The following specific measures taken by the Government to a great extent help to counter the transnational organization of crime, especially trafficking in persons: |
Предпринимаемые Правительством Республики Таджикистан конкретные меры в значительной степени помогают противодействовать транснациональной организованной преступности, в особенности в сфере торговли людьми, а именно: |
The Plan of Action thus made a commitment to promote "the rights of indigenous peoples, especially women, in political, social, economic and cultural spheres". |
Так, в Плане действий было сформулировано обязательство поощрять «права коренных народов, в особенности женщин, в политической, социальной, экономической и культурной областях». |
In addition, community dialogue spaces profile communities during global conferences and highlight the contribution of communities, especially indigenous peoples, in achieving the Millennium Development Goals. |
Кроме того, благодаря диалогу на уровне общин в ходе проведения глобальных конференций обеспечивается анализ положения общин и высвечивается вклад общин и в особенности коренных народов в достижение ЦРДТ. |
In this connection, transparency in the prosecutorial decision-making should be encouraged as a basis for a healthy measure of public scrutiny and discussion without prejudice to the rights of the defence, especially the right to due process. |
В этой связи должна поощряться прозрачность принятия прокурорских решений как основа для разумного контроля и обсуждения со стороны общественности без ущерба для прав защиты, в особенности для права на надлежащее отправление правосудия. |
Conditions of lawlessness and impunity for human rights violations have affected the security of human rights defenders, especially those who expose violations committed by security personnel. |
Ситуация беззакония и безнаказанности в связи с нарушениями прав человека неблагоприятно сказывается на безопасности правозащитников, в особенности тех из них, которые изобличают нарушения, совершенные сотрудниками сил безопасности. |
Strategic litigation on issues affecting minorities and indigenous peoples has led to the development of principles by the Committees (especially the CCPR Committee) that have and will provide guidance in future cases. |
Проведение стратегических судебных процессов по вопросам, затрагивающим меньшинства и коренные народы, привело к разработке комитетами (в особенности Комитетом ПГПП) принципов, которые использовались и будут использоваться в качестве руководства при рассмотрении будущих дел. |
However, intraregional migration is low compared with emigration flows from Latin America and the Caribbean to other regions, especially Northern America where the United States is still the major destination of migrants from the region. |
В то же самое время внутрирегиональная миграция находится на низком уровне по сравнению с эмиграционными потоками из Латинской Америки и Карибского бассейна в другие регионы, в особенности в Северную Америку, в которой Соединенные Штаты по-прежнему являются основной страной назначения мигрантов из указанного региона. |
Both laws take due account of the Macao SAR legal system, especially regarding the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Basic Law. |
Оба упомянутых закона должным образом учитывают особенности правовой системы САР Аомэнь, в особенности в том, что касается основных прав и свобод, гарантируемых Основным законом. |
UNAMA, UNDP and other United Nations agencies and donors, especially Italy and the United States of America, have continued to actively support the justice sector reform agenda. |
МООНСА, ПРООН и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и страны-доноры, в особенности Италия и Соединенные Штаты Америки, продолжают оказывать активную поддержку реализации программы реформирования сектора правосудия. |
Hence, the primary objective is the single submission of data to rationalize existing approach and requirements, especially the re-use of existing data wherever possible. |
Таким образом, главная задача заключается в однократном представлении данных для рационализации существующего подхода и требований, в особенности с точки зрения повторного использования имеющихся данных там, где это возможно. |
One of UNCTAD's new initiatives has been to promote the participation of developing countries, especially African countries, in new and dynamic sectors of world trade. |
Одна из новых инициатив ЮНКТАД заключается в поощрении участия развивающихся стран, в особенности африканских стран, в новых и динамичных секторах мировой торговли. |
Prior to the 6th WTO Ministerial Conference, UNCTAD organized a meeting to advance understanding and build consensus on ways to move forward with emergent proposals on aid for trade, especially its relationship with the Integrated Framework. |
Перед шестой Конференцией министров ВТО ЮНКТАД организовала совещание в целях улучшения понимания и формирования консенсуса относительно возможных путей для продвижения вперед на основе новых предложений, касающихся помощи в интересах торговли, в особенности в контексте комплексной рамочной программы. |
Leaks from any part of a facility or pipeline that contain hazardous substances should be recognized adequately in a quick and reliable way, especially in environmentally sensitive or highly populated areas. |
Утечки из любой части какого-либо агрегата или трубопровода, которые содержат опасные вещества, необходимо должным образом быстро и надежно определять, в особенности в экологически чувствительных или густонаселенных районах. |
Climatic and geological features strongly limit the availability of natural water in several countries, and impose high costs on agricultural production, which, in turn, contributes to poverty, especially in the countryside. |
В ряде стран особенности климата и геологического строения существенно ограничивают доступ к природной воде и приводят к росту затрат в сфере сельскохозяйственного производства, что в свою очередь способствует развитию нищеты, особенно в сельских районах. |
The Fund's strategic focus is to influence public policy to respond to the challenges posed by the social, health and economic consequences of population ageing and to meet the needs of older persons, with particular emphasis on the poor, especially women. |
Фонд преследует при этом стратегическую цель побудить директивные органы принять меры по решению проблем, создаваемых социальными, медицинскими и экономическими последствиями старения населения, и удовлетворить потребности пожилых людей, в особенности бедноты и женщин. |
At the local level there are some direct contacts between authorities, especially with Hungary and Moldova. |
На местном уровне налажены прямые контакты между государственными органами, в особенности с государственными органами Венгрии и Молдовы. |
Finally, my delegation of course endorses the renewal of the mandate of CTED, with the certainty that the resolution to be adopted will take into account all concerns, especially respect for human rights. |
Наконец, моя делегация, разумеется, одобряет продление мандата ИДКТК, будучи убежденной в том, что резолюция, которую предстоит принять, будет учитывать все озабоченности, в особенности в отношении прав человека. |
In the fight against international terrorism, the United Nations must continue to play a leading role, especially in promoting international cooperation and complementing the efforts of Member States. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь играть лидирующую роль в борьбе с международным терроризмом, в особенности в содействии международному сотрудничеству и в дополнении усилий государств-членов. |
Debt management to ensure debt sustainability also acquires a new urgency, especially in the light of ongoing changes in the debt structure of many developing and emerging market economies. |
Управление долгом для обеспечения его приемлемого уровня также становится вновь актуальным, в особенности в свете происходящих изменений в структуре задолженности многих развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой. |
We also recognize that global warming and climate change can severely hamper the lives and livelihoods of millions of poor living in the least developed countries, especially in the small islands and low-lying coastal States. |
Мы также признаем, что глобальное потепление и изменение климата могут серьезно сказываться на условиях жизни и средствах к существованию миллионов бедняков, живущих в наименее развитых странах, в особенности в малых островных и низинных прибрежных государствах. |
Many LDCs, especially in Africa, have seen their local industries close or lose their share of the local market due to import liberalization imposed by the World Bank, IMF and regional development banks. |
Из-за либерализации импорта по настоянию Всемирного банка, МВФ и региональных банков развития во многих НРС, в особенности в Африке, местные предприятия закрываются или теряют долю на местном рынке. |
In the medium to longer term, we will support national efforts towards increased food production, especially in Africa, LDCs and net food-importing developing countries. |
В среднесрочной и более длительной перспективе мы будем оказывать поддержку национальным усилиям, направленным на увеличение производства продовольствия, в особенности в Африке, НРС и развивающихся странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия. |
Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the global services economy and increasing their participation in services trade, particularly in modes and sectors of export interest to them, remains a major development challenge. |
Уверенная интеграция развивающихся стран, в особенности НРС, в мировую экономику услуг и расширение их участия в торговле услугами, в частности в случае тех способов поставки услуг и тех секторов, которые представляют для них интерес с точки зрения экспорта, остаются важными задачами развития. |
We call for adequate allocation of resources for the work of UNCTAD, as the principal United Nations agency for trade and development, especially in advancing the cause of LDCs in these areas. |
Мы призываем обеспечить выделение надлежащих ресурсов для работы ЮНКТАД, являющейся главным учреждением Организации Объединенных Наций в области торговли и развития, в особенности в целях содействия делу НРС в этих областях. |
Coastal areas, especially low-lying parts with high-exposure possibilities (e.g. people, port assets and cargo) and significant vulnerability (e.g. low adaptive capacity) are at greater risk. |
Прибрежные районы, в особенности низколежащие участки, поверженные значительным последствиям (включая, например, население, портовые сооружения и грузы) и весьма уязвимые (например, с низким адаптационным потенциалом), находятся в более значительной опасности. |