Defined, transparent, binding rules and by-laws governing exchange operations, especially the delivery process |
Установленные транспарентные и обязательные правила и регулирующие положения, регламентирующие биржевые операции, в особенности процедуры поставки |
Although the legal minimum age for employment is 14 years, statistical data show the existence of child labour, especially in the rural areas. |
Несмотря на то, что минимальный возраст, установленный законом, для приема на работу составляет 14 лет, статистические данные свидетельствуют о существовании детского труда, в особенности в сельских районах. |
ALAI participated and contributed actively to civil society collective input, especially on communication rights issues in the following WSIS-related events: |
ЛИА приняло участие и оказало активное содействие обеспечению коллективного вклада гражданского общества, в особенности по вопросам прав в области коммуникации, в рамках следующих мероприятий, связанных с ВВУИО: |
We are especially committed to helping those that need it most: the least developed countries and Africa. |
Мы в особенности привержены цели оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается, - наименее развитым странам и странам Африки. |
However, no one can deny the effects of the international trade and financial systems on the ability of Governments - especially those of least developed countries - to promote national development. |
Однако нельзя отрицать воздействие международной торговли и финансовых систем на способность государств - в особенности наименее развитых стран - способствовать национальному развитию. |
High priority must be given to achieving universal access to reproductive health services in national health and poverty reduction frameworks, especially through budget allocations. |
Приоритетное внимание надлежит уделить универсальному доступу к услугам репродуктивного здравоохранения в рамках национального здравоохранения и усилий по сокращению нищеты, в особенности с помощью бюджетных ассигнований. |
Is the HIV infection, especially among young people, preventable? |
Предотвратима ли инфекция ВИЧ, в особенности среди молодежи? |
Developing countries, especially LDCs, often lacked the capacity to mobilize sufficient capital for major projects, and domestic resources were limited. |
Развивающиеся страны, в особенности НРС, часто не имеют возможности мобилизовать достаточный капитал для крупных проектов, а внутренние ресурсы являются ограниченными. |
Development partners should assist developing countries, and especially least developed countries, in their investment negotiations so that their legitimate interests were protected. |
Партнеры по процессу развития должны оказать развивающимся странам, и в особенности НРС, помощь в ведении переговоров по инвестиционным вопросам в целях защиты их законных интересов. |
Nevertheless, additional resources must be mobilized to broaden national responses and truly scale up prevention, care and support services, especially as regards antiretrovirals. |
Тем не менее для расширения масштабов национального реагирования и реального развертывания программ оказания услуг по профилактике, уходу, поддержке и в особенности лечению антиретровирусными препаратами необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы. |
Questions remain, however, regarding how to raise funding and mobilize resources for the developing countries, especially the poorest among them, which are already facing major funding difficulties. |
Вместе с тем сохраняются вопросы о том, как мобилизовать финансовые средства и другие ресурсы для развивающихся стран, в особенности для самых бедных из них, которые уже сталкиваются с серьезными проблемами в области финансирования. |
We urge international mechanisms, especially those established by the Security Council, to take that dual perspective into account and to address it in a balanced manner. |
Мы настоятельно призываем международные механизмы, в особенности те, которые созданы Советом Безопасности, принимать во внимание эту двойственную перспективу и подходить к ней сбалансированным образом. |
The purpose was also to remind everyone, especially younger generations, that there is never a political or economic justification for violence and terror. |
Целью также стало напоминание всем, в особенности молодым поколениям, что никогда нет политического или экономического оправдания насилия и террора. |
Terrorism has a direct impact on the enjoyment of human rights, especially the right to life, freedom and the physical integrity of people. |
Терроризм оказывает непосредственное воздействие на осуществление прав человека, в особенности на право на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность людей. |
In the same vein, the legislation that Tanzania has produced needs to be complemented by similar instruments developed by other Member States, especially those in our neighbourhood. |
Подобно этому, законодательство, которое Танзания разработала, должно быть дополнено аналогичными документами, подготовленными другими государствами-членами, в особенности нашими соседями. |
In June 2008, we raised an alarm over the increase in the price of basic commodities and especially of food products. |
В июне 2008 года мы заявили о нашей тревоге в связи с ростом цен на основные товары, и в особенности на продукты питания. |
It is increasingly evident every day that the world is facing a global crisis that has a negative impact on development efforts, especially in the poorest countries. |
С каждым днем становится все более очевидно, что мир сталкивается с глобальным кризисом, который негативно сказывается на усилиях в области развития, в особенности в беднейших странах. |
For example, a few countries, especially in Africa, have postponed their census from 2008 to 2009 owing to budget constraints. |
Так, например, несколько стран, в особенности африканских, перенесли проведение переписей с 2008 года на 2009 год ввиду дефицита бюджетных средств. |
These issues and questions come at a time when many countries, especially developing countries, are not meeting even the minimum requirements for agricultural statistics. |
Подобные вопросы и проблемы возникают в тот период, когда статистика многих стран, в особенности развивающихся, не соответствует даже минимальным требованиям, касающимся сельскохозяйственной статистики. |
The effective representation of persons with disabilities in all monitoring mechanisms, especially committees of international human rights treaties, is indispensable for effective implementation of agreements. |
Эффективная представленность инвалидов во всех механизмах контроля, в особенности комитетах по международным договорам о правах человека, имеет важнейшее значение для эффективного осуществления существующих соглашений. |
Those areas had the highest illiteracy rates and a high percentage of children under the age of 16 were working, especially on farms. |
В этих районах отмечается наиболее высокий уровень неграмотности, а большое число детей в возрасте до 16 лет работают, в особенности на фермах. |
Biological resources that support sustainable livelihoods, local food security and health care, especially of poor people maintained |
Сохранение биологических ресурсов, которые обеспечивают средства к существованию на устойчивой основе, местную продовольственную безопасность и здравоохранение, в особенности для малоимущего населения |
This will have an impact on society in all its aspects, especially those relating to agriculture, which uses 80 per cent of available water resources. |
Это повлияет на все аспекты жизни общества, в особенности на сельское хозяйство, которое использует 80 процентов имеющихся водных ресурсов. |
Mr. Erkin Boronbaev, Vice-Rector, Kyrgyz State University of Construction, Transportation and Architecture, reported on existing pilot projects regarding energy efficiency in his country, especially in rural areas. |
Проректор Киргизского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры г-н Эркин Воронбаев сообщил об осуществляющихся в его стране пилотных проектах, касающихся энергоэффективности, в особенности в сельских районах. |
The public is often disregarded in the development of many legal acts, especially in the case of amending legal acts in force. |
Мнение общественности нередко не принимается во внимание в ходе разработки многих правовых актов, в особенности в случае внесения поправок в действующие правовые акты. |