| The precarious economic situation of third-world countries, especially in Africa, aggravated by the extreme poverty of their populations, especially the most vulnerable, such as the elderly, women and children, is a serious threat to international peace and security. | Неустойчивое экономическое положение в странах третьего мира, особенно в Африке, которое усугубляется крайней нищетой населения этих стран, в особенности наиболее уязвимых слоев, таких, как пожилые люди, женщины и дети, представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| Human rights, and especially economic, social and cultural rights, are a central criterion for determining when violations of individual rights are produced, especially in the sociocultural sphere. | Права человека, и в особенности экономические, социальные и культурные права, являются основополагающим критерием при выявлении нарушений прав человека, особенно в социальной и культурной области. |
| At present, there are important gaps in data, especially with respect to access to basic social services and infrastructure services in developing countries and especially in Africa. | В настоящее время в области данных имеются значительные пробелы, в особенности в отношении доступа к базовым социальным услугам и услугам в области инфраструктуры в развивающихся странах и особенно в Африке. |
| In that regard, the Organizational Committee devoted most of its efforts and time to engaging the international financial institutions, especially the World Bank, and regional organizations, especially the African Union. | В этой связи Организационный комитет посвятил большую часть своих усилий и времени работе с международными финансовыми учреждениями, в частности со Всемирным банком и региональными организациями, в особенности Африканским союзом. |
| As a result of drought, famine is a threat in many regions, especially in the Sahara and West Africa, which also suffer from inadequate investment in infrastructure projects, especially in terms of roads and transportation. | В результате засухи многим регионам теперь угрожает голод, в особенности Сахаре и Западной Африке, которые также страдают от неадекватных инвестиций в инфраструктурные проекты, связанные в первую очередь с дорогами и транспортом. |
| The success of such projects depends, among other factors, especially on a close and effective partnership, interaction and cooperation between the ICT and the business departments. | В числе прочих факторов успех таких проектов зависит в особенности от тесного и эффективного партнерства, взаимодействия и сотрудничества между службами ИКТ и профильными департаментами. |
| It was recognized that introducing such a mechanism was an important step towards better understanding and implementation of the Convention, especially in the light of its global opening. | Было признано, что учреждение такого механизма является важным шагом в направлении более качественного понимания и осуществления Конвенции, в особенности в свете ее глобального открытия. |
| Since 2001, the General Assembly has passed a resolution on malaria every year, focusing the world's attention on challenges faced by endemic countries, especially in Africa. | Начиная с 2001 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимает резолюцию о борьбе с малярией, привлекая внимание всего мира к трудностям, с которыми сталкиваются страны, эндемичные по малярии, в особенности африканские. |
| Therefore, Governments will need to look at cost-effective approaches, especially where an ageing population is expected to strain health-care systems. | Поэтому государства должны стремиться применять подходы, рациональные с точки зрения затрат, в особенности в тех странах, где обслуживание стареющего населения увеличит нагрузку на системы здравоохранения. |
| Evidence indicates that unilateral measures, especially broad trade embargoes, can have severe adverse consequences for human rights, people's welfare, and the long-term growth prospects of the affected country. | Имеющиеся данные указывают на то, что односторонние меры, в особенности торговые эмбарго в широком понимании, могут иметь серьезные негативные последствия для прав человека, благосостояния населения и перспектив долгосрочного экономического роста в затрагиваемой этими мерами стране. |
| However, closing the implementation gap and turning commitments into action requires intensified and concerted action not only by UN-Women, but by all stakeholders, especially Member States. | Вместе с тем для устранения пробела в выполнении решений и претворения в жизнь взятых обязательств требуются интенсивные и слаженные действия не только Структуры «ООН-женщины», но и всех заинтересованных сторон, в особенности государств-членов. |
| The result of the increase in space actors and space users is that the space environment, especially key Earth orbits, has become increasingly utilized over the past few decades. | Увеличение числа субъектов, осуществляющих деятельность в космосе, и тех, кто использует космическое пространство, привело к тому, что за последние несколько десятилетий расширились масштабы использования космического пространства, в особенности основных околоземных орбит. |
| Indigenous persons or persons of mixed race were still sometimes negatively portrayed in the media and ill-treated by the army, especially in border regions. | До сих пор встречаются случаи, когда коренные народы и лица смешанного происхождения изображаются средствами массовой информации в неблагоприятном виде и подвергаются плохому обращению со стороны представителей вооруженных сил, в особенности в пограничных районах. |
| He requested additional information on the role Tajikistan had played in the regional agreements to which it was a party, especially those concerning human rights. | Он хотел бы больше узнать о той роли, которую Таджикистан играет в рамках региональных соглашений, участником которых он является, в особенности тех, которые имеют отношение к правам человека. |
| Political expediency and political will are the bedrock for the success of any infrastructure project, especially in the case of introducing nuclear power stations. | Необходимым условием для успеха любого проекта развития инфраструктуры являются благоприятная политическая конъюнктура и наличие политической воли - и это в особенности касается проектов строительства первой атомной электростанции. |
| Moreover, links with "outside" markets were stronger, especially with energy and financial markets. | Кроме того, усилилась зависимость от "внешних" рынков, в особенности рынка энергоресурсов и финансовых рынков. |
| The Committee is concerned that Roma continue to suffer from discrimination and social exclusion, especially in the areas of employment, housing, health and education. | Беспокойство Комитета вызывает тот факт, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией и социальным исключением, в особенности в вопросах занятости, в жилищной сфере, здравоохранении и образовании. |
| Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. | Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов. |
| To encourage economic activity and attract investment, States, especially those that are developing and least developed, may enter into international investment agreements. | С тем чтобы стимулировать экономическую деятельность и привлечь инвестиции, государства, в особенности государства из числа развивающихся и наименее развитых стран, могут заключать международные инвестиционные соглашения. |
| The Under-Secretary-General for Management needs to determine how he can assure himself that cost and progress forecasts are accurate, especially where areas of technical construction judgement are involved. | Заместителю Генерального секретаря по вопросам управления необходимо определиться с тем, как он может сам для себя гарантировать точность прогнозов стоимости и хода выполнения работ, в особенности при вынесении суждений о технических аспектах строительных работ. |
| Attention to sustainable development has only increased in the intervening 20 years, especially now as the world constructs a new agenda for global development. | Уделяемое устойчивому развитию внимание за прошедшие 20 лет лишь усилилось, в особенности сейчас, когда мир разрабатывает новую повестку дня глобального развития. |
| Through the generosity of donors, especially the top 10 contributors, the Fund again achieved the objectives assigned to it by the General Assembly. | Благодаря щедрым взносам доноров, в особенности 10 крупнейших из них, Фонд вновь выполнил задачи, поставленные перед ним Генеральной Ассамблеей. |
| Questions about the legitimacy of the current transition could derail the current Government, especially insofar as they touch on the sensitive issue of representation. | Споры о легитимности текущего переходного процесса могут привести к краху нынешнего правительства в особенности потому, что они затрагивают чувствительный вопрос представленности. |
| The main purpose of this programme is to share with people around the world, especially the younger generations, the first-hand experiences of the Hibakusha. | Основная цель этой программы состоит в том, чтобы они могли поделиться личным опытом с людьми во всем мире, в особенности с представителями более молодых поколений. |
| SP2 is strongly in line with various Millennium Development Goals, especially Goals 1 and 8. | ПП2 в значительной степени соответствует различным целям развития тысячелетия, в особенности целям 1 и 8. |