The Committee notes that the Gambia is one of the least developed countries in Africa and that poverty is widespread, especially in the rural areas where, according to UNDP figures, 200,000 people (25 per cent of the population) live below the poverty line. |
Комитет отмечает, что Гамбия является одной из наименее развитых стран Африки и что нищета широко распространена в стране, в особенности в сельских районах, где, согласно данным ПРООН, 200000 человек (25% населения) проживают ниже уровня бедности. |
Non-governmental organizations, especially family-planning and women's organizations, have been able to increase public awareness and provide educational services to women which contribute towards successful implementation of population policies. |
Неправительственные организации, в особенности организации, занимающиеся проблемами планирования семьи и женщин, смогли повысить информированность населения и обеспечить услуги в области образования для тех женщин, которые вносят вклад в успешное осуществление политики в области народонаселения. |
The armed forces, especially the Gendarmerie, Civil Guard and the Special Presidential Division have been active on a large scale in the area, which has allegedly resulted in thefts and pillage. |
Вооруженные силы, в особенности жандармерия, гражданская гвардия и особая президентская дивизия, были активно задействованы в этом районе, что, в частности, выразилось в грабежах и мародерстве. |
As for more general recommendations about policy and practice concerning tolerance of and non-discrimination against religion and belief throughout China, the Special Rapporteur wishes to stress the importance of giving State officials and judges adequate human-rights training, especially on the subject of religious freedom. |
Касаясь более общих рекомендаций в отношении политики и практики в области терпимости и недискриминации на основе религии и убеждений для Китая в целом, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть целесообразность соответствующей подготовки государственных служащих и судебных работников в области прав человека и в особенности в области свободы религии. |
With regard to the atmosphere in which the campaign is developing, the Electoral Division has received complaints of acts of intimidation and attempts to buy votes, especially in the Department of Sonsonate. |
Что касается условий, в которых проходит избирательная кампания, то Отдел по выборам получил ряд жалоб в отношении акций запугивания и попыток покупки голосов, в особенности в департаменте Сонсонате. |
The source indicated that 20 entry permits - especially magnetic cards - were being withdrawn daily. (Ha'aretz, 18 June) |
Этот источник указал, что ежедневно изымается 20 таких разрешений, в особенности карточек с магнитным кодом. ("Гаарец", 18 июня) |
The objectives of these meetings were to review the social, political and economic issues, especially those pertaining to Africa, and make recommendations to alleviate the problems and constraints. |
Цели этих совещаний заключались в обзоре социальных, политических и экономических вопросов, в особенности тех, которые касаются Африки, и вынесении рекомендаций, направленных на преодоление имеющихся проблем и трудностей. |
The education of the population, especially young people, in the values of peace and tolerance. |
воспитание населения, в особенности молодежи, в духе мира и терпимости. |
The changing approach of the Serb party to peace initiatives of the international community, especially to the latest United States plan, confirms the more cooperative approach of Belgrade to finding a peaceful solution acceptable to all sides. |
Меняющийся подход сербской стороны к выдвигаемым международным сообществом мирным инициативам, в особенности к последнему плану Соединенных Штатов, подтверждает то, что Белград занял более гибкую позицию в отношении поиска мирного урегулирования, приемлемого для всех сторон. |
Nevertheless, we continue to hold the view that unless the debt issue is seriously addressed by the international community, no meaningful progress for the next 50 years can be accomplished in the foreseeable future by the developing countries, especially the least developed among them. |
Тем не менее мы продолжаем придерживаться того мнения, что покуда международное сообщество не займется серьезно решением проблемы задолженности, никакого значительного прогресса на ближайшие 50 лет не может быть достигнуто развивающимися странами в обозримом будущем, в особенности наименее развитыми странами. |
It is an experience that relates to the implementation of the resolutions of the Security Council on the so-called Gulf Crisis, and especially the implementation of resolution 687 (1991). |
Это опыт, который касается осуществления резолюций Совета Безопасности по вопросу так называемого кризиса в Заливе, и в особенности резолюции 687 (1991). |
During the 16 years since 1979 we have been calling for an increase in the membership of the Security Council, especially of developing countries, to reflect the increased membership of the United Nations and the reality of its composition. |
В течение 16 лет, начиная с 1979 года, мы обращаемся с призывами к расширению членского состава Совета Безопасности, в особенности за счет развивающихся стран, с тем чтобы привести его в соответствие с возросшим числом членов Организации Объединенных Наций и реалиями ее состава. |
I am pleased to say that the links between IOM and the United Nations are strong and getting stronger, especially over the course of the past three years since IOM became an Observer of the sessions and work of the General Assembly. |
Я с удовлетворением могу сказать, что между МОМ и Организацией Объединенных Наций существуют крепкие связи, которые неизменно укрепляются, в особенности за последние три года, после того как МОМ стала принимать участие в сессиях и работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
This has enabled a few of its members to impose their policies, get their designs adopted and use the Council as a tool to impose sanctions on countries, especially small ones, in an attempt at subjugating them. |
Это позволило небольшому числу его членов навязать свою политику, добиться осуществления своих замыслов и использовать Совет в качестве инструмента для введения санкций против стран, в особенности небольших стран, в попытке подчинить их своей воле. |
The situation of children in difficult circumstances, especially children affected by armed conflict, had been the subject of an initiative by the President of Uruguay at the forty-eighth session which had been supported by a broad group of countries. |
На сорок восьмой сессии при поддержке многочисленной группы стран президент Уругвая выступил с инициативой, связанной с положением детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
But on a wider level there has been a tragic surge in conflict and insecurity at the regional level, and that underlines how far we still have to go, especially in the area of conventional weapons. |
Но если взглянуть на ситуацию шире, то мы увидим картину трагического разрастания конфликтов и обострения ситуации в области безопасности на региональном уровне, и это подчеркивает, насколько мы пока еще далеки от конечной цели, в особенности в области обычных вооружений. |
Yet another aspect of transparency is the need for institutionalizing an appropriate mechanism for direct consultations between the Security Council, the Secretariat and interested States, especially the troop-contributing countries, on the establishment and conduct of peace-keeping operations. |
Еще один аспект проблемы транспарентности касается необходимости институционализации соответствующего механизма проведения между Советом Безопасности, Секретариатом и заинтересованными государствами, в особенности государствами, предоставляющими войска, прямых консультаций по вопросам учреждения и проведения операций по поддержанию мира. |
We therefore join the previous speakers, especially the representative of Germany speaking on behalf of the European Union, in welcoming the acceptance of the proposed territorial settlement plan in full by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому мы присоединяемся к предшествующим ораторам, в особенности к представителю Германии, который выступил от имени Европейского союза, и приветствуем принятие в полном объеме правительством Республики Боснии и Герцеговины предложенного плана территориального урегулирования. |
Capacity-building for national action is of the utmost importance, and must encompass the capabilities of non-governmental organizations, especially various women's organizations as well as health and environmental organizations. |
Создание потенциала для осуществления национальных усилий имеет первостепенное значение и должно охватывать возможности неправительственных организаций, в особенности различных женских организаций, а также организаций по вопросам здравоохранения и окружающей среды. |
I should like also to extend our gratitude to Mrs. Nafis Sadik, Secretary-General of the Conference, for the great efforts she deployed, and to all her collaborators, especially to Mr. Fred Sai and his colleagues. |
Я хотел бы также выразить благодарность г-же Нафис Садик, Генеральному секретарю Конференции, за приложенные ею большие усилия, и всем её коллегам, в особенности г-ну Фреду Саи и его коллегам. |
Some chapters of the Programme of Action are reasonably well balanced, while others are less so, especially where it concerns religious, cultural or moral issues that differ from one society to the other. |
Некоторые главы Программы действий сбалансированы достаточно мудро, в то время как другие в меньшей степени, в особенности главы, касающиеся религиозных, культурных и нравственных вопросов, которые в каждом обществе различны. |
As I pointed out at the outset, the Agenda for Development should be action-oriented and should outline a balanced and comprehensive approach to the development of all countries, and especially the least developed or poorest among them. |
Как я отметил в начале своего выступления, Повестка дня для развития должна быть ориентированной на действия и должна разработать сбалансированный и всеобъемлющий подход к развитию всех стран и в особенности наименее развитых или самых бедных из них. |
While strengthening its ability to respond rapidly to complex emergencies, the United Nations should also study how to strengthen its ability to respond quickly to natural disasters, especially sudden and severe ones. |
Укрепляя свой потенциал по быстрому реагированию на ложные чрезвычайные обстоятельства, Организация Объединенных Наций должна также изучить вопрос, как укрепить этот потенциал в области стихийных бедствий, в особенности внезапных и особо жестоких. |
Here, international organizations - especially the World Bank, the International Monetary Fund, the Inter-American Development Bank and the United Nations Development Programme - have an essential role to play. |
Поэтому международным организациям - в особенности Всемирному банку, Международному валютному фонду, Межамериканскому банку развития и Программе развития Организации Объединенных Наций - предстоит сыграть важную роль. |
For example, in the age groups of 20 to 24 years, 25 to 34 years and especially 55 to 59 years women formed the majority of the unemployed in Sweden and in Denmark. |
Например, в возрастных группах 20-24 лет, 25-34 лет, и в особенности 55-59 лет, в Швеции и Дании женщины составляли большинство безработных. |