Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The precarious economic situation of third-world countries, especially in Africa, aggravated by the extreme poverty of their populations, especially the most vulnerable, such as the elderly, women and children, is a serious threat to international peace and security. Неустойчивое экономическое положение в странах третьего мира, особенно в Африке, которое усугубляется крайней нищетой населения этих стран, в особенности наиболее уязвимых слоев, таких, как пожилые люди, женщины и дети, представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности.
Human rights, and especially economic, social and cultural rights, are a central criterion for determining when violations of individual rights are produced, especially in the sociocultural sphere. Права человека, и в особенности экономические, социальные и культурные права, являются основополагающим критерием при выявлении нарушений прав человека, особенно в социальной и культурной области.
At present, there are important gaps in data, especially with respect to access to basic social services and infrastructure services in developing countries and especially in Africa. В настоящее время в области данных имеются значительные пробелы, в особенности в отношении доступа к базовым социальным услугам и услугам в области инфраструктуры в развивающихся странах и особенно в Африке.
In that regard, the Organizational Committee devoted most of its efforts and time to engaging the international financial institutions, especially the World Bank, and regional organizations, especially the African Union. В этой связи Организационный комитет посвятил большую часть своих усилий и времени работе с международными финансовыми учреждениями, в частности со Всемирным банком и региональными организациями, в особенности Африканским союзом.
As a result of drought, famine is a threat in many regions, especially in the Sahara and West Africa, which also suffer from inadequate investment in infrastructure projects, especially in terms of roads and transportation. В результате засухи многим регионам теперь угрожает голод, в особенности Сахаре и Западной Африке, которые также страдают от неадекватных инвестиций в инфраструктурные проекты, связанные в первую очередь с дорогами и транспортом.
The success of such projects depends, among other factors, especially on a close and effective partnership, interaction and cooperation between the ICT and the business departments. В числе прочих факторов успех таких проектов зависит в особенности от тесного и эффективного партнерства, взаимодействия и сотрудничества между службами ИКТ и профильными департаментами.
It was recognized that introducing such a mechanism was an important step towards better understanding and implementation of the Convention, especially in the light of its global opening. Было признано, что учреждение такого механизма является важным шагом в направлении более качественного понимания и осуществления Конвенции, в особенности в свете ее глобального открытия.
Since 2001, the General Assembly has passed a resolution on malaria every year, focusing the world's attention on challenges faced by endemic countries, especially in Africa. Начиная с 2001 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимает резолюцию о борьбе с малярией, привлекая внимание всего мира к трудностям, с которыми сталкиваются страны, эндемичные по малярии, в особенности африканские.
Therefore, Governments will need to look at cost-effective approaches, especially where an ageing population is expected to strain health-care systems. Поэтому государства должны стремиться применять подходы, рациональные с точки зрения затрат, в особенности в тех странах, где обслуживание стареющего населения увеличит нагрузку на системы здравоохранения.
Evidence indicates that unilateral measures, especially broad trade embargoes, can have severe adverse consequences for human rights, people's welfare, and the long-term growth prospects of the affected country. Имеющиеся данные указывают на то, что односторонние меры, в особенности торговые эмбарго в широком понимании, могут иметь серьезные негативные последствия для прав человека, благосостояния населения и перспектив долгосрочного экономического роста в затрагиваемой этими мерами стране.
However, closing the implementation gap and turning commitments into action requires intensified and concerted action not only by UN-Women, but by all stakeholders, especially Member States. Вместе с тем для устранения пробела в выполнении решений и претворения в жизнь взятых обязательств требуются интенсивные и слаженные действия не только Структуры «ООН-женщины», но и всех заинтересованных сторон, в особенности государств-членов.
The result of the increase in space actors and space users is that the space environment, especially key Earth orbits, has become increasingly utilized over the past few decades. Увеличение числа субъектов, осуществляющих деятельность в космосе, и тех, кто использует космическое пространство, привело к тому, что за последние несколько десятилетий расширились масштабы использования космического пространства, в особенности основных околоземных орбит.
Indigenous persons or persons of mixed race were still sometimes negatively portrayed in the media and ill-treated by the army, especially in border regions. До сих пор встречаются случаи, когда коренные народы и лица смешанного происхождения изображаются средствами массовой информации в неблагоприятном виде и подвергаются плохому обращению со стороны представителей вооруженных сил, в особенности в пограничных районах.
He requested additional information on the role Tajikistan had played in the regional agreements to which it was a party, especially those concerning human rights. Он хотел бы больше узнать о той роли, которую Таджикистан играет в рамках региональных соглашений, участником которых он является, в особенности тех, которые имеют отношение к правам человека.
Political expediency and political will are the bedrock for the success of any infrastructure project, especially in the case of introducing nuclear power stations. Необходимым условием для успеха любого проекта развития инфраструктуры являются благоприятная политическая конъюнктура и наличие политической воли - и это в особенности касается проектов строительства первой атомной электростанции.
Moreover, links with "outside" markets were stronger, especially with energy and financial markets. Кроме того, усилилась зависимость от "внешних" рынков, в особенности рынка энергоресурсов и финансовых рынков.
The Committee is concerned that Roma continue to suffer from discrimination and social exclusion, especially in the areas of employment, housing, health and education. Беспокойство Комитета вызывает тот факт, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией и социальным исключением, в особенности в вопросах занятости, в жилищной сфере, здравоохранении и образовании.
Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов.
To encourage economic activity and attract investment, States, especially those that are developing and least developed, may enter into international investment agreements. С тем чтобы стимулировать экономическую деятельность и привлечь инвестиции, государства, в особенности государства из числа развивающихся и наименее развитых стран, могут заключать международные инвестиционные соглашения.
The Under-Secretary-General for Management needs to determine how he can assure himself that cost and progress forecasts are accurate, especially where areas of technical construction judgement are involved. Заместителю Генерального секретаря по вопросам управления необходимо определиться с тем, как он может сам для себя гарантировать точность прогнозов стоимости и хода выполнения работ, в особенности при вынесении суждений о технических аспектах строительных работ.
Attention to sustainable development has only increased in the intervening 20 years, especially now as the world constructs a new agenda for global development. Уделяемое устойчивому развитию внимание за прошедшие 20 лет лишь усилилось, в особенности сейчас, когда мир разрабатывает новую повестку дня глобального развития.
Through the generosity of donors, especially the top 10 contributors, the Fund again achieved the objectives assigned to it by the General Assembly. Благодаря щедрым взносам доноров, в особенности 10 крупнейших из них, Фонд вновь выполнил задачи, поставленные перед ним Генеральной Ассамблеей.
Questions about the legitimacy of the current transition could derail the current Government, especially insofar as they touch on the sensitive issue of representation. Споры о легитимности текущего переходного процесса могут привести к краху нынешнего правительства в особенности потому, что они затрагивают чувствительный вопрос представленности.
The main purpose of this programme is to share with people around the world, especially the younger generations, the first-hand experiences of the Hibakusha. Основная цель этой программы состоит в том, чтобы они могли поделиться личным опытом с людьми во всем мире, в особенности с представителями более молодых поколений.
SP2 is strongly in line with various Millennium Development Goals, especially Goals 1 and 8. ПП2 в значительной степени соответствует различным целям развития тысячелетия, в особенности целям 1 и 8.