Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
It was suggested that in view of the substantial body of jurisprudence developed by the judicial organs of regional human rights mechanisms, especially the African Court on Human and Peoples' Rights, cooperation between treaty bodies and regional mechanisms should be further enhanced for mutual benefit. С учетом обширной правовой практики, наработанной судебными органами региональных правозащитных механизмов, в особенности Африканским судом по правам человека и народов, было предложено и далее развивать взаимовыгодное сотрудничество между договорными органами и региональными механизмами.
I mean, we came on way too strong; I did, especially. Я имею ввиду, мы вели себя слишком строго; Я вел, в особенности
But, while the euro's international role - especially its use in financial markets - has increased since its inception, it is hard to envisage it overtaking the dollar as the dominant reserve currency in the foreseeable future. Но, хотя международная роль евро (в особенности, его использование на финансовых рынках) усилилась по сравнению с временем его введения, трудно представить себе, что он в обозримом будущем займёт место доллара в качестве доминирующей резервной валюты.
After all, America's financial mismanagement played an important role in triggering Europe's problems, and financial turmoil in Europe would not be good for the US - especially given the fragility of the US banking system and the continuing role it plays in non-transparent CDSs. К конце концов, финансовые ошибки США сыграли значительную роль в провоцировании проблем ЕС, а финансовый беспорядок в ЕС негативно сказался бы на США - в особенности, учитывая хрупкость американской банковской системы и ее постоянную роль в непрозрачных CDS.
Where much previous poetry, especially English, relied on symbolism, allegory, and meditation on the religious and spiritual, Leaves of Grass (particularly the first edition) exalted the body and the material world. Когда большая часть поэзии того времени, особенно англоязычной, была сфокусирована на символизме, аллегориях и размышлениях на духовные и религиозные темы, в «Листьях травы» (в особенности в первом издании) восхвалялся телесный и материальный мир.
Ever since President Bill Clinton's visit to India, but especially under President George W. Bush, the US has moved from relative indifference to India to the development of a strong strategic relationship. Со времен визита президента Билла Клинтона в Индию, и в особенности в период пребывания у власти Джорджа Буша, США от относительного безразличия к Индии перешли к созданию крепкого стратегического партнерства.
Countries that have their own currency, like the United Kingdom - and especially the United States, which can borrow from foreigners in dollars - do not face a direct financing constraint. Страны, которые имеют свою собственную валюте, как, например, Великобритания - и в особенности Соединенные Штаты, которые могут брать заимствования у иностранных кредиторов в долларах США - не сталкиваются с прямым сокращением финансирования.
Thus, a key change should be to distinguish between the IMF's financial measures and its analytical functions, especially the surveillance of exchange rates and other sources of global financial risk. Таким образом, ключевое изменение должно заключаться в разделении финансовых мер МВФ и его аналитических функций, в особенности, относительно наблюдения за обменными курсами и другими источниками глобальных финансовых рисков.
This may not be in the immediate individual interest of every state, especially big and powerful ones, but is, in the long run, in the enlightened interest of all of humanity collectively. Это может не входить в непосредственные индивидуальные интересы каждого государства, в особенности больших и могущественных стран, но, в конечном счете, это неотъемлемая часть «просвещенных» интересов всего человечества.
Now I believe this is an interesting way of looking at it because in every society, especially an open democratic society, it's only when ideas take root that things change. Такой взгляд на вещи, по-моему, интересен тем, что в каждом обществе, в особенности в открытом демократическом обществе, изменения происходят только тогда, когда в нём укореняются идеи.
Yet, I have nothing that I would in particular like to share with an intelligence agency, especially a foreign intelligence agency. В то же время, у меня нет ничего такого, чем бы я в частности хотел поделиться со службой разведки, в особенности с иностранной службой разведки.
The worst of the effects of Isabel occurred in Virginia, especially in the Hampton Roads area and along the shores of rivers as far west and north as Richmond and Baltimore. Самый большой урон «Изабель» нанесла штату Виргиния, в особенности на территории Хэмптон-Роудс и вдоль побережья рек на западе и севере, а также в городах Ричмонд и Вашингтон.
PERT is a method of analyzing the tasks involved in completing a given project, especially the time needed to complete each task, and to identify the minimum time needed to complete the total project. Метод в особенности нацелен на анализ времени, которое требуется для выполнения каждой отдельной задачи, а также определение минимального необходимого времени для выполнения всего проекта.
The US will also have to decide on the renewal and expansion of its nuclear power plants, and on the use of public lands to build new renewable energy plants, especially using solar power. США будет необходимо принять решение относительно возобновления и развития своих атомных электростанций, а также относительно использования общественных земель для строительства новых станций по производству возобновляемых видов энергии, в особенности тех, что используют солнечную энергию.
China's physical infrastructure in booming central cities is undergoing radical modernization, but the social and environmental infrastructure is falling apart, especially in the interior and for the huge rural population. Физическая инфраструктура Китая в быстро развивающихся центральных городах подвергается радикальной модернизации, однако в социальной и экологической инфраструктурах царит хаос, в особенности это касается внутренних дел и огромного сельского населения.
English is used extensively in business and administration and has the status of a "subsidiary official language"; it is important in education, especially as a medium of higher education. Английский язык, который широко используется в бизнесе и администрации, имеет статус «вспомогательного официального языка»; он также играет большую роль в образовании, в особенности в среднем и высшем.
Calls for further efforts to provide proper training and guidance to procurement officers in the field, especially in view of the expansion of United Nations peacekeeping activities; призывает предпринять дальнейшие усилия с целью обеспечения надлежащей профессиональной подготовки и руководства деятельностью сотрудников, занимающихся закупками на местах, в особенности с целью расширения масштабов деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира;
In his departure, it's incumbent upon the rest of us, most especially those of us... Его уход, это ложится на остальных из нас, в особенности на тех из нас...
(b) To strengthen global interdependence and to reduce imbalances in the world economy for the benefit of all countries, especially developing countries; Ь) укрепление глобальной взаимозависимости и уменьшение диспропорций в мировой экономике в интересах всех стран, в особенности развивающихся стран;
The proposed growth would cover the increased requirements of the Centre, especially those resulting from the mandates of the Economic and Social Council on the basis of the resolutions of the Commission on Human Rights. Предлагаемый рост объема ресурсов позволит удовлетворить возросшие потребности Центра, в особенности те, которые обусловлены мандатами Экономического и Социального Совета на основе резолюций Комиссии по правам человека.
The increase is due to the expanded activities of the Centre, especially those related to the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia, as well as to additional requirements for office equipment in Geneva. Увеличение ассигнований обусловлено расширением деятельности Центра, в особенности тех мероприятий, которые связаны с положением в области прав человека на территории бывшей Югославии, а также с дополнительными потребностями в конторском оборудовании в Женеве.
A the same time, the task assigned to the Security Council in terms of peace-keeping and peace enforcement should not lead us to forget the competence of the General Assembly on budgetary questions and in the field of preventive diplomacy, especially peace-building. В то же время, несмотря на поставленную перед Советом Безопасности задачу в области поддержания мира и осуществления мер по его обеспечению, мы не должны забывать о полномочиях Генеральной Ассамблеи в бюджетной сфере и сфере превентивной дипломатии, в особенности в области миростроительства.
Here we would especially mention the success achieved in Cambodia through the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), with the holding last May of elections for a Constituent Assembly, elections that paved the way to national unity and reconciliation. Мы хотели бы в особенности отметить успех, достигнутый в Камбодже благодаря Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), - проведение в мае этого года выборов в конституционную ассамблею, выборов, которые проложили путь к национальному единству и примирению.
(a) To promote and support the training of journalists, broadcasters and other media professionals, especially those working in rural and marginal urban areas. а) Поощрять и поддерживать обучение журналистов, дикторов и других профессиональных сотрудников средств массовой информации, в особенности специалистов, работающих в сельских и маргинальных городских районах.
Yet, I have nothing that I would in particular like to share with an intelligence agency, especially a foreign intelligence agency. В то же время, у меня нет ничего такого, чем бы я в частности хотел поделиться со службой разведки, в особенности с иностранной службой разведки.