CESCR urged Afghanistan to improve basic health services and recruit female medical staff, especially in rural areas. |
КЭСКП настоятельно призвал Афганистан повысить качество базовых медицинских услуг и организовать набор женского медицинского персонала, в особенности в сельских районах. |
Uruguay has made significant progress in combating trafficking in persons, especially women, children and adolescents. |
Уругвай значительно расширил круг мер, принимаемых для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами, детьми и подростками. |
Please indicate if practical steps have been taken to improve birth registration in the State party, especially in rural areas. |
Просьба указать, были ли приняты практические шаги для улучшения положения с регистрацией новорожденных в государстве-участнике, в особенности в сельской местности. |
The route taken by many irregular migrants across the Colombian border into Panama was especially dangerous. |
В особенности большую опасность представляет выбираемый многими нелегальными мигрантами путь через колумбийскую границу в Панаму. |
Vulnerable groups, especially women and children, needed to be taken into account when compiling migration statistics. |
При составлении миграционной статистики необходимо учитывать уязвимые группы, в особенности женщин и детей. |
CERD was concerned that certain indigenous peoples, especially in the Amazon region, were on the brink of extinction. |
КЛРД обеспокоен тем, что некоторые коренные народы, в особенности в Амазонском регионе, оказались на грани исчезновения. |
The protection of women, especially women human rights defenders, must be guaranteed. |
Должна гарантироваться защита женщин, в особенности женщин-правозащитников. |
As a result, vulnerable segments of society, especially women and children, sometimes faced further victimization. |
В итоге в ряде случаев уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, подвергаются дополнительным притеснениям. |
The behaviour of officers was governed by the Instructional Manual, especially with relation to the use of force. |
В своих действиях сотрудники полиции руководствуются положениями служебной инструкции, в особенности в тех случаях, когда это касается применения силы. |
Alma would like Freddy's things back, especially his Saint Christopher medal. |
Элма хотела бы получить вещи Фрэдди, в особенности его медаль Святого Христофора. |
For making this call for me, especially. |
За этот звонок для меня, в особенности. |
Your dedication to the program, And especially to me, has always been appreciated. |
Ваша верность к этой программе, и мне в особенности, всегда оценивалась по заслугам. |
Everyone's doing their bit, especially Mitchell's dad here. |
Каждый вносит свою лепту, в особенности папа Митчела. |
Lives depend on it, especially mine. |
От этого зависят жизни, в особенности моя. |
No, I don't need any more problems to solve, especially not him. |
Нет, не надо мне новых проблем для решения, в особенности от него. |
Aside from to never trust anyone, especially those closest to you... |
Никогда никому не доверять, в особенности самым близким к тебе. |
He loved Wagner, especially the "Tragic Overture." It's him. |
Он любил Вагнера, в особенности, "Трагическую увертюру". |
Everybody loses, especially the janitor. |
Все проигрывают, в особенности уборщик. |
With all of you, and especially with you. |
Со всеми вами и в особенности с тобой. |
And especially astonishing because Van Gogh did it with no hope of praise or reward. |
И в особенности изумительно то, что Ван Гог делал все это без надежды на похвалу или награду. |
You can look to these innovators to help us especially with things that require technological or scientific solution. |
Приглядитесь к этим новаторам, которые в особенности помогают нам с проблемами, которые требуют технологических или научных решений. |
especially health, which is a disaster during conflict. |
Речь, в особенности, о медицине: во время конфликта, это просто катастрофа. |
It seriously threatens the livelihoods of millions of people, and especially in Africa and China. |
Оно серьёзно угрожает жизнеобеспечению миллионов людей, в особенности в Африке и в Китае. |
The Commission encourages UNCTAD to develop more such projects, especially in LDCs. |
Комиссия рекомендует ЮНКТАД осуществлять больше таких проектов, в особенности в НРС. |
It is also essential to resist forces of division that spread misunderstanding and mistrust, especially among peoples of different religions. |
Необходимо также противодействовать силам раскола, стремящимся посеять недопонимание и недоверие, в особенности между народами, исповедующими разные религии. |