Mechanisms are also needed to ensure children's rights and perspectives within the deportation procedures of their parents (based on their migration status), especially their right to be heard. |
Также необходимы механизмы для обеспечения прав и интересов детей в контексте процедур депортации их родителей (в зависимости от их миграционного статуса), в особенности их права быть заслушанными. |
Myanmar recommended further intensifying its engagement with the international community, especially with developing countries to exchange and share its best practices relating to the efforts on strengthening the rule of law and socio-economic development. |
Мьянма рекомендовала Вьетнаму продолжать активизировать сотрудничество с международным сообществом, в особенности с развивающимися странами, в деле обмена информацией о наилучших видах практики в связи с усилиями, направленными на укрепление верховенства права и активизацию социально-экономического развития. |
It recommended that Viet Nam (a) continue its sustainable efforts and share its experiences and best practices in the area of poverty reduction with other developing countries, especially through the programme of South-South cooperation, while participating in international efforts to promote the right to development. |
Она рекомендовала Вьетнаму: а) продолжать усилия по достижению устойчивого развития и делиться опытом и наилучшими видами практики в деле сокращения нищеты с другими развивающимися странами, в особенности в рамках программы сотрудничества Юг-Юг, а также участвовать в усилиях международного сообщества по поощрению права на развитие. |
Continue efforts aimed at improving social security in the country, especially at this time of economic and financial crisis (Egypt); |
продолжать усилия, направленные на совершенствование существующей в стране системы социального обеспечения, в особенности в нынешний период экономического и финансового кризиса (Египет); |
In addition the Wall cuts off residents in closed areas from schools and universities, also having an impact on social relations and especially on traditional marriage patterns. |
Кроме того, стена отрезает жителей закрытых районов от школ и университетов, оказывая также воздействие на социальные отношения, и в особенности на традиционные модели заключения браков. |
We encourage Member States, in the formulation of public policy relating to children and young people, especially those in situations of risk, to give high priority to crime prevention activities, through training and social inclusion programmes. |
Мы призываем государства-члены при выработке государственной политики в отношении детей и молодежи, в особенности входящих в группы риска, уделять первостепенное внимание мероприятиям по предупреждению преступности, проводя обучение и осуществляя программы социальной интеграции. |
Specifically, many children, especially girl children, would suffer due to hunger or be taken out of school to work. |
Точнее говоря, это означает, что многие дети, в особенности девочки, будут либо голодать, либо оставят учебу в школе, чтобы зарабатывать на жизнь. |
On the other hand, because of that very weakness, the most vulnerable populations, especially the unemployed and those newly made economically redundant, do not have a voice when the impact of the economic crisis is shared unequally within society. |
С другой стороны, из-за этой самой слабости самые уязвимые слои населения, в особенности безработные и те, кто недавно оказался уволенным по экономическим причинам, не имеют голоса в ситуациях, когда бремя последствий экономического кризиса распределяется неравномерно в самих обществах. |
Therefore, Croatia welcomes the convening of this Conference as a timely forum where we can hear for the first time from the whole United Nations membership, especially developing countries, about the risks we all face under these extraordinary circumstances. |
Поэтому Хорватия приветствует созыв этой Конференции как своевременного форума, на котором мы можем впервые заслушать все государства - члены Организации Объединенных Наций, в особенности развивающиеся страны, по вопросам рисков, с которыми мы все сталкиваемся в этой чрезвычайной ситуации. |
With regard to its international cooperation policy, Monaco is helping to strengthen the national capacities of developing countries - especially as regards air pollution monitoring, combating desertification, water supplies and forest conservation. |
В рамках нашей стратегии международного сотрудничества Монако оказывает развивающимся странам помощь в деле укрепления их национальных потенциалов, в особенности в области мониторинга за загрязнением воздуха, борьбы с опустыниванием, водных ресурсов и сохранения лесов. |
The IPCC report makes it clear that future climate change could critically undermine efforts for sustainable development throughout the world, and especially in North Africa and in the Mediterranean region. |
Доклад МГЭИК дает ясно понять, что будущие изменения климата могут самым серьезным образом подорвать усилия по устойчивому развитию во всем мире, и в особенности в Северной Африке и в регионе Средиземноморья. |
Mr. Topper made a special request in his presentation for cooperation among all UNECE countries and the secretariat, but especially the CIS countries. |
В своем выступлении г-н Топпер высказал особую просьбу относительно того, чтобы все страны ЕЭК ООН и секретариат сотрудничали между собой, в особенности страны СНГ. |
It is important for multilateral and bilateral development agencies to shift attention to services and services trade if the international community is genuinely committed to achieving the MDGs, especially in the area of addressing poverty issues. |
Важно, чтобы многосторонние и двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, переориентировали свое внимание на услуги и торговлю услугами, если международное сообщество действительно привержено достижению ЦРДТ, в особенности решению проблем нищеты. |
This constitutional provision and the law abolishing the death penalty are fully consistent with the international instruments to which Chile is a party, especially the ICCPR, its Second Optional Protocol, and the Protocol to the American Convention on Human Rights. |
Это конституционное положение и закон об отмене смертной казни полностью соответствуют международным договорам, участником которых является Чили, в особенности МПГПП, его Второму факультативному протоколу и Протоколу к Американской конвенции о правах человека. |
We are thrilled, and I especially am very thrilled, to be here and to be a part of this very special day. |
Мы все взволнованы, в особенности я, от того, что присутствую здесь и являюсь частью этого знаменательного дня. |
I was, so to us, to me especially, you'll always have especial place in my heart. |
Я был, поэтому для нас, для меня в особенности, ты будешь занимать исключительное место. |
Hard coal output in eastern Europe and the CIS declined by about 40 Mt, especially in Poland, Russian Federation and Ukraine, an brown coal output fell by about 25 Mt, especially in the Russian Federation, Czech Republic and Romania. |
Добыча каменного угля в восточной Европе и СНГ сократилась приблизительно на 40 млн. т, в особенности в Польше, Российской Федерации и Украине, а добыча бурого угля снизилась приблизительно на 25 млн. т, в особенности в Российской Федерации, Чешской Республике и Румынии. |
It recommended that Viet Nam (b) revise its legislation on the death penalty to bring it into line with existing international standards on the subject, especially concerning transparency. |
Она рекомендовала Вьетнаму: Ь) пересмотреть свое законодательство, касающееся смертной казни, с учетом существующих международных стандартов по данному вопросу, в особенности тех, которые касаются транспарентности. |
The real reason I haven't hired an assistant is because I haven't found anyone who could match my intensity, especially while I'm creating. |
Настоящая причина, по которой я не нанял ассистента была в том, что я не смог найти никого, кто смог бы сравниться с моим упорством, в особенности, когда я творю. |
Truth... the foundation of any good relationship, especially the relationship between a mother and a child. |
Правда... является основой любых хороших отношений, в особенности, отношений между матерью и ребенком. |
The representative of a non-governmental organization called for the instrument to prohibit exports of mercury wastes, especially from developed countries to developing countries, including in the form of the transfer of obsolete technologies. |
Представитель одной из неправительственных организаций призвал запретить в документе экспорт ртутных отходов, в особенности из развитых стран в развивающиеся, в том числе в виде передачи устаревших технологий. |
Draft media laws enacted, self-regulatory mechanism established, legislative framework for civil society reviewed and mechanisms for civil society engagement institutionalized, especially its engagement with State institutions |
Принятие законопроекта о средствах массовой информации; рассмотрение законодательной базы по гражданскому обществу и институционализация механизмов участия гражданского общества, в особенности его взаимодействия с государственными учреждениями |
The United Nations Conference on Sustainable Development is not the end, but the beginning, of a multi-year mission on these issues and, especially, on sustainable energy for all. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию является не концом, а началом пути, многолетнего пути к решению этих проблем, и в особенности проблемы обеспечения устойчивой энергетики для всех. |
We welcome the consideration of the working methods of the Council, especially the manifest determination to make its work more transparent and the debates and consultations more open and interactive. |
Мы приветствуем рассмотрение вопроса о методах работы Совета, в особенности стремление сделать его работу более прозрачной, а проводимые в нем прения - более открытыми и интерактивными. |
(a) As achieving a world without nuclear weapons requires long-term continuous efforts, educating young people, especially teenagers, is most crucial. |
а) поскольку для построения мира, свободного от ядерного оружия, необходимы настойчивые долговременные усилия, важнейшее значение имеет просвещение молодежи, в особенности подростков. |