| The terms of trade, especially of commodity-dependent countries, continued to deteriorate. | Наблюдается дальнейшее ухудшение условий торговли, в особенности для стран, зависящих от сырьевого сектора. |
| This applies especially to the vertical direction and to lighting units producing a "cut-off". | В особенности это относится к вертикальному направлению и к световым модулям, дающим светотеневую границу. |
| The economy as a whole and foreign trade, especially, is growing. | Наметился рост экономики в целом и в особенности внешней торговли. |
| These associations have generally worked to urge public and private establishments to implement the CEDAW in practice, especially its articles on equal employment opportunities. | Эти ассоциации приложили значительные усилия к тому, чтобы побудить государственные и частные предприятия осуществлять на практике положения КЛДОЖ, в особенности ее статьи, касающиеся равенства возможностей в сфере трудоустройства. |
| That is especially true of fugitives accused of the most serious crimes, including Radovan Karadzic, Ratko Mladić and Félicien Kabuga. | Это в особенности относится к таким обвиняемым в совершении тяжких преступлений, как Радован Караджич, Ратко Младич и Фелисьен Кабуга. |
| But basic transport-related information is often unavailable, especially in developing countries. | Однако базовая информация по вопросам транспорта нередко отсутствует, в особенности в развивающихся странах. |
| It is in this context that the question arises of reinforcing their capacities, especially military. | Именно в этом контексте возникает вопрос укрепления их потенциала, в особенности военного. |
| Unemployment, especially where a high proportion of one group was unemployed, was a major obstacle to integration. | Безработица, в особенности когда речь идет о ее высоком уровне в рамках одной группы, представляет собой серьезное препятствие для интеграции. |
| support to analytical functions (especially OLAP); | поддержка аналитических функций (в особенности оперативной аналитической обработки данных); |
| This was considered necessary because of restraints related to the confidential nature of the cases, and especially those leading to criminal sanctions. | Необходимость этого обусловлена ограничениями, связанными с конфиденциальным характером рассматриваемых дел, в особенности приводящих к уголовным наказаниям. |
| In such circumstances, strengthening bilateral and regional cooperation, especially among developing countries, is a viable and attainable solution. | В таких обстоятельствах укрепление двустороннего и регионального сотрудничества, в особенности между развивающимися странами, является жизнеспособным и доступным решением. |
| He said that UNCTAD has a distinctive role in the United Nations system, especially in the area of international economy. | Выступающий заявил, что ЮНКТАД отводится особая роль в системе Организации Объединенных Наций, в особенности в области международной экономики. |
| The secretariat was requested to make significant efforts to increase funding, especially from the private sector. | Секретариату было рекомендовано приложить значительные усилия для увеличения финансирования, в особенности со стороны частного сектора. |
| Equally disturbing are trends to malign other cultures and faiths and reinforce divisions, especially between the West and the Islamic world. | В равной мере вызывает беспокойство стремление очернить другие культуры и вероисповедания, усиливать противоречия, в особенности между Западом и исламским миром. |
| Droughts or floods can ravage the economies of many countries, especially in the developing world, and can aggravate poverty and underdevelopment. | Засухи или наводнения могут нанести разрушительный ущерб экономике многих стран, в особенности развивающихся государств, а также усугубить состояние нищеты и низкого уровня развития. |
| This has contributed to the emergence in the West of a growing interest in understanding other cultures, especially the Islamic culture. | Это способствовало тому, что на Западе возник все возрастающий интерес к пониманию других культур, в особенности исламской культуры. |
| Conflicts steal the dreams, hopes, aspirations and opportunities of many, many people, especially children. | Конфликты лишают людей, в особенности детей, чаяний, надежд, стремлений и возможностей. |
| Competition for commodities, especially food, energy and minerals, has intensified. | Усилилась конкурентная борьба за сырьевые товары, в особенности продовольствие, энергоносители и минеральное сырье. |
| Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the services economy and services trade remains a major development challenge. | Позитивная интеграция развивающихся стран, в особенности НРС, в сектор услуг и торговлю услугами остается важной задачей развития. |
| It enables market access opportunities to be meaningfully exploited by all developing countries, especially LDCs. | Она позволяет всем развивающимся странам, в особенности НРС, эффективно использовать возможности доступа к рынкам. |
| The majority of the Timorese population, especially the young people, face unemployment and a general lack of opportunities. | Большинство тиморского населения, в особенности молодежь, сталкивается с безработицей и общим отсутствием возможностей. |
| Member States, especially those in post-conflict situations, have entertained high expectations with the launching of the new body. | Государства-члены, в особенности те из них, которые находятся в постконфликтных ситуациях, возлагают большие ожидания на создание этого нового органа. |
| In this context, ESCAP has concentrated on water-related disasters, especially floods, undertaking a wide array of activities. | В этом контексте ЭСКАТО сосредоточила внимание на стихийных бедствиях, связанных с водой, в особенности наводнениях, и провела широкий круг мероприятий. |
| Official development assistance to developing countries, especially the most vulnerable among them, remains indispensable. | Официальная помощь в целях развития развивающимся странам, в особенности наиболее уязвимым среди них, остается незаменимой. |
| If developing countries, and especially the LDCs, failed to benefit from globalization, a battle would be lost. | Если развивающиеся страны, в особенности НРС, не будут получать выгоды от глобализации, битва будет проиграна. |