In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. |
Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес. |
Paradoxically, while borders are opening up to speculation, abuse and free trade in commodities, they are closing to people, especially to emigrants. |
Парадоксально, но в то время как границы становятся все более открытыми для спекуляции, злоупотреблений и свободной торговли промышленными товарами, они закрываются для людей, в особенности эмигрантов. |
Algeria welcomes the continued efforts by the Court to reconsider its working methods, and especially the changes and adjustments made this year through its new Practice Directions. |
Алжир приветствует непрерывные усилия Суда по рассмотрению методов своей работы, и в особенности изменения и поправки, внесенные в этом году в его новые практические директивы. |
We encourage the Secretary-General to allocate more resources to this area, especially to enhance technical skills in countries that do not have such skills. |
Призываем Генерального секретаря выделить для решения этой задачи дополнительные средства, в особенности на развитие технических профессиональных знаний и навыков в тех странах, где их не хватает. |
However, the noble objectives that informed their creation cannot be realized without the support and cooperation of all, especially the nuclear-weapon States. |
Однако достижение тех благородных целей, которые привели к их появлению, невозможно без поддержки и сотрудничества со стороны всех стран, в особенности государств, обладающих ядерным оружием. |
The focus of PRSPs has increasingly been on the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 1. |
Направленность ДССПН приводится во все большее соответствие с необходимостью достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности цели 1. |
Furthermore, it is something that will contribute to giving them hope, especially thanks to the financial contributions that will be made. |
Кроме того, это то, что поможет им обрести надежду, в особенности благодаря тем финансовым взносам, которые будут сделаны. |
Furthermore, major efforts have been made to create greater awareness among the public, especially in the private sector, about NEPAD and its programmes. |
Кроме того, приложены значительные усилия по повышению информированности общественности, в особенности в частном секторе, о НЕПАД и его программах. |
Lack of funds from the State budget makes the implementation of the Convention difficult, especially on issues that directly affect the general public and/or the interested part of the civil society. |
Нехватка средств, поступающих из государственного бюджета, затрудняет процесс осуществления Конвенции, в особенности в отношении вопросов, которые непосредственно затрагивают широкую общественность и/или заинтересованные слои гражданского общества. |
Within the process of Environmental Impact Assessment and Strategic Environmental Assessment, all interested groups do participate, especially local authorities, general public and non-governmental organizations. |
В процессе оценки воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценки действительно принимают участие все заинтересованные группы, в особенности местные органы власти, широкая общественность и неправительственные организации. |
The GFP is being put to effective use, especially to: |
В настоящее время ГПУПТТ эффективно используется, в особенности в таких областях, как: |
Furthermore, it should encourage young people to adopt reasonable, safe and considerate conduct not only when driving but in day-to-day living, especially in respect of other people. |
Кроме того, оно должно прививать молодым людям чувство уважения к разумному, осторожному и обдуманному поведению не только при вождении транспортного средства, но и в повседневной жизни, в особенности когда это касается других людей. |
The importance of improving networks and rescue of historical data was emphasized in this context, especially in developing countries and on global, regional and national scales. |
В этой связи была подчеркнута важность улучшения сетей и восстановления исторических данных, в особенности в развивающихся странах, а также в глобальном, региональном и национальном масштабах. |
The effects of nitrogen inputs on biodiversity, especially in terrestrial ecosystems, have been the focus in the past years. |
З. В последние годы особое внимание уделялось воздействию на биоразнообразие азота, поступающего в окружающую среду, в особенности в экосистемы суши. |
The Vice-Chair also highlighted the importance of regional and international coordination, especially with the UNECE Working Group for Environmental Monitoring and Assessment and ENVSEC. |
Заместитель Председателя также подчеркнула важность региональной и международной координации, в особенности с Рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу и оценке окружающей среды и ИОСБ. |
The Ministry of Justice needs to target non-Albanian communities and run an outreach programme to attract applications from recent law school graduates, especially Serbs. |
Министерство юстиции должно сделать упор на неалбанских группах и развернуть пропагандистскую программу для привлечения на работу выпускников юридических учебных заведений, в особенности сербов. |
The conference would also endorse a delineation of Lebanon's international borders, including a final resolution on all disputed areas, especially the Sheba'a Farms. |
На конференции также следует поддержать процесс делимитации международных границ Ливана, включая окончательное урегулирование всех вопросов, касающихся спорных областей, в особенности фермы Шебаа. |
Thirdly, we must extend all the necessary political, diplomatic, and financial support to the follow-up mechanism, and especially to the new secretariat. |
В-третьих, мы должны оказать всю необходимую политическую, дипломатическую и финансовую поддержку механизму последующей деятельности, и, в особенности, новому Секретариату. |
For some, they would help address some of the serious problems that people, especially poor people in developing countries, face, such as starvation and malnutrition. |
По мнению некоторых сторон, они позволяют решить ряд серьезных проблем, с которыми сталкивается население, в особенности бедные слои в развивающихся странах, такие, как голод и недоедание. |
Such adjustment, especially supply response, could take a long time to materialize, as evidenced by the experience of some LDCs. |
Опыт некоторых НРС свидетельствует о том, что может потребоваться значительное время для такой корректировки, в особенности это касается адаптации производственно-сбытового потенциала. |
Supporting policies, especially in respect of SMEs, would be necessary to facilitate access to capital, distribution networks and development of human capital and entrepreneurship. |
Необходимо принятие дополнительных мер, в особенности в интересах МСП, для облегчения доступа к капиталу и сетям распределения и развития человеческого капитала и предпринимательства. |
Please provide the details of this Project, especially its gender dimensions, and any available information on its effectiveness in controlling the pandemic. |
Просьба представить информацию об этом проекте, в особенности о его гендерных аспектах, и любую имеющуюся информацию о его эффективности в плане борьбы с этой пандемией. |
It also had a positive impact in the Brazilian Ministry of Health, especially inside its technical area dedicated to Women's Health. |
Они были также положительно восприняты в Министерстве здравоохранения Бразилии, в особенности в технических его подразделениях, занимающихся охраной здоровья женщин. |
Energy is one of the most important drivers of economic development, especially in the context of increasing globalization, trade growth and the digital revolution. |
Энергоносители выступают одной из важнейших движущих сил экономического развития, в особенности в контексте усиливающейся глобализации, расширения торговли и цифровой революции. |
The mushrooming of developing-country FDI has stimulated a fruitful debate about South-South cooperation, especially since the bulk of such FDI goes to other developing countries. |
Быстрое расширение ПИИ развивающихся стран способствовало проведению плодотворных дискуссий по вопросам сотрудничества Юг-Юг, в особенности с учетом того, что значительная часть ПИИ направляется в другие развивающиеся страны. |