This is due to the increase in the number and severity of natural disasters, especially in developing countries, as a result of climate change, population growth and environmental degradation. |
Это объясняется ростом числа и масштабов стихийных бедствий, в особенности в развивающихся странах, в результате изменений климата, увеличения численности населения и экологической деградации. |
The Group felt that the Directory is an important means for small firms, especially SMEs in countries in transition, to gain exposure in a worldwide context, and thus should be continued. |
Группа выразила мнение, что справочник представляет собой важное подспорье для небольших фирм, в особенности для МСП в странах с переходной экономикой, дает представление об общемировом контексте и его издание должно быть продолжено. |
Two female psychologists have been working for the police detention system since 1 June 2006 in order to take account of the psychological burden to which law-enforcement officers are exposed, especially in connection with police detention. |
С 1 января 2006 года в системе полицейского предварительного заключения работают две сотрудницы по оказанию психологической помощи, с тем чтобы оценить ситуацию с психологическим бременем, которое испытывают сотрудники правоохранительных органов, в особенности в связи с задержаниями, производимыми полицией. |
The situation of human rights was expected to improve following the signature of the ceasefire agreement, especially in the provinces where FNL was operating. |
Ожидалось, что положение в области прав человека улучшится в связи с подписанием соглашения о прекращении огня, в особенности в провинциях, в которых действовали НОС. |
Weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, as well as ongoing tests of delivery systems capable of carrying such weapons, continue to be of primary concern. |
Серьезнейшую обеспокоенность по-прежнему вызывает оружие массового уничтожения, в особенности ядерное оружие, а также проводимые испытания систем доставки, способных транспортировать такое оружие. |
Key areas for action include collaboration on the development of a dynamic domestic private sector, especially small and medium-sized companies and microenterprises, and efforts to mobilize foreign investment that is socially and environmentally responsible. |
К основным направлениям деятельности относятся сотрудничество в деле развития динамичного частного сектора, в особенности малых и средних компаний и микропредприятий, и усилия по привлечению таких иностранных инвесторов, которые учитывали бы социальные и экологические соображения. |
UNESCO has continued to cooperate with SELA in its areas of competence, especially on programmes for the development of networks of researchers and research centres and in the area of prospective studies. |
ЮНЕСКО продолжала осуществлять сотрудничество с ЛАЭС в областях своей компетенции в особенности в осуществлении программ по созданию научно-исследовательских сетей и учебных центров, а также по вопросам перспективных исследований. |
The subjects of the Commission's tasks are the countries newly emerged from conflict, and especially the people of those countries, who are desperate for peace and stability. |
Субъекты приложения усилий Комиссии - страны, недавно вышедшие из конфликтов, и в особенности население этих стран, которое отчаянно желает мира и стабильности. |
In this context, particular attention must be paid to problems caused by continuing violations of human rights, especially those carried out by official security forces, which sometimes result in continued high levels of violence in societies emerging from conflict. |
В этом контексте особое внимание следует уделить проблемам, связанным с продолжающимися нарушениями прав человека, в особенности со стороны национальных сил безопасности, что иногда приводит к эскалации насилия в странах, переживших конфликт. |
Linked to this were a number of comments on the lack of resources currently allocated to this area of United Nations activity, especially at the country and operational levels. |
В этой связи был высказан ряд замечаний в отношении нехватки ресурсов, выделяемых в настоящее время на эту область деятельности Организации Объединенных Наций, в особенности на страновом и оперативном уровнях. |
The creation last month of the Independent Directorate of Local Governance is belated, especially given that its task is undoubtedly one of the most important and difficult ones facing the administration today. |
Создание в прошлом месяце Независимого директората местного управления явилось запоздалым шагом, в особенности с учетом того, что его задача, несомненно, является одной из самых важных и трудных задач, стоящих сегодня перед администрацией. |
We hope that similar actions will lead to the apprehension of other major fugitives - especially Ratko Mladic, Radovan Karadzic and, as regards the ICTR, Mr. Kabuga. |
Мы надеемся, что аналогичные действия приведут к задержанию других важных лиц, скрывающихся от правосудия - в особенности Ратко Младича, Радована Караджича и, что касается МУТР, г-на Кабуги. |
She exhorted the international community, especially the international financial institutions, to support disaster-stricken countries' efforts at risk reduction and in the post-disaster recovery and rehabilitation process. |
Она призывает международное сообщество, в особенности международные финансовые учреждения, поддержать усилия стран, затронутых бедствиями, по уменьшению рисков и в процессе послекризисного восстановления и реабилитации. |
Regional organizations, and in particular the African Union, are partners in carrying out the mandate of the United Nations, especially that of the Security Council. |
Региональные организации, и в особенности Африканский союз, являются партнерами в осуществлении мандата Организации Объединенных Наций, и особенно мандата Совета Безопасности. |
The outcomes remain mixed, as marked progress, especially in the larger countries of Asia, has been accompanied by modest growth, stagnation or decline in other regions, particularly in Africa. |
Результаты остаются противоречивыми, поскольку примечательный прогресс, особенно в крупных странах Азии, сопровождается умеренным ростом, застоем и снижением показателей в других регионах, в особенности в Африке. |
Transnational corporations (TNCs), especially banks, and institutional funds of developed countries outside the region remained the major source of FDI, while intraregional sources, such as Japan, the newly industrializing economies (NIEs) and China, have become increasingly important. |
Хотя транснациональные корпорации (ТНК), в особенности банки, и институциональные фонды развитых стран других регионов остаются основным источником ПИИ, все более важную роль играют внутрирегиональные источники, такие, как Япония, новые индустриальные страны (НИС) и Китай. |
His delegation could agree to strengthening informal procedures, especially mediation, with a central role to be played by the Office of the Ombudsman acting as a mediator. |
Делегация Уругвая может согласиться с усилением неформальных процедур, в особенности посредничества, при условии, что центральная роль будет принадлежать Канцелярии омбудсмена, которая будет выступать в качестве посредника. |
The IADB has awarded 80 per cent of all contracts to local providers, and there is increasing participation by firms from developing countries in the region, especially Brazil, Mexico and Argentina. |
МАБР выдает 80% всех подрядов местным поставщикам, и участие фирм из развивающихся стран региона, в особенности Бразилии, Мексики и Аргентины, расширяется. |
The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. |
Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием. |
Although a relatively small number of delegations had participated in the negotiations on the Instrument, he hoped that that would not prevent others from joining it, especially in the light of its explicit provisions for amendments. |
Хотя в переговорах по Договорному инструменту приняло участие сравнительно небольшое число делегаций, это, по его мнению, не препятствует другим сторонам присоединиться к нему, в особенности в свете содержащихся в нем четких положений в отношении поправок. |
Increased competition resulting from globalization was apparent at all levels of economic activity, and especially in the accelerated pace of international mega-mergers and acquisitions, as studied in this year's World Investment Report. |
Усиление конкуренции под влиянием глобализации проявляется на всех уровнях экономической деятельности, в особенности в ускорении процесса международных мегаслияний и приобретений, что является предметом анализа в Докладе о мировых инвестициях за этот год. |
A number of government initiatives were considered promising, especially the stated willingness to revise current policies and legislation relating to the internally displaced and the intention to establish better cooperative frameworks with non-governmental organizations. |
Некоторые правительственные инициативы были признаны перспективными, в особенности заявление о готовности пересмотреть существующие в настоящее время политику и законодательство, относящиеся к перемещенным внутри страны лицам, и намерение укреплять контакты в области сотрудничества с неправительственными организациями. |
Once again, I wish to join my colleague, Mr. Jean-Marie Guéhenno, in congratulating the Commission, and especially its Chairman, the indefatigable Abbe Malu Malu, on these monumental achievements. |
Я хотел бы присоединиться к моему коллеге гну Жан-Мари Геэнно и поздравить Комиссию и в особенности ее Председателя - неутомимого аббата Малу - с этими грандиозными достижениями. |
21.5 The overall strategy that will be followed consists of a range of activities undertaken in cooperation with States and various organizations and pursued with a continued strong emphasis on improving efficiency, transparency and accountability, especially through the development of an integrated operations management system. |
21.5 Общая стратегия, которая будет осуществляться, включает целый ряд мероприятий, осуществляемых в сотрудничестве с государствами и различными организациями с сохранением пристального внимания к вопросам повышения эффективности, транспарентности и подотчетности, в особенности в рамках разработки комплексной системы управления оперативной деятельностью. |
Please indicate any programmes or policies that address the situation of women who previously worked in the agricultural sector and have shifted to other activities, especially in the informal sector. |
Просьба указать любые программы или стратегии, нацеленные на улучшение положения женщин, предварительно работавших в сельскохозяйственном секторе и переключившихся на другие виды деятельности, в особенности в неформальном секторе. |