Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Defined, transparent, binding rules and by-laws governing exchange operations, especially the delivery process Установленные транспарентные и обязательные правила и регулирующие положения, регламентирующие биржевые операции, в особенности процедуры поставки
Although the legal minimum age for employment is 14 years, statistical data show the existence of child labour, especially in the rural areas. Несмотря на то, что минимальный возраст, установленный законом, для приема на работу составляет 14 лет, статистические данные свидетельствуют о существовании детского труда, в особенности в сельских районах.
ALAI participated and contributed actively to civil society collective input, especially on communication rights issues in the following WSIS-related events: ЛИА приняло участие и оказало активное содействие обеспечению коллективного вклада гражданского общества, в особенности по вопросам прав в области коммуникации, в рамках следующих мероприятий, связанных с ВВУИО:
We are especially committed to helping those that need it most: the least developed countries and Africa. Мы в особенности привержены цели оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается, - наименее развитым странам и странам Африки.
However, no one can deny the effects of the international trade and financial systems on the ability of Governments - especially those of least developed countries - to promote national development. Однако нельзя отрицать воздействие международной торговли и финансовых систем на способность государств - в особенности наименее развитых стран - способствовать национальному развитию.
High priority must be given to achieving universal access to reproductive health services in national health and poverty reduction frameworks, especially through budget allocations. Приоритетное внимание надлежит уделить универсальному доступу к услугам репродуктивного здравоохранения в рамках национального здравоохранения и усилий по сокращению нищеты, в особенности с помощью бюджетных ассигнований.
Is the HIV infection, especially among young people, preventable? Предотвратима ли инфекция ВИЧ, в особенности среди молодежи?
Developing countries, especially LDCs, often lacked the capacity to mobilize sufficient capital for major projects, and domestic resources were limited. Развивающиеся страны, в особенности НРС, часто не имеют возможности мобилизовать достаточный капитал для крупных проектов, а внутренние ресурсы являются ограниченными.
Development partners should assist developing countries, and especially least developed countries, in their investment negotiations so that their legitimate interests were protected. Партнеры по процессу развития должны оказать развивающимся странам, и в особенности НРС, помощь в ведении переговоров по инвестиционным вопросам в целях защиты их законных интересов.
Nevertheless, additional resources must be mobilized to broaden national responses and truly scale up prevention, care and support services, especially as regards antiretrovirals. Тем не менее для расширения масштабов национального реагирования и реального развертывания программ оказания услуг по профилактике, уходу, поддержке и в особенности лечению антиретровирусными препаратами необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы.
Questions remain, however, regarding how to raise funding and mobilize resources for the developing countries, especially the poorest among them, which are already facing major funding difficulties. Вместе с тем сохраняются вопросы о том, как мобилизовать финансовые средства и другие ресурсы для развивающихся стран, в особенности для самых бедных из них, которые уже сталкиваются с серьезными проблемами в области финансирования.
We urge international mechanisms, especially those established by the Security Council, to take that dual perspective into account and to address it in a balanced manner. Мы настоятельно призываем международные механизмы, в особенности те, которые созданы Советом Безопасности, принимать во внимание эту двойственную перспективу и подходить к ней сбалансированным образом.
The purpose was also to remind everyone, especially younger generations, that there is never a political or economic justification for violence and terror. Целью также стало напоминание всем, в особенности молодым поколениям, что никогда нет политического или экономического оправдания насилия и террора.
Terrorism has a direct impact on the enjoyment of human rights, especially the right to life, freedom and the physical integrity of people. Терроризм оказывает непосредственное воздействие на осуществление прав человека, в особенности на право на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность людей.
In the same vein, the legislation that Tanzania has produced needs to be complemented by similar instruments developed by other Member States, especially those in our neighbourhood. Подобно этому, законодательство, которое Танзания разработала, должно быть дополнено аналогичными документами, подготовленными другими государствами-членами, в особенности нашими соседями.
In June 2008, we raised an alarm over the increase in the price of basic commodities and especially of food products. В июне 2008 года мы заявили о нашей тревоге в связи с ростом цен на основные товары, и в особенности на продукты питания.
It is increasingly evident every day that the world is facing a global crisis that has a negative impact on development efforts, especially in the poorest countries. С каждым днем становится все более очевидно, что мир сталкивается с глобальным кризисом, который негативно сказывается на усилиях в области развития, в особенности в беднейших странах.
For example, a few countries, especially in Africa, have postponed their census from 2008 to 2009 owing to budget constraints. Так, например, несколько стран, в особенности африканских, перенесли проведение переписей с 2008 года на 2009 год ввиду дефицита бюджетных средств.
These issues and questions come at a time when many countries, especially developing countries, are not meeting even the minimum requirements for agricultural statistics. Подобные вопросы и проблемы возникают в тот период, когда статистика многих стран, в особенности развивающихся, не соответствует даже минимальным требованиям, касающимся сельскохозяйственной статистики.
The effective representation of persons with disabilities in all monitoring mechanisms, especially committees of international human rights treaties, is indispensable for effective implementation of agreements. Эффективная представленность инвалидов во всех механизмах контроля, в особенности комитетах по международным договорам о правах человека, имеет важнейшее значение для эффективного осуществления существующих соглашений.
Those areas had the highest illiteracy rates and a high percentage of children under the age of 16 were working, especially on farms. В этих районах отмечается наиболее высокий уровень неграмотности, а большое число детей в возрасте до 16 лет работают, в особенности на фермах.
Biological resources that support sustainable livelihoods, local food security and health care, especially of poor people maintained Сохранение биологических ресурсов, которые обеспечивают средства к существованию на устойчивой основе, местную продовольственную безопасность и здравоохранение, в особенности для малоимущего населения
This will have an impact on society in all its aspects, especially those relating to agriculture, which uses 80 per cent of available water resources. Это повлияет на все аспекты жизни общества, в особенности на сельское хозяйство, которое использует 80 процентов имеющихся водных ресурсов.
Mr. Erkin Boronbaev, Vice-Rector, Kyrgyz State University of Construction, Transportation and Architecture, reported on existing pilot projects regarding energy efficiency in his country, especially in rural areas. Проректор Киргизского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры г-н Эркин Воронбаев сообщил об осуществляющихся в его стране пилотных проектах, касающихся энергоэффективности, в особенности в сельских районах.
The public is often disregarded in the development of many legal acts, especially in the case of amending legal acts in force. Мнение общественности нередко не принимается во внимание в ходе разработки многих правовых актов, в особенности в случае внесения поправок в действующие правовые акты.