Whether a prohibition on the export of all anti-personnel land-mines would serve the legitimate right to self-defence of all these countries, especially the developing countries, is a matter that would need to be studied. |
Будет ли введение запрета на экспорт всех видов противопехотных наземных мин содействовать обеспечению законного права всех этих стран на самооборону, в особенности развивающихся стран, - это вопрос, который нуждается в дальнейшем изучении. |
However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. |
Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
Today, no one in Bulgaria questioned the need to give priority to private companies, especially small ones, because they were more flexible and could adapt more easily and created new jobs. |
Сегодня в Болгарии никто и не спорит с тем, что первоочередное внимание должно уделяться частным предприятиям, в особенности мелким предприятиям, поскольку они обладают большей гибкостью в плане адаптации к изменениям и служат источником новых рабочих мест. |
The phenomenon of criminality has assumed a supranational dimension which calls for the development of policies for coordination between countries and especially between their police institutions, implying a true joining of wills. |
Феномен преступности приобрел международный характер и требует разработки политики в области координации деятельности между различными странами, в особенности между их органами полиции, что предполагает подлинное единство воли. |
Such an approach is not only of benefit to developed countries but has an impact on the world economy as a whole and especially on trade and development opportunities of developing countries, as increasing globalization amplifies the international repercussions of domestic policies. |
Применение такого подхода не только приносит выигрыш развитым странам, но и оказывает воздействие на мировую экономику в целом, в особенности на возможности развивающихся стран в области торговли и развития, в силу того, что возрастающая глобализация усиливает международный эффект проводимой внутренней политики. |
The description which follows highlights some of these, for the main intergovernmental and expert bodies dealing with women, and a selection of other bodies, especially of the specialized agencies. |
Ниже освещены некоторые из них с разбивкой по основным межправительственным органам и органам экспертов, занимающихся женской проблематикой, а также по ряду других органов, в особенности специализированным учреждениям. |
(b) The United Nations system should improve its outreach in the course of a review of its education and public awareness activities to promote greater involvement and coordination of all parts of the system, especially its information bodies and regional and country operations. |
Ь) системе Организации Объединенных Наций следует совершенствовать свои связи с широкими слоями населения в ходе обзора своей деятельности в области просвещения и повышения информированности населения в целях содействия более активному участию и координации всех частей системы, в особенности ее информационных органов и региональных и страновых операций. |
Description: At its annual sessions the Commission will review its activities in support of and its contribution to other United Nations programmes, especially those of UNCTAD, UNDP, UNEP and UNFPA, as well as of the other regional commissions. |
Пояснение: На своих ежегодных сессиях Комиссия будет рассматривать мероприятия, проводимые ею для оказания поддержки и содействия другим программам Организации Объединенных Наций, в особенности программам ЮНКТАД, ПРООН, ЮНЕП и ЮНФПА, а также других региональных комиссий. |
7.2 She refers to the United States Department of State report on human rights practices in Zaire of 1995, where it was stated that the Government continued to tolerate and commit serious human rights abuses, especially through its security forces. |
7.2 Она ссылается на доклад государственного департамента Соединенных Штатов Америки по вопросу о положении в области прав человека в Заире за 1995 год, в котором говорится, что правительство продолжает терпеть и совершать серьезные нарушения прав человека, в особенности через посредство своих сил безопасности. |
A corollary of this is that it also becomes difficult to delineate effectively the substantive content of the right to development from that of economic, social and cultural rights, especially the right to have access to adequate food and nutrition. |
В этой связи также нелегко реально отделить основное содержание права на развитие от содержания экономических, социальных и культурных прав, в особенности права иметь доступ к адекватному продовольствию и питанию. |
For example, in respect of establishing beyond doubt the situation in the southern marsh area of the country, especially the effects of drainage and displacement, the Special Rapporteur submits that an international team of recognized experts could be invited to the region. |
Так, Специальный докладчик считает, что в целях достоверного выяснения положения в южных болотистых районах страны, в особенности последствий осушения и перемещения населения, в этот район могла бы быть приглашена международная группа авторитетных экспертов. |
It is often impossible for very poor persons to know and especially to exercise their human rights and therefore fully to assume the responsibilities normally shared by all members of society. |
тот факт, что крайне бедные слои населения зачастую не имеют возможности знать и в особенности осуществлять свои права человека, а, следовательно, полностью выполнять обязанности, которые лежат на всех членах общества. |
However, while ECOMOG and UNOMIL continue to enjoy close working relations, especially between the top levels of their command structures, the cooperation required for UNOMIL to carry out its task has not always been satisfactory at the working level. |
В то время как ЭКОМОГ и МНООНЛ продолжают поддерживать тесные рабочие отношения, в особенности на уровне верхних эшелонов их структур командования, на низовом уровне степень сотрудничества, необходимого для выполнения МНООНЛ своей задачи, порой оставляет желать лучшего. |
Convention-governing bodies could consider the possibilities and encourage the creation of voluntary funds from contributions from parties, financial institutions, private industry, and other sources earmarked for rendering technical and other assistance to parties, especially countries in transition, which may require such support. |
Руководящим органам конвенций следует рассмотреть возможности и содействовать созданию на основе взносов сторон, финансовых учреждений, частного сектора и других источников добровольных фондов, специально предназначенных для оказания технической и другой помощи сторонам, в особенности странам с переходной экономикой, которым может понадобиться такая поддержка. |
In this regard, it urged member States to take an evolutionary approach especially to the "initial function" of the Authority so as to make the Authority useful to the international community in general, and developing countries in particular, during this initial period. |
В данной связи он настоятельно призвал государства-члены применять эволюционный подход (в особенности в том, что касается "первоначальной функции" Органа), с тем чтобы в течение этого первоначального периода Орган служил как интересам международного сообщества в целом, так и интересам развивающихся стран. |
We should all be aware of how difficult is the task of the Department of Public Information in this world of competing information priorities, especially now in a critical time of organizational reform and financial constraints. |
Мы все должны сознавать, насколько сложна задача Департамента общественной информации в мире, в условиях соперничества приоритетов в области информации, в особенности сейчас, в критический период организационных реформ и финансовых трудностей. |
(b) Responsiveness to social needs (especially, poverty reduction, human resources and skills development, protection of the environment); |
Ь) учет социальных потребностей (в особенности снижение уровня нищеты, развитие людских ресурсов и профессиональных навыков, охрана окружающей среды); |
UNESCO's expertise in educational curricula development and teacher training should be utilized in support of educational programmes run by operational agencies in all phases of conflict, but especially during emergency situations and in the critical period of rehabilitation and reconstruction. |
Опыт ЮНЕСКО в деле разработки учебных программ и обеспечения профессиональной подготовки инструкторов следует использовать в интересах учебных программ, осуществляемых оперативными учреждениями на всех этапах конфликта, и в особенности в период чрезвычайного положения и на решающем этапе восстановления и реконструкции. |
Finally, he expressed appreciation for the improvements in the scheme of Norway and the assistance programme provided in this regard, and he hoped that technical assistance to the African countries, especially the least developed among them, would be improved. |
Наконец, оратор выразил признательность Норвегии за улучшение ею своей схемы ВСП и осуществление программы помощи в этой области, а также выразил надежду, что техническая помощь африканским странам, в особенности наименее развитым из них, будет активизирована. |
The basic principles of the Food Aid Convention, 1995 (FAC) are the same as those of its predecessor, namely to secure a guaranteed annual supply of grains suitable for human consumption for the benefit of developing countries, especially low-income countries. |
Основные принципы Конвенции о продовольственной помощи 1995 года (КПП) не отличаются от положений предыдущей Конвенции и заключаются в обеспечении гарантированной ежегодной поставки зерновых для непосредственного потребления в развивающихся странах, в особенности странах с низким уровнем доходов. |
Fourth, there is increasing concern among the consumers of the OECD countries, likely to be followed in the medium-term future by consumers elsewhere, about the impact on the environment and on human health of methods of production of commodities, especially food commodities. |
В-четвертых, среди потребителей стран ОЭСР растет озабоченность, которую, вполне вероятно, в среднесрочной перспективе могут разделить и потребители в других странах, относительно воздействия на окружающую среду и здоровье человека методов производства сырьевых товаров, в особенности продовольствия. |
Indeed, ECDC has come to be seen as the means through which developing countries, especially small economies, can prepare themselves to participate effectively and competitively in the global economy. |
Более того, ЭСРС теперь рассматривается как средство, с помощью которого развивающиеся страны, в особенности малые развивающиеся страны, могут подготовиться к эффективному участию в глобальной экономике и обеспечить свою конкурентоспособность. |
The increased emphasis given to ECDC, especially at the regional and subregional levels, does not seem to be dictated mainly by considerations of political economy, but by an objective judgement that ECDC is an instrument for developing countries to increase their participation in the world economy. |
Как представляется, усиление внимания к ЭСРС, в особенности на региональном и субрегиональном уровнях, диктуется в основном не соображениями политической экономии, а объективным выводом о том, что ЭСРС представляет собой средство, с помощью которого развивающиеся страны могут расширить свое участие в мировой экономике. |
Specific projects, especially large-scale, long-term or multi-phased projects, will make provision, as part of the operating budget, for developing the capability of partners to evaluate the projects in which they are involved. |
В конкретных проектах, в особенности в крупномасштабных, долгосрочных или многоэтапных проектах, будет предусмотрено, в рамках оперативного бюджета, развитие потенциала партнеров в деле оценки проектов, в осуществлении которых они принимают участие. |
The Committee commends Belgium on the measures it has taken to give effect to the provisions of the Covenant and especially on the inclusion of economic, social and cultural rights in the new text of the Belgian Constitution of February 1994. |
Комитет благодарит Бельгию за принятие мер по осуществлению положений Пакта и в особенности за включение экономических, социальных и культурных прав в новый текст Конституции Бельгии, принятой в феврале 1994 года. |