Participants were also interested in increased training opportunties on assessment and adaptation measures, especially those linked to managing effectively water resources and agricultural practices. |
Участники также проявили интерес к расширению возможностей для подготовки кадров в отношении мер по оценке и адаптации, в особенности в отношении тех мер, которые связаны с эффективным управлением водными ресурсами и сельскохозяйственной практикой. |
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. |
В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной. |
The right to free, prior and informed consent is closely related to indigenous peoples' self-determination and other human rights obligations, especially the right to participation. |
Право на применение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия тесно связано с правом коренных народов на самоопределение и другими обязательствами в области прав человека, в особенности права на участие. |
Moreover, the Libera has had an ongoing collaboration with EU institutions, especially with the Commission, Parliament and the European Economic and Social Committee (EESC). |
Кроме того, "Либера" осуществляет постоянное сотрудничество с учреждениями ЕС, в особенности с Европейской комиссией, Парламентом и Европейским экономическим и социальным комитетом (ЕЭСК). |
The Group was pleased to note that the United Nations had been given a strong mandate to continue supporting Governments, especially in the least developed countries, in achieving the MDGs. |
Группа с удовлетворением отмечает, что Орга-низация Объединенных Наций получила четкое задание продолжать оказание поддержки прави-тельствам, в особенности правительствам наименее развитых стран, в деле достижения ЦРДТ. |
He thanked the President of the Board and the negotiating teams, for he was aware of how difficult it had been for Member States to adopt some decisions, especially on financing for enterprise resource planning (ERP). |
Оратор благодарит Председателя Совета и группы по ведению переговоров, поскольку ему известно, насколько трудно государствам-членам было принять некоторые решения, в особенности в отношении финансирования системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
Complementary technical targets should be coordinated with the main targets (especially as regards timing) to create conditions both for setting the main targets and for the assessment of compliance. |
Дополнительные технические целевые показатели должны быть согласованы с основными целевыми показателями (в особенности в том, что касается сроков), для того чтобы создать условия как для установления основных целевых показателей, так и для оценки их соблюдения. |
Women, especially older women and young girls, are disproportionately affected by the burden of caregiving in the context of HIV and AIDS. |
Женщины, в особенности пожилые женщины и девушки, больше других страдают от бремени по уходу, которое ложится на них в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Governments are called upon to ensure accountable and responsive media for promoting the safety of the girls, by issuing rigorous guidelines on awareness-building among young people, especially girls on the possible opportunities and risks associated with ICT. |
В целях содействия безопасности девочек Организация призывает правительства обеспечить меры по ответственному и гибкому использованию медиа-технологий, издав строгие директивные указания относительно повышения информированности молодых людей, в особенности девочек, в вопросах, касающихся возможностей и рисков, связанных с использованием ИКТ. |
Still, we are deeply concerned about the Millennium Development Goals - especially the third one, which is clearly delayed, aiming at promoting gender equality and women's empowerment. |
Вместе с тем мы глубоко обеспокоены перспективами достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в особенности третьей цели, касающейся достижения гендерного равенства и расширения возможностей женщин, задержки с осуществлением которой вызывают тревогу. |
The lack of a qualified health workforce, especially a strong cadre of midwives, is an impediment to acceleration of progress towards the achievement of Millennium Development Goal 5. |
Нехватка квалифицированного медицинского персонала, в особенности резерва квалифицированных акушерок, препятствует ускорению прогресса в деле достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
At the country level, UNFPA serves as Chair of the United Nations Gender Theme Groups, and acts as lead or co-lead on gender-based violence coordination bodies, especially in humanitarian contexts. |
На страновом уровне ЮНФПА исполняет функции председателя групп Организации Объединенных Наций по гендерной тематике и осуществляет полное или совместное руководство органами координации усилий по искоренению насилия по признаку пола, в особенности в гуманитарных ситуациях. |
As a major component of the UNFPA work to uphold the rights of young people, especially marginalized adolescent girls, UNFPA is actively working to counteract child marriage. |
В качестве основного компонента своей работы по защите прав молодежи, в особенности девочек-подростков, оставшихся без внимания общества, ЮНФПА активно противодействует детским бракам. |
Chemicals, mining, waste and transport affect women and their families, especially their health, living conditions, quality of life and human rights, every day. |
Химические вещества, добыча полезных ископаемых и транспорт ежедневно оказывают влияние на женщин и их семьи, в особенности на их здоровье, жизненный уровень, качество жизни и права человека. |
Indigenous peoples are the most affected by mining, especially uranium mining, as about 70 per cent of uranium development areas are on lands owned by indigenous peoples. |
Коренные народы испытывают на себе наибольшее воздействие горных работ, в особенности по добыче урана, поскольку порядка 70 процентов районов разработки урановых руд находятся на землях, находящихся в их собственности. |
Governments need to implement measures to increase the availability of food, including raising production, and to strengthen social policies that address the negative effects of higher food prices, especially as they affect the poor. |
Правительствам необходимо осуществлять меры по повышению доступности продовольствия, включая расширение его производства, а также укреплять социальную политику, которая направлена на устранение негативных последствий повышения цен на продовольствие, в особенности для малоимущих слоев населения. |
Although some work to address this emerging issue has been undertaken by various international organizations, in particular under the Basel Convention, more needs to be done, especially to minimize the use of hazardous chemicals in e-products. |
Несмотря на то, что определенная работа по этому возникающему вопросу ведется различными международными организациями, в частности в рамках Базельской конвенции, необходимы дополнительные усилия, в особенности в целях сведения к минимуму использования в электронной продукции опасных химических веществ. |
According to APFNet, in most countries of the Asia-Pacific region, especially developing countries, farmers account for a large portion of the national population, while forested lands cover larger areas than those used for agriculture. |
По данным «Сети АТЛ», в большинстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона, в особенности развивающихся, фермеры составляют крупную долю населения, а лесные угодья превосходят по площади земли сельскохозяйственного значения. |
He mentioned the increasing relevance of natural gas, especially in the ECE region and the key role of emerging technologies for a full exploitations of this source's potential. |
Он упомянул о растущем значении природного газа, в особенности в регионе ЕЭК, и о ключевой роли новых технологий, предназначенных для использования в полной мере потенциала этого источника. |
The proposed maps and graphs were particularly appreciated, especially as an illustration for decision - makers, and it was recommended to include them wherever possible in the second Assessment. |
Была дана особенно высокая оценка предлагаемым картам и графикам, в особенности в качестве иллюстрации для директивных органов, и было рекомендовано включить их, при наличии возможностей, во вторую оценку. |
Furthermore, the Committee notes the need to work with the related machinery at the provincial and municipal levels, especially in northern Argentina and in the north-eastern areas where there are more groups at risk. |
Кроме того, Комитет отмечает необходимость взаимодействовать с соответствующими механизмами на уровне провинций и муниципалитетов, в особенности в северных и в северо-восточных районах Аргентины, где находится большее число групп, подверженных риску. |
Partnerships already stand out that were established with countries such as Portugal and Belgium to cooperate on actions to combat human trafficking, especially to take care of victims. |
Достигнута договоренность о взаимодействии с такими странами, как Португалия и Бельгия, в вопросах борьбы с торговлей людьми, и в особенности поддержки жертв. |
Currently the ratio is 1.5 men for each woman, indicating a persistent and proportionately more intense growth in female infection, especially among married adult women. |
К настоящему моменту это соотношение сократилось до 1,5 к 1, что свидетельствует об устойчивом и в пропорциональном отношении более резком распространении инфекции среди женщин, и в особенности среди взрослых замужних женщин. |
Traditional forced and early unions and consensual unions that limit the freedom of women, and especially girls, constitute forms of mental violence against women. |
Традиционные принудительные и ранние союзы и гражданские браки, которые ограничивают свободу женщин, и в особенности девочек, представляют собой формы психологического насилия в отношении женщин. |
Traditionally, however, women do not inherit, especially in rural areas, though in urban areas they often do. |
Тем не менее традиционно, в особенности в сельской местности, женщины не вступают в наследование, хотя в городских районах они часто пользуются этим правом. |