Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The terms of trade, especially of commodity-dependent countries, continued to deteriorate. Наблюдается дальнейшее ухудшение условий торговли, в особенности для стран, зависящих от сырьевого сектора.
This applies especially to the vertical direction and to lighting units producing a "cut-off". В особенности это относится к вертикальному направлению и к световым модулям, дающим светотеневую границу.
The economy as a whole and foreign trade, especially, is growing. Наметился рост экономики в целом и в особенности внешней торговли.
These associations have generally worked to urge public and private establishments to implement the CEDAW in practice, especially its articles on equal employment opportunities. Эти ассоциации приложили значительные усилия к тому, чтобы побудить государственные и частные предприятия осуществлять на практике положения КЛДОЖ, в особенности ее статьи, касающиеся равенства возможностей в сфере трудоустройства.
That is especially true of fugitives accused of the most serious crimes, including Radovan Karadzic, Ratko Mladić and Félicien Kabuga. Это в особенности относится к таким обвиняемым в совершении тяжких преступлений, как Радован Караджич, Ратко Младич и Фелисьен Кабуга.
But basic transport-related information is often unavailable, especially in developing countries. Однако базовая информация по вопросам транспорта нередко отсутствует, в особенности в развивающихся странах.
It is in this context that the question arises of reinforcing their capacities, especially military. Именно в этом контексте возникает вопрос укрепления их потенциала, в особенности военного.
Unemployment, especially where a high proportion of one group was unemployed, was a major obstacle to integration. Безработица, в особенности когда речь идет о ее высоком уровне в рамках одной группы, представляет собой серьезное препятствие для интеграции.
support to analytical functions (especially OLAP); поддержка аналитических функций (в особенности оперативной аналитической обработки данных);
This was considered necessary because of restraints related to the confidential nature of the cases, and especially those leading to criminal sanctions. Необходимость этого обусловлена ограничениями, связанными с конфиденциальным характером рассматриваемых дел, в особенности приводящих к уголовным наказаниям.
In such circumstances, strengthening bilateral and regional cooperation, especially among developing countries, is a viable and attainable solution. В таких обстоятельствах укрепление двустороннего и регионального сотрудничества, в особенности между развивающимися странами, является жизнеспособным и доступным решением.
He said that UNCTAD has a distinctive role in the United Nations system, especially in the area of international economy. Выступающий заявил, что ЮНКТАД отводится особая роль в системе Организации Объединенных Наций, в особенности в области международной экономики.
The secretariat was requested to make significant efforts to increase funding, especially from the private sector. Секретариату было рекомендовано приложить значительные усилия для увеличения финансирования, в особенности со стороны частного сектора.
Equally disturbing are trends to malign other cultures and faiths and reinforce divisions, especially between the West and the Islamic world. В равной мере вызывает беспокойство стремление очернить другие культуры и вероисповедания, усиливать противоречия, в особенности между Западом и исламским миром.
Droughts or floods can ravage the economies of many countries, especially in the developing world, and can aggravate poverty and underdevelopment. Засухи или наводнения могут нанести разрушительный ущерб экономике многих стран, в особенности развивающихся государств, а также усугубить состояние нищеты и низкого уровня развития.
This has contributed to the emergence in the West of a growing interest in understanding other cultures, especially the Islamic culture. Это способствовало тому, что на Западе возник все возрастающий интерес к пониманию других культур, в особенности исламской культуры.
Conflicts steal the dreams, hopes, aspirations and opportunities of many, many people, especially children. Конфликты лишают людей, в особенности детей, чаяний, надежд, стремлений и возможностей.
Competition for commodities, especially food, energy and minerals, has intensified. Усилилась конкурентная борьба за сырьевые товары, в особенности продовольствие, энергоносители и минеральное сырье.
Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the services economy and services trade remains a major development challenge. Позитивная интеграция развивающихся стран, в особенности НРС, в сектор услуг и торговлю услугами остается важной задачей развития.
It enables market access opportunities to be meaningfully exploited by all developing countries, especially LDCs. Она позволяет всем развивающимся странам, в особенности НРС, эффективно использовать возможности доступа к рынкам.
The majority of the Timorese population, especially the young people, face unemployment and a general lack of opportunities. Большинство тиморского населения, в особенности молодежь, сталкивается с безработицей и общим отсутствием возможностей.
Member States, especially those in post-conflict situations, have entertained high expectations with the launching of the new body. Государства-члены, в особенности те из них, которые находятся в постконфликтных ситуациях, возлагают большие ожидания на создание этого нового органа.
In this context, ESCAP has concentrated on water-related disasters, especially floods, undertaking a wide array of activities. В этом контексте ЭСКАТО сосредоточила внимание на стихийных бедствиях, связанных с водой, в особенности наводнениях, и провела широкий круг мероприятий.
Official development assistance to developing countries, especially the most vulnerable among them, remains indispensable. Официальная помощь в целях развития развивающимся странам, в особенности наиболее уязвимым среди них, остается незаменимой.
If developing countries, and especially the LDCs, failed to benefit from globalization, a battle would be lost. Если развивающиеся страны, в особенности НРС, не будут получать выгоды от глобализации, битва будет проиграна.