This causes serious environmental pollution, especially in Kuwait's territorial waters but also in the waters of the Gulf in general. |
Это порождает серьезную проблему загрязнения окружающей среды, в особенности в пределах территориальных вод Кувейта, но также и вод Залива в целом. |
This focus on agriculture stresses the rehabilitation of strategic productive infrastructure, especially of irrigation and drainage systems that can be shown to benefit the largest number of people per unit cost. |
Этот упор на развитие сельского хозяйства подчеркивает необходимость восстановления стратегической производственной инфраструктуры, в особенности в отношении ирригационных и дренажных систем, которые могут принести выгоду наибольшему числу людей в расчете на единицу оборудования. |
In the context of the PHARE program, the same LUCAS approach will be tested with candidate countries, especially in view to evaluate the land use and landscape modifications involved by the farms structures evolution. |
В контексте программы PHARE будет проведена проверка методологии ЛУКАС со странами-кандидатами, в особенности с точки зрения оценки изменений в землепользовании и ландшафте, вызванных эволюцией в структуре хозяйств. |
In this regard, my delegation would have appreciated a frank assessment by members of the Council of their work, especially since, for the first time, they took the welcome step of discussing the report before adopting it for submission to the General Assembly. |
В этой связи наша делегация хотела бы, чтобы члены Совета дали откровенную оценку своей работы, в особенности с учетом того, что они впервые предприняли этот долгожданный шаг, вынеся свой доклад на обсуждение, прежде чем утвердить его для представления Генеральной Ассамблее. |
Mr. Fall (Senegal) (spoke in French): It is always a pleasure, Ambassador Grey-Johnson, to see you comfortably installed on the podium, especially as the Permanent Representative of the Gambia, a brotherly and friendly African country. |
Г-н Фаль (Сенегал) (говорит по-французски): Уважаемый посол Грей-Джонсон, мне всегда доставляет большое удовлетворение видеть Вас удобно расположившимся за столом президиума, в особенности в качестве Постоянного представителя Гамбии, братской и дружественной африканской страны. |
It is our hope that other States will respect the existing arms control mechanisms or regimes, especially those established by the Security Council, pertaining to the West African subregion. |
Мы выражаем надежду на то, что другие государства будут соблюдать существующие механизмы по контролю над вооружениями или режимы, в особенности установленные Советом Безопасности в отношении субрегиона Западной Африки. |
Mr. van Walsum: We too would like to thank Mr. Vieira de Mello for his informative briefing, but especially also for everything he and his people are doing in East Timor. |
Г-н ван Валсум: Мы также хотели бы выразить признательность гну Виейре ди Меллу за его насыщенный брифинг, но в особенности за все усилия, которые он и его сотрудники предпринимают в Восточном Тиморе. |
The consequences of the four-year war and enormous destruction are still strongly felt both in the economy and in infrastructure, and especially in the social infrastructure. |
Последствия четырехлетней войны и огромных разрушений все еще сильно ощущаются как в экономике, так и в инфраструктуре, и в особенности в социальной инфраструктуре. |
The Committee is concerned about the persistence of de facto discrimination in relation to some marginalized and vulnerable groups in society, especially ethnic minorities and persons with disabilities, in various fields, including employment, housing and education. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющуюся де-факто дискриминацию в отношении ряда некоторых маргинализированных и уязвимых групп населения, в особенности этнических меньшинств и инвалидов, в целом ряде сфер, включая трудоустройство, жилье и образование. |
The Government acknowledges the concern, expressed by the Secretary-General in his first report, at the untidy handling of the expulsion of RUF members, especially Sam Bockarie. |
Правительство признает выраженное Генеральным секретарем в его первом докладе беспокойство относительно непоследовательных действий правительства в отношении выдворения из страны членов ОРФ и в особенности Сэма Бокари. |
That is why I reiterate this recommendation, especially to members of the Security Council that might have some influence on one or more of the heads of State concerned. |
Поэтому я и напоминаю еще раз о данной рекомендации, в особенности тем членам Совета Безопасности, которые могут оказать определенное воздействие на того или иного руководителя или на нескольких руководителей соответствующих государств. |
The Rules, and especially the role played by the Special Rapporteur, continue to make a vital contribution to the process of raising consciousness about the human rights of persons with disabilities and in stimulating positive change throughout the world. |
Эти правила, в особенности деятельность Специального докладчика, по-прежнему представляют собой важнейший вклад в процесс расширения осведомленности о правах человека инвалидов и в работу по содействию улучшению положения во всем мире в этой области. |
In order to minimise scale of the problem, various measures have been undertaken by the regional statistical offices for updating of sampling frame, using available administrative data sources, especially data from regional tax offices. |
С целью минимизации масштабов этой проблемы региональными статистическими управлениями были приняты разнообразные меры по обновлению основы выборки с использованием имеющихся источников административных данных, в особенности данных региональных налоговых управлений. |
In that respect, Mr. Malloch Brown has provided invaluable leadership in making the UNDP a service- and results-oriented organization, especially by effectively providing advice and expertise where it is needed most. |
В этой связи г-н Маллок Браун осуществлял неоценимое руководство в превращении ПРООН в организацию, ориентированную на оказание услуг и достижение реальных результатов, в особенности путем эффективного консультирования и оказания экспертных услуг там, где это больше всего необходимо. |
At the regional level, there are also a number of measures aimed at strengthening moratoriums on the transfer and manufacture of light weapons and at support for DDR programmes, especially in post-conflict situations. |
На региональном уровне также был принят ряд мер, направленных на укрепление мораториев на передачу и производство легких вооружений и на оказание поддержки программам РДР, в особенности в постконфликтных ситуациях. |
In addition, a role could be envisaged for multiple national jurisdictions and mechanisms, especially in the State of origin and the State of injury. |
Кроме того, можно было бы предусмотреть определенную роль для многих национальных юрисдикций и механизмов, в особенности в государстве происхождения и в государстве ущерба. |
Other actors, especially relevant entities of the United Nations system and of civil society, should also be encouraged to place enhanced emphasis on this link. |
К другим участникам, в особенности к соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, также следует обратиться с призывом уделять особое внимание этой связи. |
Traditional institutions - home, school and church - should be encouraged and assisted at every level to promote abstinence and fidelity as one of the main measures for preventing HIV/AIDS, especially among children. |
К пропаганде воздержания и верности, как основных мер по профилактике ВИЧ/СПИДа, в особенности среди детей, необходимо привлекать такие традиционные институты, как дом, школа и церковь, и оказывать им содействие на всех уровнях. |
The European Community also underlines the importance of global rules on intellectual property rights in promoting investments in new medicines, and especially vaccines, in order to render prevention efforts more effective in the future. |
Европейское сообщество также подчеркивает важность международных правил в отношении прав интеллектуальной собственности для привлечения инвестиций в создание новых лекарственных средств, в особенности вакцин, в целях обеспечения более эффективной профилактики в будущем. |
This is especially important, since nowadays many decisions, in particular on policy issues, are taken by forums of limited membership without adequate representation on the part of developing countries. |
Этот аспект имеет особо важное значение, поскольку в настоящее время многие решения, в особенности по кардинальным вопросам, принимаются форумами с ограниченным членским составом и без адекватной представленности со стороны развивающихся стран. |
Staff met on a regular basis with representatives of NEC to raise specific cases and other issues of concern, especially about the prosecution of complaints of intimidation and violence. |
Сотрудники встречались на регулярной основе с представителями НИК, с тем чтобы поднимать вопросы о конкретных делах и затрагивать другие вопросы, вызывающие озабоченность, в особенности в связи с судебным рассмотрением жалоб, связанных с запугиванием и насилием. |
The Millennium Declaration also emphasized the endeavours to eliminate weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, thus strengthening this approach. |
В Декларации тысячелетия указывается на необходимость принятия мер по ликвидации оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, и тем самым подчеркивается важность такого подхода. |
The deliberations on the Eminent Persons' Report, which provided a clear set of actions, especially regarding the coffee sector, represented the culmination of those discussions. |
Кульминацией этих дискуссий стало обсуждение доклада совещания видных деятелей, в котором содержится четкий план действий, в особенности в секторе кофе. |
Information is also needed on the gender-specific impact of labour and immigration legislation, especially in respect of the enjoyment by women migrant workers of the full range of human rights. |
Требуется также информация о конкретных в гендерном отношении результатах применения трудового и иммиграционного законодательства, в особенности в отношении использования трудящимися женщинами-мигрантами всего комплекса прав человека. |
Finally, the persistent warning of the ultimate depletion of economically recoverable quantities of fossil fuels, especially oil, but also natural gas and eventually coal as well, cannot be dismissed. |
И наконец, нельзя пренебрегать постоянным предупреждением о неизбежном истощении экономически восполняемых запасов ископаемых видов топлива, в особенности нефти, а также природного газа и, в конечном итоге, угля. |