Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
But what the developing countries, and especially the least-developed countries, need most is the establishment of a genuine fund for development assured of lasting resources. Но больше всего развивающимся странам и, в особенности наименее развитым странам, нужно создание подлинного фонда развития, гарантированного долговременными ресурсами.
The Sudanese State has undertaken an ambitious plan of protection that covers children who live in precarious circumstances, especially those of refugees. Государство Судан осуществляет целенаправленный план обеспечения защиты детей, который охватывает детей, живущих в сложных условиях, в особенности детей беженцев.
Determined efforts should continue to be made to attain the goal of gender balance, especially at the higher levels in the Secretariat. Необходимо и впредь предпринимать решительные усилия в целях обеспечения сбалансированной представленности в числе сотрудников Секретариата мужчин и женщин, в особенности на должностях более высокого уровня.
His delegation supported Uganda's proposals, especially concerning the submission of a report by the Secretary-General to apprise the Committee of all the programme implications. Делегация Алжира поддерживает предложения, внесенные представителем Уганды, в особенности те из них, которые касаются представления доклада Генеральным секретарем, с тем чтобы иметь четкое представление о возможных последствиях на уровне программы.
On a global scale, the conclusion of the Uruguay Round should facilitate the integration of the countries in transition into the world economy, especially by strengthening trade links. На глобальном уровне завершение Уругвайского раунда переговоров должно способствовать интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, в особенности благодаря укреплению торговых связей.
High priority was being given to social integration, especially the needs and potential contribution of families, young people, the elderly, women and the disabled. Большое внимание уделяется социальной интеграции, в особенности потребностям и потенциальному вкладу семей, молодежи, пожилых, женщин и инвалидов.
The target of reducing infant and maternal mortality by one half, especially reducing the gap between developed and developing countries, should be met. Необходимо достичь цели сокращения вдвое младенческой и материнской смертности, в особенности уменьшения разрыва в этой области между развитыми и развивающимися странами.
This is particularly important, in my view, if we want national non-governmental organizations, especially in developing countries, to become meaningfully involved. Это особенно важно, по-моему, для того чтобы национальные неправительственные организации, в особенности в развивающихся странах, действительно плодотворно участвовали в работе.
Repatriation and local integration continued to be supported, especially in the Central American region through the International Conference on Central American Refugees (CIREFCA). По-прежнему оказывалось содействие репатриации и интеграции на месте, в особенности в регионе Центральной Америки, в рамках Международной конференции по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ).
All means of communication, including the media, should be used to inform and educate target populations, especially women, in health matters. Необходимо использовать все средства коммуникации, включая средства массовой информации, для информирования и просвещения целевых групп населения, в особенности женщин, по вопросам здравоохранения.
One matter of concern to developing countries and especially to Africa in the 1990s is the outcome of the Uruguay Round Negotiations. В 90-е годы одним из источников обеспокоенности развивающихся стран, и в особенности стран Африки, являются результаты Уругвайского раунда переговоров.
Africa could benefit greatly from the experiences of other developing countries, especially in East Asia and other newly industrialized countries. Африка могла бы получить большие выгоды, воспользовавшись опытом развивающихся стран, в особенности стран Восточной Азии и других новых промышленно развитых стран.
In the productive sectors, reforms are directed to price and market liberalization and the introduction of various incentives, especially in the agricultural sector. В производственных секторах реформы направлены на либерализацию цен и рынка и внедрение различных стимулов, в особенности в сельскохозяйственном секторе.
This new edition will maintain the basic structure, and the emphasis will be made on improving the data, especially on filling the existing gaps. Это новое издание сохранит основную структуру, и особое внимание будет уделено совершенствованию данных, в особенности устранению существующих пробелов.
The position of Latvia regarding non-governmental organizations is that they play a valuable role on the international stage, especially in the area of human rights. В отношении неправительственных организаций Латвия занимает следующую позицию: этим организациям принадлежит важная роль на международной арене, в особенности в сфере прав человека.
Disarmament measures, especially those related to weapons of mass destruction, transparency in armaments and arms reduction, constituted an important aspect of efforts to strengthen international security. Важным аспектом усилий по укреплению международной безопасности являются меры по разоружению, в особенности меры, связанные с оружием массового уничтожения, транспарентностью в вооружениях и сокращением вооружений.
Women were being encouraged to play a more active part in politics, especially in view of the European parliamentary elections to be held in 1994. В настоящее время женщин поощряют к тому, чтобы они играли более активную роль в политике, в особенности в виду запланированных на 1994 год выборов в Европейский парламент.
Yet we must continue to fight with greater vigour, especially in the face of the sophisticated methods used by drug traffickers the world over. Однако мы должны продолжать бороться с этим злом с еще большей энергией, в особенности перед лицом тех изощренных методов, к которым прибегают торговцы наркотиками по всему миру.
In particular, the submission of budget proposals for peace-keeping operations should be speeded up, especially by using standardized cost estimates. В особенности необходимо ускорить представление бюджета операций по поддержанию мира, в частности на основе использования стандартных норм издержек для прогнозирования расходов.
Barron discovered that by consuming the eyes of other peculiars, especially children, Баррон обнаружил, что поглощая поедая глаза странных, в особенности детей,
We believe that the present scale of the conflict in Bosnia and Herzegovina could have been avoided had the international community, especially Europe, reacted when there was still time. Мы считаем, что разрастания конфликта в Боснии и Герцеговине до его нынешних масштабов можно было избежать, если бы международное сообщество, и в особенности страны Европы, предприняли необходимые шаги тогда, когда еще не было поздно.
Despite the enormous efforts made, especially by the United Nations, the conflict in Angola continues to cause death and the destruction of the country. Несмотря на огромные усилия, которые были приложены, в особенности Организацией Объединенных Наций, конфликт в Анголе по-прежнему сеет в стране смерть и разрушения.
Underdevelopment brews conditions conducive to generalized and persistent violations of the most fundamental rights of the human person, especially the rights of women and children. Низкий уровень развития порождает условия, способствующие общим и постоянным нарушениям самых фундаментальных прав человека, в особенности прав женщин и детей.
The events in Somalia - especially the attacks on the United Nations peace-keeping personnel - are grave developments that threaten the working of this Organization. События в Сомали, в особенности нападения на персонал Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, являются серьезными событиями, угрожающими работе этой Организации.
The debt problem has been exacerbated by the unfavourable terms of trade, especially the collapse of the prices of commodities, which are the mainstay of our economies. Проблема задолженности усугубляется неблагоприятными условиями торговли, в особенности падением цен на товары, являющимися основой наших экономик.