a long time to materialize, as evidenced by the experience of some LDCs. Опыт некоторых НРС свидетельствует о том, что может потребоваться значительное время для такой корректировки, в особенности это касается адаптации производственно-сбытового потенциала.
Supporting policies, especially in respect of SMEs, would be necessary to facilitate access to capital, distribution networks and development of human capital and entrepreneurship. Необходимо принятие дополнительных мер, в особенности в интересах МСП, для облегчения доступа к капиталу и сетям распределения и развития человеческого капитала и предпринимательства.
Please provide the details of this Project, especially its gender dimensions, and any available information on its effectiveness in controlling the pandemic. Просьба представить информацию об этом проекте, в особенности о его гендерных аспектах, и любую имеющуюся информацию о его эффективности в плане борьбы с этой пандемией.
It also had a positive impact in the Brazilian Ministry of Health, especially inside its technical area dedicated to Women's Health. Они были также положительно восприняты в Министерстве здравоохранения Бразилии, в особенности в технических его подразделениях, занимающихся охраной здоровья женщин.
Energy is one of the most important drivers of economic development, especially in the context of increasing globalization, trade growth and the digital revolution. Энергоносители выступают одной из важнейших движущих сил экономического развития, в особенности в контексте усиливающейся глобализации, расширения торговли и цифровой революции.
The mushrooming of developing-country FDI has stimulated a fruitful debate about South-South cooperation, especially since the bulk of such FDI goes to other developing countries. Быстрое расширение ПИИ развивающихся стран способствовало проведению плодотворных дискуссий по вопросам сотрудничества Юг-Юг, в особенности с учетом того, что значительная часть ПИИ направляется в другие развивающиеся страны.