| But what the developing countries, and especially the least-developed countries, need most is the establishment of a genuine fund for development assured of lasting resources. | Но больше всего развивающимся странам и, в особенности наименее развитым странам, нужно создание подлинного фонда развития, гарантированного долговременными ресурсами. |
| The Sudanese State has undertaken an ambitious plan of protection that covers children who live in precarious circumstances, especially those of refugees. | Государство Судан осуществляет целенаправленный план обеспечения защиты детей, который охватывает детей, живущих в сложных условиях, в особенности детей беженцев. |
| Determined efforts should continue to be made to attain the goal of gender balance, especially at the higher levels in the Secretariat. | Необходимо и впредь предпринимать решительные усилия в целях обеспечения сбалансированной представленности в числе сотрудников Секретариата мужчин и женщин, в особенности на должностях более высокого уровня. |
| His delegation supported Uganda's proposals, especially concerning the submission of a report by the Secretary-General to apprise the Committee of all the programme implications. | Делегация Алжира поддерживает предложения, внесенные представителем Уганды, в особенности те из них, которые касаются представления доклада Генеральным секретарем, с тем чтобы иметь четкое представление о возможных последствиях на уровне программы. |
| On a global scale, the conclusion of the Uruguay Round should facilitate the integration of the countries in transition into the world economy, especially by strengthening trade links. | На глобальном уровне завершение Уругвайского раунда переговоров должно способствовать интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, в особенности благодаря укреплению торговых связей. |
| High priority was being given to social integration, especially the needs and potential contribution of families, young people, the elderly, women and the disabled. | Большое внимание уделяется социальной интеграции, в особенности потребностям и потенциальному вкладу семей, молодежи, пожилых, женщин и инвалидов. |
| The target of reducing infant and maternal mortality by one half, especially reducing the gap between developed and developing countries, should be met. | Необходимо достичь цели сокращения вдвое младенческой и материнской смертности, в особенности уменьшения разрыва в этой области между развитыми и развивающимися странами. |
| This is particularly important, in my view, if we want national non-governmental organizations, especially in developing countries, to become meaningfully involved. | Это особенно важно, по-моему, для того чтобы национальные неправительственные организации, в особенности в развивающихся странах, действительно плодотворно участвовали в работе. |
| Repatriation and local integration continued to be supported, especially in the Central American region through the International Conference on Central American Refugees (CIREFCA). | По-прежнему оказывалось содействие репатриации и интеграции на месте, в особенности в регионе Центральной Америки, в рамках Международной конференции по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ). |
| All means of communication, including the media, should be used to inform and educate target populations, especially women, in health matters. | Необходимо использовать все средства коммуникации, включая средства массовой информации, для информирования и просвещения целевых групп населения, в особенности женщин, по вопросам здравоохранения. |
| One matter of concern to developing countries and especially to Africa in the 1990s is the outcome of the Uruguay Round Negotiations. | В 90-е годы одним из источников обеспокоенности развивающихся стран, и в особенности стран Африки, являются результаты Уругвайского раунда переговоров. |
| Africa could benefit greatly from the experiences of other developing countries, especially in East Asia and other newly industrialized countries. | Африка могла бы получить большие выгоды, воспользовавшись опытом развивающихся стран, в особенности стран Восточной Азии и других новых промышленно развитых стран. |
| In the productive sectors, reforms are directed to price and market liberalization and the introduction of various incentives, especially in the agricultural sector. | В производственных секторах реформы направлены на либерализацию цен и рынка и внедрение различных стимулов, в особенности в сельскохозяйственном секторе. |
| This new edition will maintain the basic structure, and the emphasis will be made on improving the data, especially on filling the existing gaps. | Это новое издание сохранит основную структуру, и особое внимание будет уделено совершенствованию данных, в особенности устранению существующих пробелов. |
| The position of Latvia regarding non-governmental organizations is that they play a valuable role on the international stage, especially in the area of human rights. | В отношении неправительственных организаций Латвия занимает следующую позицию: этим организациям принадлежит важная роль на международной арене, в особенности в сфере прав человека. |
| Disarmament measures, especially those related to weapons of mass destruction, transparency in armaments and arms reduction, constituted an important aspect of efforts to strengthen international security. | Важным аспектом усилий по укреплению международной безопасности являются меры по разоружению, в особенности меры, связанные с оружием массового уничтожения, транспарентностью в вооружениях и сокращением вооружений. |
| Women were being encouraged to play a more active part in politics, especially in view of the European parliamentary elections to be held in 1994. | В настоящее время женщин поощряют к тому, чтобы они играли более активную роль в политике, в особенности в виду запланированных на 1994 год выборов в Европейский парламент. |
| Yet we must continue to fight with greater vigour, especially in the face of the sophisticated methods used by drug traffickers the world over. | Однако мы должны продолжать бороться с этим злом с еще большей энергией, в особенности перед лицом тех изощренных методов, к которым прибегают торговцы наркотиками по всему миру. |
| In particular, the submission of budget proposals for peace-keeping operations should be speeded up, especially by using standardized cost estimates. | В особенности необходимо ускорить представление бюджета операций по поддержанию мира, в частности на основе использования стандартных норм издержек для прогнозирования расходов. |
| Barron discovered that by consuming the eyes of other peculiars, especially children, | Баррон обнаружил, что поглощая поедая глаза странных, в особенности детей, |
| We believe that the present scale of the conflict in Bosnia and Herzegovina could have been avoided had the international community, especially Europe, reacted when there was still time. | Мы считаем, что разрастания конфликта в Боснии и Герцеговине до его нынешних масштабов можно было избежать, если бы международное сообщество, и в особенности страны Европы, предприняли необходимые шаги тогда, когда еще не было поздно. |
| Despite the enormous efforts made, especially by the United Nations, the conflict in Angola continues to cause death and the destruction of the country. | Несмотря на огромные усилия, которые были приложены, в особенности Организацией Объединенных Наций, конфликт в Анголе по-прежнему сеет в стране смерть и разрушения. |
| Underdevelopment brews conditions conducive to generalized and persistent violations of the most fundamental rights of the human person, especially the rights of women and children. | Низкий уровень развития порождает условия, способствующие общим и постоянным нарушениям самых фундаментальных прав человека, в особенности прав женщин и детей. |
| The events in Somalia - especially the attacks on the United Nations peace-keeping personnel - are grave developments that threaten the working of this Organization. | События в Сомали, в особенности нападения на персонал Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, являются серьезными событиями, угрожающими работе этой Организации. |
| The debt problem has been exacerbated by the unfavourable terms of trade, especially the collapse of the prices of commodities, which are the mainstay of our economies. | Проблема задолженности усугубляется неблагоприятными условиями торговли, в особенности падением цен на товары, являющимися основой наших экономик. |