At the same time, it should promote the empowerment of indigenous peoples, especially indigenous women; |
В то же время следует способствовать процессу расширения прав коренных народов, в особенности женщин из числа коренного населения; |
In Latin America, for example, the State reform and decentralization processes have led to the emergence of indigenous policymakers, who have started to participate in State decision-making structures, especially at the local level. |
Так, в Латинской Америке процесс государственного реформирования и децентрализации сопровождался появлением на политической арене деятелей из числа коренных народов, которые начали участвовать в деятельности государственных директивных органов, в особенности на местном уровне. |
The working group noted with concern the significant increase in the contractual services, especially the increase of approximately $6 million in the ICC-related service costs. |
Рабочая группа с беспокойством отметила значительное увеличение объема услуг по контрактам и в особенности рост на 6 млн. долл. США расходов на услуги по линии МВЦ. |
Both events were intended to raise awareness of the importance of advancing the United Nations development agenda, especially the eradication of poverty and promoting global understanding of the value of human solidarity. |
Цель обоих мероприятий состояла в повышении степени информированности о важном значении содействия осуществлению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, в особенности искоренения нищеты и поощрения глобального понимания ценности солидарности людей. |
In addition to support from the regular budget, the Centre has continued to benefit from extrabudgetary resources, especially through the trust fund provided by the Government of France for a three-year period (2003-2006). |
Помимо поддержки по линии регулярного бюджета Центр продолжает пользоваться внебюджетными ресурсами, в особенности через целевой фонд, предоставленный правительством Франции на трехгодичный период (2003 - 2006 годы). |
The two countries must now seize the opportunity provided by the propitious international and regional environment to address problems, especially the Jammu and Kashmir dispute that has been at the heart of conflict and tension in South Asia. |
Сейчас обе страны должны воспользоваться возможностью, возникшей вследствие благоприятной международной и региональной обстановки, чтобы решить проблемы, в особенности, спор по поводу Джамму и Кашмира, который лежит в основе конфликта и напряженности в Южной Азии. |
In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. |
В этой связи Румыния уже подготовила национальную стратегию межкультурного диалога, в которой сделан особый упор на участие гражданского общества, в особенности молодежи и детей. |
I would like, then, to thank, here and now, all of those who have contributed, especially the members of the Commission, of course. |
Поэтому я хотел бы здесь и сейчас выразить признательность всем тем, кто внес свой вклад, в особенности, разумеется, членам самой Комиссии по миростроительству. |
I urge the international community to do its utmost to fulfil the commitments made at Monterrey, so that all countries and all people, especially the poorest, can benefit. |
Я настоятельно призываю все международное сообщество делать все от него зависящее для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, с тем чтобы плодами развития воспользовались все страны и все люди, в особенности беднейшие из них. |
Now, climate change is accepted as a reality and its adverse impact seen as inevitable and life-threatening, most especially to small island developing States like Micronesia. |
Теперь изменение климата воспринимается как реальность и его пагубное воздействие считают неизбежным и угрожающим жизни, в особенности это касается таких малых островных развивающихся государств, как Микронезия. |
For people residing in the lower peninsula of Michigan, especially in the immediate vicinity of the PBB contaminated areas of this region, exposure to PBBs may still be occurring today. |
Население нижней части Мичиганского полуострова, в особенности проживающее в непосредственной близости от загрязненных областей региона, возможно, продолжает подвергаться воздействию ПБД по настоящее время. |
What are the mutual benefits of promoting interurban networks, especially between developed and less developed countries? |
В чем заключаются взаимные выгоды поощрения формирования межгородских сетей, в особенности совместно создаваемых развитыми и менее развитыми странами? |
and, especially, ways that other motorists and road users can increase their awareness of motorcyclists and moped riders. |
и в особенности средства повышения осведомленности автомобилистов и других участников дорожного движения относительно водителей мотоциклов и мопедов. |
By sharing military information at their disposal, especially information concerning cross-border movements of armed elements and arms trafficking; |
обмена имеющейся у них информацией военного характера, в особенности информацией о трансграничных передвижениях вооруженных элементов и обороте оружия; |
The background paper and discussions highlighted that risk assessment and risk management practices have the potential to greatly help SIDS in preparing for climate change impacts, especially those linked to the increased frequency of extreme events. |
В справочном документе и в ходе дискуссии было подчеркнуто, что оценка риска и управления рисками могут в значительной степени помочь МОРГОС в подготовке к воздействиям изменения климата, в особенности к тем из них, которые связаны с увеличением частотности экстремальных явлений. |
Policymakers are increasingly conscious of the importance of halting land degradation, and reports reveal an increased degree of international cooperation, especially among countries of the same region. |
Директивные органы во все большей степени осознают важность недопущения дальнейшей деградации земель, и доклады свидетельствуют об укреплении международного сотрудничества, в особенности между странами одного и того же региона. |
It is probable that NAPs will start to gain political support, especially in those countries with economies more open to international markets, and this will facilitate implementation of the Convention. |
Не исключено, что НПД начнут получать политическую поддержку, в особенности в странах, экономика которых в большей степени открыта для международных рынков, и это будет способствовать осуществлению Конвенции. |
This group was created to facilitate strategic planning and decision-making among the United Nations agencies dealing with trade, and especially to foster joint activities between UNCTAD and the regional commissions. |
Эта группа была создана с целью содействия стратегическому планированию и принятию решений учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами торговли, и в особенности стимулирования совместной деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий. |
Committed to empowering all, especially young people and the most vulnerable, the World Alliance of YMCAs is deeply concerned that half of the world's unemployed are under age 24. |
Будучи приверженным делу расширения возможностей всех, в особенности молодежи и самых уязвимых групп населения, Всемирный альянс ИМКА выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что половину безработных мира составляют люди в возрасте до 24 лет. |
While affirming that the organizations of the United Nations system had made commendable efforts in implementation, the Special Adviser emphasized that significant challenges remained, especially in ensuring women's equal participation in the consolidation of peace. |
Подтвердив, что организации системы Организации Объединенных Наций предприняли заслуживающие высокой оценки усилия в области исполнения, Специальный докладчик подчеркнула, что значительные проблемы еще сохраняются, в особенности в обеспечении равноправного участия женщин в процессе укрепления мира. |
To effectively and efficiently deal with ERs requires a more proactive and strategic policy approach by developing countries, especially at the national level, in addition to external actions or assistance. |
Для эффективной и действенной адаптации к экологическим требованиям требуется более активный и стратегический подход со стороны развивающихся стран, в особенности на национальном уровне, в дополнение к внешним усилиям или помощи. |
Promoting the wide use of biofuels would provide greater energy security, improved quality of life and economic development, opportunities for job creation and poverty alleviation, especially in the rural areas. |
Поощрение широкого использования биотоплива позволяет повысить энергетическую безопасность, улучшить качество жизни и экономическое развитие, создает возможности для расширения занятости и борьбы с нищетой, в особенности в сельских районах. |
This particular case of the unmarried pregnant teacher has set a very important precedent for the country, especially since the Ministry of Education took the stand that it was an act of discrimination. |
Это конкретное дело незамужней беременной учительницы создало весьма важный прецедент для страны, в особенности по той причине, что министерство образования заняло позицию, в соответствии с которой это был акт дискриминации. |
Special attention should be paid to the social aid and support to mothers and children development, especially in households at risky level of living; and |
особое внимание необходимо уделять оказанию социальной помощи и поддержки матерям и развитию детей, в особенности в домашних хозяйствах на рисковом уровне жизни; и |
Referring to paragraph 48 of the report, she asked whether the women in the National Police had made a difference, especially in handling cases of trafficking and violence against women. |
Касаясь пункта 48 доклада, она спрашивает, изменили ли женщины деятельность Национальной полиции, в особенности в плане рассмотрения дел, связанных с торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |