Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The Monterrey and São Paulo consensuses recognized the importance of domestic resource mobilization, but a supportive international environment was also necessary, especially in terms of market access for African exports, as was investment in productive capacities and human resources. В Монтеррейском и Сан-Паульском консенсусах признается важность мобилизации внутренних ресурсов, хотя при этом необходимы также благоприятные международные условия, в особенности доступ к рынкам для продукции, экспортируемой африканскими странами, так же, как и инвестиции в производственный потенциал и людские ресурсы.
UNCTAD's research and analysis made an important contribution to the promotion of an open, equitable, rule-based trading system that could help ensure that globalization benefited all, especially the most vulnerable countries. Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД вносит важный вклад в содействие формированию открытой, справедливой и основывающейся на соответствующих нормах торговой системы, которая может содействовать обеспечению выгод от глобализации для всех, в особенности для наиболее уязвимых стран.
Several countries have provided housing to older persons, especially the homeless, set up long-term stay residential facilities and improved housing conditions, including home care. В некоторых странах пожилые люди, в особенности бездомные, были обеспечены жильем, для них были созданы пансионаты и были улучшены их жилищные условия, в том числе в плане обеспечения ухода на дому.
Policies need to sustain development by creating environments not only for older persons to contribute to the betterment of their societies, but also for institutions to recognize and indeed encourage such opportunities, especially in an era of globalization and information technology. Стратегии должны поддерживать развивающийся процесс путем создания условий, благодаря которым пожилые люди могли бы вносить вклад в улучшение жизни своего общества, а государственные институты - признавать и на деле поощрять такие возможности, в особенности в эпоху глобализации и развития информационных технологий.
Despite these advances, there has been no simple linear progression from the achievements of social movements in a broad institutional sphere to transformation processes geared to the substantive modification of opportunities for rural populations, especially the poorest and most marginalized from society. Несмотря на достигнутые результаты, трудно отметить наличие определенной преемственности между достижениями социальных организаций в широкой области институциональной деятельности и процессами преобразований, направленных на существенное изменение возможностей жителей сельских районов, в особенности самых бедных и наиболее маргинализированных слоев общества.
Reducing the incidence of child labor around the world, especially girls' labor, requires much more than simply removing children from hazardous or exploitative work. Для сокращения масштабов детского труда по всему миру, в особенности труда девочек, одного лишь отстранения детей от опасной или эксплуататорской работы мало.
The community-at-large, women, and especially girls should be consulted in the development of programs and approaches aimed at combating girls' labor. В рамках общин в целом при разработке программ и подходов, нацеленных на борьбу с трудом девочек, необходимо консультироваться с женщинами и в особенности с девочками.
We also demand that the Security Council follow the same procedures in regard to the international sanctions imposed on our fraternal country Libya, especially now that its Government has completely fulfilled its commitments under the relevant Council resolutions. Мы также требуем, чтобы Совет Безопасности поступил аналогичным образом в отношении международных санкций, установленных против братской страны Ливии, в особенности сейчас, когда ее правительство полностью выполнило свои обязательства согласно соответствующим резолюциям Совета.
We hope the current economic crisis will not last long, because if it does its consequences may be bad for us all, especially the developing countries. Мы надеемся на непродолжительный характер нынешнего экономического кризиса, ибо если он будет затяжным, его последствия могут пагубно сказаться на всех нас, в особенности развивающихся странах.
Acceding developing countries, especially LDCs, and countries with economies in transition should benefit from balanced terms of accession that reflect their trade, financial and development circumstances. Присоединение к ВТО развивающихся стран, в особенности НРС, и стран с переходной экономикой должно осуществляться на сбалансированных условиях, отражающих их положение в торговой и финансовой сферах и уровень развития.
Egypt encourages the Secretary-General to intensify his efforts and contacts with all concerned influential parties to prevent any further escalation of the conflict in this vital region of the world, especially in view of the extremely tense situation now prevailing. Египет призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия и контакты со всеми заинтересованными влиятельными сторонами в целях предотвращения дальнейшей эскалации конфликта в этом жизненно важном регионе мира, в особенности в свете сложившейся в настоящее время чрезвычайно напряженной ситуации.
We now encourage the people of Timor-Leste to take responsibility for their own affairs, and especially look forward to the conduct of peaceful and trouble-free elections. Мы призываем народ Тимора-Лешти взять теперь на себя ответственность за свои собственные дела, и, в особенности, стремиться к проведению мирных и спокойных выборов.
Although the demographic transition unfolds distinctly in each population and is rarely continuous or smooth, all countries have experienced its first stage - a decline in death rates, especially among infants and the very young. Хотя демографическая трансформация отчетливо происходит в каждой группе населения и редко когда носит непрерывный или плавный характер, все страны испытали на себе воздействие ее первого этапа - снижение показателей смертности, в особенности среди младенцев и детей.
The new administration was committed to improving the delivery of health-care services to women and children and especially to the reduction of infant and maternal mortality. Новая администрация взяла на себя обязательства по улучшению положения дел с медицинским обслуживанием, предоставляемым женщинам и детям, и в особенности по сокращению детской и материнской смертности.
There are large uncertainties in the emissions inventories of the primary PM components, especially with respect to the coarse PM fraction, and of some PM precursors. Кадастры выбросов ряда прекурсоров ТЧ и выбросов компонентов первичных ТЧ характеризуются значительной степенью неопределенности, в особенности в отношении фракции крупнодисперсных ТЧ.
Our friends in Timor-Leste, especially the leaders and parliamentarians, have the primary responsibility for taking the country forward in a way that promotes trust and respect. Наши друзья в Тиморе-Лешти, в особенности лидеры и члены парламента, несут главную ответственность за продвижение страны по пути к доверию и уважению.
Finally, the Commission should be results-oriented, especially as its success will be measured against the difference it makes to the lives of people in countries emerging from conflict. Наконец, Комиссия должна быть ориентированной на достижение результатов, в особенности поскольку ее успех будут определяться теми изменениями, которые она вносит в жизнь людей в странах, выходящих из конфликтов.
The Kingdom of Saudi Arabia would like to emphasize the central role of the United Nations, especially that of the Economic and Social Council, in supporting international cooperation and efforts to achieve the internationally agreed MDGs. Королевство Саудовская Аравия хотело бы подчеркнуть центральную роль Организации Объединенных Наций, в особенности Экономического и Социального Совета, в поддержке международного сотрудничества и усилий по достижению утвержденных международным сообществом ЦРДТ.
It was essential to consider the humanitarian impact of open-ended sanctions, especially to ensure that appropriate conditions were created for allowing adequate supplies of humanitarian material to reach the civilian population. Важно учитывать гуманитарные последствия санкций, имеющих неопределенную продолжительность, в особенности с целью обеспечить создание адекватных условий для того, чтобы достаточное количество гуманитарных поставок поступало для гражданского населения.
The Committee recognizes that parenting and caring for children, especially babies and young children, demand frequent physical actions and interventions to protect them. Комитет признает, что воспитание детей родителями и уход за ними, в особенности за грудными и маленькими детьми, часто требуют физических усилий и действий в их защиту.
The project, co-financed by ESF, was part of a significant international effort to ensure the victims' social and occupational reintegration and to raise public awareness of potential dangers, especially to risk groups. Этот проект, который финансируется ЕСФ, осуществляется в рамках значительных международных усилий, направленных на обеспечение социальной и производственной реинтеграции пострадавших и повышение уровня информированности общественности о потенциальных опасностях, в особенности для групп риска.
We would like to reiterate here that the protection of civilians, especially the most vulnerable groups, such as women and children, must be a permanent priority for the Security Council. Хотим вновь подчеркнуть, что защита гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых групп населения, таких, как женщины и дети, должна быть неизменным приоритетом Совета Безопасности.
In that regard, it is of crucial importance to scale up resources to improve the situation of children worldwide, as well as to increase capacity-building, especially in developing countries. Именно поэтому крайне важно увеличить объем ресурсов, которые позволят улучшить положение детей во всем мире, помогут укрепить потенциал, в особенности в развивающихся странах.
His initiative comes at a time when the humanitarian situation in the region - especially, I think, in Somalia and Darfur - is not only of great concern, but also continues to deteriorate. Его инициатива пришлась на тот момент, когда гуманитарная обстановка в этом регионе - в особенности, как мне кажется, в Сомали и Дарфуре - не только вызывает огромную тревогу, но и опасение в связи с ее дальнейшим ухудшением.
The Special Rapporteur would like to emphasize that it is quite difficult to obtain a comprehensive and accurate view of a country, especially one as diverse as Guatemala, during a two-week visit. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что в течение двухнедельного визита очень сложно получить комплексное и точное представление о стране, в особенности столь разнообразной, как Гватемала.