The Council recognizes that sufficient and sustained resources are critical to the protection efforts of children affected by armed conflict, especially the timely implementation of action plans. |
Совет признает, что достаточное и бесперебойное финансирование является критически важным условием осуществления деятельности по защите детей, затронутых вооруженными конфликтами, в особенности своевременной реализации планов действий. |
Girinka brought significant changes to the lives of poor Rwandans, notably as it increased agricultural production, especially dairy production. |
Программа "Гиринка" принесла большие изменения в жизнь бедных руандийцев, в первую очередь повысив сельскохозяйственное производство, в особенности производство молочной продукции. |
The working group should also seek to promote transparency, accountability and efficiency in the use of resources by the Organization, especially in the area of technical cooperation programmes. |
Рабочей группе также следует стремиться повышать прозрачность, подотчетность и эффективность в деле использования ресурсов Организации, в особенности в области программ технического сотрудничества. |
The mandated responsibility of the MINUSMA police component includes rebuilding the Malian security sector, especially the police and gendarmerie, through technical assistance, capacity-building, co-location and mentoring programmes. |
На полицейский компонент МИНУСМА возложена обязанность по перестройке малийского сектора безопасности, в особенности полиции и жандармерии, на основе программ технической помощи, наращивания потенциала, совместного размещения и наставничества. |
Develop awareness-raising programmes to enhance relationship between IDW and host communities, especially other women in those communities; |
разработать программы повышения уровня осведомленности в целях установления более тесных отношений между ВПЖ и принимающими общинами, в особенности другими женщинами в таких общинах. |
This is especially the case for business enterprises that develop or seek to develop natural resources on or affecting indigenous peoples' lands and territories. |
В особенности это касается коммерческих предприятий, разрабатывающих или желающих разрабатывать природные ресурсы на землях и территориях коренных народов или вести деятельность, затрагивающую их. |
Her delegation therefore supported the emphasis on mobility, but would need to consider the potential effects of the proposals, especially the impact on external recruitment. |
Поэтому делегация, которую представляет оратор, поддерживает придание мобильности особого значения, однако ей надо рассмотреть возможные последствия предложений, в особенности их влияние на наем внешних кандидатов. |
The poor, especially women, are not considered to be human beings. They tend to be invisible. |
Бедных, в особенности женщин, не считают людьми; они как будто «невидимы». |
In Mexico, UNODC consolidated its strategic partnership with the Government, especially in the areas of crime statistics and combating trafficking in persons. |
В Мексике ЮНОДК закрепило стратегическое партнерство с правительством, в особенности в областях сбора статистических данных о преступности и борьбы с торговлей людьми. |
Some immediate benefits of creating the advocacy platform for youth advocates, especially young women activists, have included mobilization and advocacy in regional and national forums. |
Благодаря созданию платформы пропаганды молодежь, в особенности молодые женщины из числа активистов, смогла ощутить непосредственные преимущества, выразившиеся, в том числе, в ее мобилизации и в возможности ведения пропагандистской деятельности на региональных и национальных форумах. |
More than 30 participants have discussed issues of geographical naming, especially of maritime features, as part of presentations and panel discussions. |
В ходе презентаций и дискуссий в рамках групп экспертов более 30 участников обсуждали вопросы присвоения географических названий, в особенности морским географическим объектам. |
Please provide information on measures taken to ensure access to basic services and social protection by people in informal employment, especially women and young people. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения доступа к базовым услугам и социальной защите для лиц, занятых в неформальных секторах, в особенности для женщин и молодежи. |
For this purpose, it allocated a large proportion of the public budget to infrastructure development, especially roads, irrigation and drinking water. |
Для этого значительная часть средств из государственного бюджета направлялась на развитие инфраструктуры, в особенности дорожной сети, системы ирригации и снабжения питьевой водой. |
UNICEF was requested, in cooperation with UNDP and UNFPA, to present more detailed data, especially about the usage of recovery costs to date, through informal consultations. |
ЮНИСЕФ просили в сотрудничестве с ПРООН и ЮНФПА представить в ходе неформальных консультаций более подробную информацию, в особенности об использовании возмещенных расходов до настоящего времени. |
The deterioration of health and care and an increase in mortality, especially among children |
ухудшение состояния здоровья и снижение качества медицинских услуг и повышение уровня смертности, в особенности среди детей. |
Prevailing social norms and cultural practices that support domestic labour and gender-based violence have a significant negative influence on all girls, especially those who are living in extreme poverty. |
Господствующие социальные нормы и культурная практика, которые не отвергают домашний труд и гендерное насилие, оказывают значительное отрицательное воздействие на всех девочек, в особенности на тех, кто живет в крайней нищете. |
To combat racial discrimination, and especially right-wing extremism, numerous measures have been implemented in the time between the last and the current report. |
В целях борьбы с расовой дискриминацией, в особенности с правым экстремизмом, за период с представления последнего доклада были осуществлены многочисленные меры. |
Children seeking asylum required special care and attention, especially those from countries in conflict situations where massive human rights violations were committed. |
Дети - просители убежища, в особенности из стран, переживающих конфликты, или где имеют место массовые нарушения прав человека, требуют особого внимания и заботы. |
This activity is intended to assist Member States to accelerate their efforts in achieving the international development goals, especially those pertaining to gender equality. |
Эта деятельность должна содействовать активизации усилий государств-членов, направленных на достижение международных целей в области развития, в особенности целей, касающихся гендерного равенства. |
However, there were some general trends and common features in the more recent instruments containing the obligation, especially those modelled on the "Hague formula". |
Вместе с тем в последних документах, предусматривающих такое обязательство, и в частности в тех, которые были сформулированы в "гаагской формуле", прослеживаются определенные общие тенденции и особенности. |
He added that the industry, especially the automotive sector, had a strategic role to play to overcome crisis, by contributing to the economic growth and fostering employment. |
Он добавил, что промышленность, в особенности автомобильная, играет стратегическую роль в преодолении кризиса путем содействия экономическому росту и повышения уровня занятости. |
International organizations, especially United Nations agencies, can play a critical role in promoting human capital development with a view to achieving economic growth and development goals. |
Международные организации, в особенности учреждения Организации Объединенных Наций, могут сыграть исключительно важную роль в содействии развитию человеческого капитала в интересах обеспечения экономического роста и достижения целей в области развития. |
UNU-IAS doctoral and post-doctoral fellowships provide a multidisciplinary context for young scholars and policymakers, especially those from the developing world, to pursue advanced research and training. |
Благодаря стипендиям ИПИ УООН для докторантов и докторов наук молодым ученым и политикам, в особенности из развивающихся стран, предоставляется возможность заниматься передовыми исследованиями и проходить соответствующую профессиональную подготовку в междисциплинарном контексте. |
Energy price volatility and increasing demand for petroleum, posing challenges for national and urban economies, especially in developing countries |
Неустойчивость цены на энергоресурсы и растущий спрос на нефть создают проблемы для национальной и городской экономики, в особенности в развивающихся странах |
ICTs - and especially the social media - have also played a pivotal role in activist movements, contributing to political reforms around the world. |
ИКТ, и в особенности социальные СМИ, также сыграли ключевую роль в движениях политических активистов, что способствовало политическим реформам во всем мире. |