Major efforts had to be made and will continue to be made, especially by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, to support the implementation of Release 3 at offices away from headquarters. |
В поддержку внедрения третьей очереди в периферийных отделениях предпринимаются и будут предприниматься активные усилия, в особенности со стороны Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
There has been increased focus on pre-emergency contingency planning and other preparedness measures by the United Nations agencies in recent years, especially in response to the lessons learned from the 1994 Rwanda emergency. |
Возросшее внимание было уделено планированию на случай непредвиденных обстоятельств до возникновения чрезвычайной ситуации и другим мерам подготовки, принимаемым учреждениями Организации Объединенных Наций в последние годы, в особенности с учетом уроков, извлеченных из чрезвычайной ситуации в Руанде в 1994 году. |
A joint consultation with resident and humanitarian coordinators held in Geneva in December 1998 provided an opportunity for sharing lessons learned and experiences, especially regarding the need for strategic planning of assistance interventions. |
Совместная консультация с участием координаторов-резидентов и координаторов гуманитарной деятельности, состоявшаяся в Женеве в декабре 1998 года, создала возможности для обмена извлеченными уроками и опытом, в особенности в отношении необходимости стратегического планирования оказания помощи. |
The activities undertaken by the State party with a view to implementing article 7 of the Convention, especially the work accomplished through rural radio broadcasts and efforts to combat illiteracy, are also noted. |
Отмечается также деятельность, предпринятая государством-участником с целью осуществления положений статьи 7 Конвенции, в особенности работа, проведенная с использованием радиовещания в сельских районах, и усилия по борьбе с неграмотностью. |
The need for preferential market access treatment remained strong, especially in the light of the economic slump in several dynamic developing countries as a result of the global financial crisis. |
По-прежнему остро ощущается необходимость в существовании преференциального режима доступа к рынкам, в особенности в свете экономического спада в ряде развивающихся стран с динамичной экономикой в результате глобального финансового кризиса. |
I wish to acknowledge in particular the Vice-Presidents, especially those who were always ready to take the Chair when my presence was required elsewhere, including in my own country, whose Ministry of Foreign Affairs I continued to head. |
В частности, я хотел бы выразить благодарность заместителям Председателя, в особенности тем из них, кто был всегда готов заменить меня, когда возникала необходимость в моем присутствии на других участках, в том числе в моей собственной стране, министерство иностранных дел которой я продолжаю возглавлять. |
The second form of autonomy had been confirmed not only by a large body of legal opinion but also by the International Court of Justice, especially in its 1974 judgments in the Nuclear Tests cases. |
Вторая форма самостоятельности была подтверждена не только широким кругом теоретиков, но также и Международным Судом, в особенности в его решении по делу "О ядерных испытаниях" в 1974 году. |
This fuels separatist claims, especially in areas with a history of strong autonomy, and, in turn, it exacerbates tribalism, nationalism and ethnocentrism. |
Это питает сепаратистские устремления, в особенности в районах, исторически обладающих широкой автономией, что в свою очередь обостряет племенную рознь, национализм и этноцентризм. |
Debtor countries, especially the low-income countries in Africa, were assisted in their negotiations through the provision of comments on their memoranda and requests before and during meetings. |
Странам-должникам, и в особенности африканским странам с низким уровнем доходов, оказывалось содействие в связи с их переговорами путем представления замечаний в отношении их меморандумов, а также в ответ на просьбы, поступавшие от них до и в ходе совещаний. |
Likewise, cooperation with the private sector and especially the Earth Council has helped to establish a Policy Forum on emissions trading to assist with the implementation of the Kyoto Protocol. |
Аналогичным образом сотрудничество с частным сектором, и в особенности с Советом Земли, способствовало созданию политического форума по вопросам торговли квотами на выбросы в целях содействия осуществлению Киотского протокола. |
The symposium helped to familiarize government officials from African countries with existing investment arrangements, especially as regards the lessons that can be drawn from a development perspective, and contributed to better understanding and consensus-building in this area. |
Симпозиум позволил улучшить информированность правительственных должностных лиц африканских стран о существующих инвестиционных механизмах, и в особенности об уроках, которые могут быть извлечены с точки зрения аспектов развития, и способствовал углублению понимания проблем и формированию консенсуса в этой области. |
Developing countries could be helped if developed countries adopted active policies to direct tourists to them, especially to the least developed countries (LDCs). |
Развитые страны могли бы оказать значительную помощь развивающимся странам благодаря проведению активной политики по направлению потока туристов в эти страны, в особенности в наименее развитые из них (НРС). |
Nevertheless, the decreasing cost of air travel on both regular and charter flights, especially to and from long-haul markets, has facilitated the development of tourist packages to some new destinations in developing countries. |
Вместе с тем снижение стоимости воздушных перевозок на регулярных и чартерных рейсах, в особенности на дальних маршрутах, способствовало появлению комплексных туристических услуг на некоторых новых направлениях среди развивающихся стран. |
These difficulties have meant that many smaller carriers, especially some from developing countries, have been obliged to continue using the traditional SITA CRS, leaving them at a competitive disadvantage compared with those who are represented in the major GDSs. |
Из-за этих трудностей многие более мелкие перевозчики, в особенности в развивающихся странах, вынуждены продолжать использовать традиционные КСБ МНПО, в результате чего они оказываются в более неблагоприятном положении по сравнению со своими конкурентами, представленными в основных ГСР. |
An additional peculiarity of some environmental services, especially those related to utilities, is that they involve considerable investment, which can only be recouped in the long run. |
Еще одна особенность некоторых экологических услуг, в особенности услуг предприятий общественного пользования, заключается в том, что они связаны со значительными инвестициями, которые могут окупиться лишь в долгосрочной перспективе. |
However, in spite of undeniable progress in this field, the capacity of competition authorities in developing countries remained limited, especially with respect to restrictive practices of international dimension. |
Вместе с тем, несмотря на бесспорный прогресс в данной сфере, возможности органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах по-прежнему остаются ограниченными, в особенности по отношению к ограничительной практике международного масштаба. |
Particular attention is given to the way in which the key issues have been addressed so far in international investment agreements, the economic effects, especially under conditions of liberalization, and the needs and concerns of developing countries. |
Особое внимание уделяется подходам к основным вопросам, которые были использованы в существующих международных инвестиционных соглашениях, экономическим последствиям, в особенности в условиях либерализации, и потребностям и проблемам развивающихся стран. |
This can be explained by the fact that large inflows and outflows of foreign investment can have an important impact on domestic asset prices, especially in insufficiently developed markets. |
Это может объясняться тем фактом, что значительный приток или отток иностранных инвестиций может оказывать существенное влияние на цены активов на внутреннем рынке, в особенности на недостаточно развитых рынках. |
Comprehensively analysing economic developments in the region, especially progress towards establishing modern free-market economies (Economic Analysis Division); |
комплексный анализ динамики экономического развития в регионе, в особенности прогресса в деле создания современной рыночной экономики (Отдел экономического анализа); |
This change is being influenced by the emergence of natural gas as a fuel of choice in many of these countries, especially in those which have serious environmental problems. |
На эти изменения оказывает влияние то, что природный газ во многих из них используется во все больших масштабах в особенности в тех странах, где стоят серьезные экологические проблемы. |
A gradual retrenchment of the coal industry might be necessary in most countries, especially in order to take care of the social hardships in an acceptable manner. |
Во многих странах, может быть, потребуется постепенное сокращение масштабов угольной промышленности, в особенности для решения социальных проблем приемлемым для страны образом. |
Positive developments are emerging in this direction, especially the Clean Coal Initiatives of countries like the USA and Japan and of international agencies like the World Bank, EBRD, European Commission and EIB. |
В этом отношении можно отметить появление позитивных событий, в особенности Инициативу в области использования чистого угля, выдвинутую такими странами, как США и Япония, и международными учреждениями, такими, как Всемирный банк, ЕБРР, Европейская комиссия и ЕИБ. |
The Association of Women Lawyers of Benin, set up on 20 January 1990, with the aim of defending human rights and especially those of women and children. |
Ассоциация женщин-юристов Бенина, созданная 20 января 1990 года и имеющая целью защиту прав человека, и в особенности прав женщин и детей. |
The Conference provided a platform for the exchange of experience and information among parliamentarians, especially those from countries in transition, on issues related to environmental and industrial safety legislation. |
Конференция предоставила основу для обмена опытом и информацией между парламентариями, в особенности парламентариями стран, находящихся на переходном этапе, по вопросам, относящимся к законодательству в области охраны окружающей среды и промышленной безопасности. |
Such activities should focus on the provision or adaptation of telecom products and services to cater for the specific needs of developing countries, especially the LDCs; |
Эта деятельность должна сосредоточиваться на предложении или адаптации телекоммуникационных средств и услуг для удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран, и в особенности НРС. |