More importantly, there is a general perception that there is a wide gap between the promises made and the provision of the assistance required, especially by developing States. |
Что еще более важно, сложилось общее представление, что существует огромная пропасть между сделанными обещаниями и предоставлением необходимой помощи, в особенности развивающимися государствами. |
In the face of new outbreaks of violence, especially civil and ethnic conflicts, the United Nations is duty-bound to intervene within the framework of its Charter to restore peace. |
Перед лицом новых вспышек насилия, в особенности гражданских и этнических конфликтов, Организация Объединенных Наций должна в целях восстановления мира в рамках своего Устава принимать участие в их урегулировании. |
In February 2007, his Government had therefore requested the Commission on Protection from Violence to develop a nationwide strategy for combating right-wing extremism, especially in order to prevent such ideologies from spreading among young people. |
В связи с этим феврале в 2007 года правительство обратилось к Комиссии по вопросам защиты от насилия с просьбой разработать на национальном уровне стратегию по борьбе с правым экстремизмом, в особенности для того, чтобы предотвратить распространение таких идеологий среди молодых людей. |
Through its nuclear technology programme, the Agency is playing a key role in the exchange and transfer of nuclear information and know-how to member States, especially to developing countries. |
Благодаря своей программе по разработке ядерных технологий Агентство играет ключевую роль в обмене информацией и навыками, связанными с ядерными технологиями, и в их передаче государствам-членам, в особенности развивающимся странам. |
In this context, we welcome the outcome of the Second Meeting of the States Parties, held in Geneva from 11 to 15 September, especially in the framework of demining, which could benefit from more substantial financial, material and technical resources. |
В этой связи мы приветствуем результаты второго совещания государств-участников, состоявшегося в Женеве 11 - 15 сентября, в особенности в том, что касается деятельности по разминированию, для осуществления которой требуются более существенные финансовые, материальные и технические ресурсы. |
Members of the international community, especially nuclear-weapon States, must redouble their efforts, with due transparency, to reduce their arsenals bilaterally and multilaterally and take up the ongoing challenges facing the non-proliferation regime. |
Члены международного сообщества, в особенности ядерные государства, должны удвоить свои усилия при должной транспарентности в целях сокращения своих арсеналов в двустороннем и многостороннем порядке и приступить к решению проблем, возникающих в области режима нераспространения. |
Developed and developing countries alike, especially those with a large share of greenhouse gas emissions, must acknowledge that the Kyoto Protocol reached to the heart of economic activity, in particular the addiction to fossil fuels. |
Как развитые, так и развивающиеся страны, в особенности страны, на которые приходится значительная доля выбросов «парниковых газов», должны признать, что Киотский протокол затрагивает самую сердцевину экономической деятельности, в частности зависимость от ископаемых видов топлива. |
The low effective involvement of NGOs and especially local communities in the preparation and implementation of NAPs is explained in some country Parties by the fact that these actors do not have sufficient funds, and in others by psychological constraints inherited from the past. |
Низкая степень эффективного участия НПО и, в особенности, местных сообществ в процессе подготовки и осуществления НПД объясняется в ряде стран-Сторон Конвенции тем, что эти структуры не имеют достаточных финансовых средств, а в других - психологическими ограничениями, унаследованными из прошлого. |
The reform is aimed at better safeguarding the fundamental rights and interests of all Member States and, especially, at truly reflecting the will of developing countries, which make up the bulk of United Nations membership. |
Реформы направлены на то, чтобы лучше обеспечить фундаментальные права и интересы всех государств-членов и, в особенности, подлинно отразить волю развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации Объединенных Наций. |
We particularly warn of the ramifications of unbridled globalization and its use as an umbrella to violate the sovereignty of States and interfere with their internal affairs under a variety of pretexts especially from the angle of human rights issues. |
Мы особенно хотим предостеречь против последствий необузданной глобализации и использования ее в качестве оправдания нарушения суверенитета государств и вмешательства в их внутренние дела под различными предлогами, в особенности с точки зрения прав человека». |
On the contrary, they are using their pre-eminent political and economic positions to try to control and manipulate developing countries, especially countries whose Governments they do not support. |
Все обстоит совсем по-другому, они используют свое политическое и экономическое превосходство в своих попытках управлять и оказывать влияние на развивающиеся страны, в особенности те страны, правительства которых они не поддерживают. |
I wish to reaffirm our position that reform of the Security Council must accommodate the interests and concerns of all sides and put priority on increasing the representation of developing countries, especially African countries. |
Я хотел бы вновь подтвердить нашу позицию, согласно которой в ходе реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон и уделять приоритетное внимание повышению уровня представленности развивающихся стран, в особенности африканских. |
Special programmes were being offered to poor women, especially in rural and remote areas, providing information on such topics as health care, income generation and the management of household income. |
В настоящее время в интересах бедных женщин, в особенности в сельских и отдаленных районах, осуществляются специальные программы, в рамках которых обеспечивается информация по таким темам, как медико-санитарное обслуживание, получение доходов и управление доходами домашних хозяйств. |
The cornerstone for non-proliferation in all its aspects is the establishment of nuclear-weapon-free zones, especially in the Middle East, a very inflamed part of the world. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, в особенности на Ближнем Востоке, самой горячей точке мира, - это краеугольный камень нераспространения во всех его аспектах. |
Please indicate what effective measures the State party has adopted and implemented to combat the problem of trafficking in persons, especially in women and children, from the Middle East region and from some Commonwealth of Independent States countries. |
Просьба сообщить о том, какие эффективные меры были приняты и осуществляются государством-участником с целью решения проблемы торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, из региона Ближнего Востока и из некоторых стран Содружества Независимых Государств. |
It is also important to address issues which if unaddressed could lead to the destabilization of society, including, especially, the problems of ex-combatants and youth unemployment. |
Также важно решить те проблемы, которые, если ими не заниматься, могут привести к дестабилизации общества, в том числе, в особенности, проблемы бывших комбатантов и безработицы среди молодежи. |
In the course of his work, the Special Rapporteur will endeavour to answer these two crucial questions - especially the second, focusing on the right to health. |
В ходе своей работы Специальный докладчик попытается ответить на эти два кардинальных вопроса, и в особенности на второй, с уделением особого внимания праву на здоровье. |
States should comply with their reporting obligations, include gender-disaggregated data therein, especially data relating to VAW, and should also comply with the recommendations made in this regard. |
Государствам следует соблюдать свои обязательства по представлению докладов, включать в них данные с разбивкой по полу, в особенности данные, касающиеся НЖ, а также выполнять высказанные в этом отношении рекомендации. |
It stressed, however, that the main priority, especially in the light of the review of the Gothenburg Protocol, was the extension to the local scale. |
Однако он подчеркнул, что основным приоритетным направлением деятельности, в особенности в свете обзора Гётеборгского протокола, является расширение до местного уровня. |
The active involvement and participation of all relevant stakeholders - in particular representatives of civil society and of the private sector - has been in recent years a major concern of United Nations Member States, especially in the context of the financing for development initiative. |
Активное вовлечение и участие всех соответствующих заинтересованных сторон - в особенности представителей гражданского общества и частного сектора - в последние годы рассматривается как одна из важнейших задач, стоящих перед государствами - членами Организации Объединенных Наций, особенно в контексте инициативы по финансированию развития. |
In fact, most United Nations entities that have contributed to the evaluation have signalled effective partnership with civil society as a challenge, especially in the field, and pointed out that the networking with women's organizations was inadequate. |
Большинство учреждений Организации Объединенных Наций, которые внесли вклад в проведение соответствующей оценки, указали на трудности налаживания партнерских отношений с гражданским обществом, в особенности на местах, а также отметили недостаточный уровень взаимодействия с женскими организациями. |
The Special Rapporteur regrets to note that the first phase of the World Summit on the Information Society largely neglected human rights issues, especially the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что вопросам прав человека, в особенности праву на свободу мнений и их свободное выражение, большей частью не было уделено внимания на первом совещании Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
There were also important gaps in the reported particulate matter (PM) inventories, especially concerning the data for PM2.5 emissions; |
Кроме того, существуют значительные пробелы в представленных кадастрах выбросов твердых частиц (ТЧ), в особенности касающиеся данных о выбросах ТЧ 2,5; |
It was agreed that identification needed to be intensified and that some countries, especially those with economies in transition, would require assistance. |
Был сделан вывод о необходимости активизации процесса установления, а также о том, что некоторые страны, в особенности страны с переходной экономикой, нуждаются в оказании помощи. |
In short-term studies of pulmonary function, lung inflammation, lung permeability, respiratory symptoms, increased medication usage, morbidity and mortality, O3 appears to have independent effects (especially in the summer). |
В рамках краткосрочных исследований легочной функции, воспаления легкого, проницаемости легкого, респираторных симптомов, использования медикаментов, заболеваемости и смертности было установлено, что ОЗ, по всей видимости, обладает независимым эффектом (в особенности летом). |