As practice, especially the recent decisions of the Constitutional Council, had shown, however, there were problems in that area that would have to be solved by the new Religious Denominations Act. |
Но, как доказала практика и, в особенности, недавние решения Конституционного совета, есть еще проблемы в этой области, которые должны были бы быть разрешены с помощью нового закона о вероисповеданиях. |
Many of the basic principles of the United Nations Charter, especially the principle of respect for human rights, motivated the democratic movements in their struggle for political and economic change. |
Многие основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций, в особенности принцип уважения прав человека, являлись для демократических движений стимулом в их борьбе за политические и экономические преобразования. |
The international community, and especially States with arsenals of weapons of mass destruction, must therefore take serious steps to eliminate those weapons so as to ensure world stability. |
Поэтому международное сообщество, и в особенности государства, обладающие арсеналами оружия массового уничтожения, должны предпринять серьезные шаги в направлении уничтожения этого оружия, что, в свою очередь, позволило бы обеспечить стабильность в глобальном масштабе. |
The lure of ready markets was too strong to resist especially in view of the virtual absence of central government authority and the weakness of local government law-enforcement agencies. |
Искушение перед лицом уже готовых рынков было слишком велико, чтобы можно было перед ним устоять, в особенности в условиях практического отсутствия власти центрального правительства и слабости правительственных правоохранительных органов на местах. |
The various recommendations of the Group, especially those relating to alternative safeguards approaches, including new measures to enhance the Agency's ability to detect undeclared nuclear facilities and activities, can serve as a sound basis upon which the Agency can continue its work. |
Различные рекомендации Группы, в особенности касающиеся альтернативных подходов к гарантиям, включая новые меры по укреплению потенциала Агентства обнаруживать незаявленные ядерные объекты и виды деятельности, могут служить в качестве прочной основы, на которой Агентство может продолжать свою работу. |
In this connection, may I refer to the useful work being done by the Intergovernmental Committee of UNESCO - especially its first recommendation, with regard to the restitution of the marbles of the Parthenon. |
В этой связи позвольте мне остановиться на полезной работе, осуществляемой Межправительственным комитетом ЮНЕСКО - в особенности на его первой рекомендации, касающейся реституции мраморных плит Пантеона. |
It was pointed out this morning that all of us, but especially the smaller countries, which form the majority of the membership, have a particular interest in the effectiveness of the Council. |
Сегодня утром уже отмечалось, что все из нас, но в особенности малые государства, которые составляют большинство членов, проявляют особый интерес к эффективности Совета. |
The proliferation of emergencies over the past few years, especially man-made disasters caused by war and civil strife, underscores the importance of the role which the United Nations must play in preventive diplomacy and socio-economic development. |
Увеличение числа чрезвычайных ситуаций за последние несколько лет, в особенности бедствий, вызванных деятельностью человека, таких, как война или гражданские беспорядки, подчеркивает важность роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в сфере превентивной дипломатии и социально-экономического развития. |
Parallel with these processes, there have been social movements in our region that show the capacity of the neediest sectors, and especially of women, to adopt survival strategies based on solidarity. |
Параллельно с этими процессами в нашем регионе существуют социальные движения, которые показывают способность самых нуждающихся слоев населения, и в особенности женщин, принимать стратегии выживания на основе солидарности. |
The day after should be taken into serious consideration by all concerned, and especially by the European Community and the neighbouring States. |
Все, кого это касается, и в особенности страны Европейского сообщества и соседние страны, должны серьезно задуматься о том, каким будет следующий этап. |
UNCED also underscored the need to provide developing countries with adequate resources and to acknowledge the urgency of making technology, especially environmentally sound technology, available to that end. |
Конференция также подчеркнула необходимость предоставления развивающимся странам адекватных ресурсов и признала необходимость разработки технологии, в особенности экологически чистой технологии, имеющейся для достижения этой цели. |
Normalcy has been restored to much of the country, although chaos and armed resistance continue in a number of areas, especially in and around Mogadishu, where they imperil international efforts. |
На большей части страны было восстановлено нормальное положение, несмотря на то, что хаос и вооруженное противостояние продолжается в ряде районов, в особенности в Могадишо и его окрестностях, где это наносит ущерб международным усилиям. |
Yet, while still experiencing these conditions, our countries have undertaken structural adjustment reforms which call for heavy sacrifices on the part of the population, especially the very vulnerable people. |
Однако, сталкиваясь с этими условиями, наши страны предприняли реформы структурной корректировки, требующие больших жертв со стороны населения, в особенности самых уязвимых его слоев. |
Assistance activities benefiting internally displaced persons in Tajikistan, especially those located along the border with Afghanistan, will also be implemented in the near future and UNHCR is currently assessing the availability of relief items in the region. |
Кроме того, в ближайшем будущем УВКБ начнет предоставление помощи перемещенным внутри Таджикистана лицам, в особенности тем из них, которые находятся вблизи границы с Афганистаном, и в настоящее время УВКБ проводит оценку возможностей получения предметов первой необходимости в этом регионе. |
In our view, into this category falls the proliferation and ever-increasing use of mines and other explosive devices in the third world which have taken a heavy toll in human life, especially innocent civilians. |
С нашей точки зрения, в эту категорию попадает распространение и все более широкое применение мин и других взрывных устройств в третьем мире, что приводит к тяжелым потерям, в особенности среди ни в чем не повинных гражданских лиц. |
From the moment of our independence 12 years ago, in 1981, my small country has supported the legitimate aspirations of oppressed peoples everywhere, but especially those of the majority population in South Africa. |
С самого момента получения нами независимости 12 лет назад, в 1981 году, моя небольшая страна поддерживала законные чаяния угнетенных народов повсюду, и в особенности тех, кто составляет большинство населения Южной Африки. |
Of particular note are the new projects that are developing, especially in the social area, to help handicapped children and minors in need of special care. |
Особо следует отметить разрабатываемые новые проекты, в особенности в социальной сфере, направленные на оказание помощи детям-инвалидам и подросткам, нуждающимся в специальном уходе. |
The attainment of these objectives will require an enormous effort of national restructuring and a renewed international financial effort in what remains of the present decade, especially from 1993 to 1996. |
Достижение этих целей потребует огромных усилий в области национального возрождения и дополнительной финансовой поддержки со стороны международного сообщества в оставшиеся до конца этого десятилетия годы и в особенности в 1993-1996 годах. |
Much work remains to be done here, especially in continuing the partnership we started with local authorities and in further developing the long-standing relationships we have had with the non-governmental community around the world, in addition to other existing strong partnerships. |
В этой области предстоит проделать большую работу, в особенности в том, что касается продолжения партнерских связей, установленных с местными органами власти, и дальнейшего развития давних отношений с неправительственными организациями во всем мире, в дополнение к другим, уже имеющимся прочным отношениям партнерства. |
Non-governmental organizations are proving extremely powerful in fighting isolationism and indifference among both Governments and citizens, and in mobilizing public opinion and support, especially financial support and donor assistance. |
Практика показывает, что неправительственные организации располагают исключительно широкими возможностями в плане борьбы с изоляционизмом и индифферентностью среди правительств и граждан, а также мобилизации общественного мнения и поддержки, в особенности финансовой поддержки и помощи со стороны доноров. |
Security sources reported that a large number of other stone-throwing incidents had occurred in the territories, especially along the bypass roads near Halhul and Ramallah, but had resulted in no damage or injuries. |
По сообщению источников сил безопасности, на территориях произошло большое число других инцидентов, связанных с бросанием камней, в особенности вдоль объездных дорог возле Халхуля и Рамаллаха, однако повреждений или пострадавших не было. |
The United Nations offers the only framework in which to achieve the important objective of enforcing international legitimacy, provided, of course, that it improves its capacity to deal with international problems and especially to create an effective mechanism of collective security. |
Лишь Организация Объединенных Наций обеспечивает рамки, в которых возможно достижение важной цели принуждения к соблюдению международной законности, конечно, при условии, что она усовершенствует свой потенциал решения международных проблем и в особенности если она создаст эффективный механизм коллективной безопасности. |
However, the developing countries, and especially the underdeveloped ones, are approaching this trial that is so vital for their development and prosperity poorly equipped and in extremely difficult conditions. |
Однако развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые среди них, подходят к этому решающему этапу, столь жизненно важному для их развития и благополучия, плохо оснащенными и в чрезвычайно трудных условиях. |
We are participating more actively in the work of international organizations, especially those of the United Nations system, as well regional organizations. |
Мы активизировали нашу деятельность в рамках международных организаций, в особенности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также в региональных организациях. |
Finally, we will continue to participate in efforts to ease the debt burdens borne by the world's poorest countries, especially those whose Governments are committed to policies of economic and political reform. |
Наконец, мы будем и впредь принимать участие в усилиях по ослаблению бремени задолженности беднейших стран мира, в особенности стран, правительства которых привержены политике экономической и политической реформы. |