In addition, the report summarizes some new findings regarding the economic valuation, especially those related to health impacts of air pollution. |
Кроме того, в докладе кратко сформулированы некоторые новые выводы по экономической оценке, в особенности касающиеся воздействий загрязнения воздуха на здоровье человека. |
They may be considered to be significant for some parts, especially in the north-west of Europe. |
Тем не менее в некоторых районах, в особенности в северо-западной части Европы, снижение может быть существенным. |
The Task Force expressed its interest in the work, especially with a view to products that may lead to VOC emissions. |
Целевая группа выразила свою заинтересованность в этой работе, в особенности в том, что касается продуктов, потенциально являющихся источниками выбросов ЛОС. |
We welcome the continuing endeavour by the Security Council and the entire international community to strengthen the protection of civilians, especially the most vulnerable groups, such as women and children. |
Мы приветствуем продолжающиеся попытки Совета Безопасности и всего международного сообщества добиться укрепления защиты гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети. |
Thus, the processes leading to desertification, and especially the inadequate access of dryland people to energy resources other than firewood, contribute to global warming. |
Таким образом, процессы, ведущие к опустыниванию, и в особенности ненадлежащий доступ жителей засушливых земель к энергетическим ресурсам, отличным от древесного топлива, способствуют глобальному потеплению. |
Nominees may have provided private telephone numbers and other data which they may not have expected to be published, especially on the web. |
В некоторых случаях кандидаты сообщали номера своих домашних телефонов и другие данные, которые они, возможно, не желали бы опубликовывать, в особенности в Интернете. |
The United Nations Development Fund for Women provides financial and technical assistance to programmes on women, especially those regarding human rights, political participation and economic security. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает финансовую и техническую помощь программам, касающимся женщин, в особенности тем из них, которые связаны с вопросами прав человека, участия в политической жизни и экономической безопасности. |
Women's under-representation in academic staff, especially in senior ranks, has continued to draw attention since the submission of our previous report. |
После представления нашего предыдущего доклада проблема недостаточной представленности женщин среди преподавателей, в особенности старшего их звена, продолжала оставаться в центре внимания. |
The long-term effectiveness of protected areas is determined to a considerable extent by edge effects, especially with respect to conversion, poaching and other threats. |
В долгосрочном плане эффективность охраняемых районов определяется в значительной степени побочными эффектами, в особенности это касается преобразования, браконьерства и других опасностей. |
The Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, are playing important roles, especially in the areas of strengthening public administration, civil service reform and economic management. |
Бреттон-вудские учреждения, в особенности Всемирный банк, играют важную роль, прежде всего в областях укрепления государственной администрации, реформы гражданской службы и экономического управления. |
The improvement of the relevant health indicators among the Bedouin community continues, yet gaps remain, especially among those living in the illegal villages. |
Продолжается относительное улучшение показателей состояния здоровья членов общины бедуинов, однако определенные трудности сохраняются, в особенности среди тех, кто живет в незаконным деревнях. |
The framework consists of universally shared values, cutting across all cultures and civilizations, especially tolerance, mutual understanding and observance of human rights and democratic governance. |
Эти рамки охватывают общие, универсальные ценности, характерные для всех культур и цивилизаций, в особенности такие, как терпимость, взаимопонимание, соблюдение прав человека и демократическое управление. |
4.2 Development and application of common programs on environment protection, especially in border areas, without prejudice to their rights and obligations under relevant bilateral and multilateral instruments. |
Разработка и применение общих программ по охране окружающей среды, в особенности в приграничных районах, без ущерба для их прав и обязательств по соответствующим двусторонним и многосторонним инструментам. |
The country is rich in natural resources, especially oil and gas reserves, but also metals. |
Страна богата полезными ископаемыми, в особенности нефтью и газом, а также различными металлами. |
The President stressed that the full involvement of an international mediator, and in particular OSCE, would be crucial, especially to re-establish mutual trust. |
Президент подчеркнул, что важнейшее значение будет иметь самое широкое участие международного посредника, и в частности ОБСЕ, в особенности для восстановления взаимного доверия. |
Efforts should be made to help build capacities and create mechanisms in developing countries and especially LDCs so that they can effectively realize their investment potentials, including through negotiating and promotion techniques. |
Необходимо приложить усилия для оказания содействия в укреплении возможностей и создании механизмов в развивающихся странах и, в особенности, в НРС, с тем чтобы они могли эффективно реализовать свой инвестиционный потенциал, в том числе благодаря использованию соответствующих методов при проведении переговоров и стимулировании инвестиций. |
For other companies, there is still room for environmental improvements which are also economically viable, especially in the area of waste avoidance and reutilization. |
Для других компаний по-прежнему существуют возможности для принятия мер по улучшению экономических показателей, которые являются также экономически рентабельными, в особенности в области устранения и повторного использования отходов. |
the governments of all Contracting Parties, especially those not members of one of the river commissions |
правительства всех договаривающихся сторон, в особенности тех, которые не являются членами одной из речных комиссий; |
There is, however, still a marked imbalance, especially considering that economies in transition (EIT) host 68 of the 95 projects. |
Однако по-прежнему в этой области наблюдается ярко выраженная диспропорция, в особенности если учесть, что страны с переходной экономикой являются принимающими Сторонами в 68 из 95 проектов. |
The other important area of government intervention which plays a major role in the work of ECE concerns externalities, especially in the environmental field. |
Другая важная область правительственных усилий, которая играет важную роль в работе ЕЭК, касается внешних факторов, в особенности в экологической области. |
Both papers were concerned with regional statistics and the calculation of macro-economic indicators, especially GDP per capita at the regional level. |
В обоих этих документах основное внимание уделено проблемам региональной статистики и расчету макроэкономических показателей, в особенности ВВП, на региональном уровне. |
He also acknowledged the importance of enabling small and medium-sized businesses (especially those in developing countries) to meet international standards (Belgium). |
Он также признал важность обеспечения того, чтобы мелкие и средние предприятия (в особенности в развивающихся странах) выполняли международные стандарты (Бельгия). |
However, looted Afghan cultural artifacts continue to be sold, especially in neighbouring countries, including priceless items bearing the serial numbers of the Kabul Museum. |
Однако награбленные предметы афганской материальной культуры остаются объектом продажи, в особенности в соседних странах, включая бесценные предметы, имеющие инвентарные номера кабульского музея. |
The costs of conference servicing (especially translation of documents and interpretation) will rise exponentially, thus making major additional demands upon resources that are presently subject to dramatic cuts. |
Затраты на обслуживание конференций (в особенности на перевод документов и устный перевод) будут расти по экспоненте, что повлечет за собой существенный дополнительный спрос на ресурсы, которые в настоящее время резко урезаются. |
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. |
Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно. |