One of the main criticisms has been that the IP is burdensome for the international agencies that contribute to it, especially Eurostat and OECD. |
Одним из основных объектов критики являлось то, что подготовка КП является обременительной для международных организаций, предоставляющих материалы для его составления, в особенности для Евростата и ОЭСР. |
That was indicative of the level of appreciation of both developed and developing countries of UNCTAD's technical cooperation activities and its essential contribution to the achievement of international development goals, especially in Africa. |
Это является свидетельством признания развитыми и развивающимися странами значения деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и ее важного вклада в достижение международных целей развития, в особенности в Африке. |
With a view to making available the research and policy analysis work of UNCTAD, especially the LDC Report, to the widest possible range of users at national and global levels, further efforts are being undertaken by the secretariat. |
Секретариат продолжает прилагать усилия для распространения результатов проводимой ЮНКТАД исследовательской работы и анализа политики, в особенности доклада о НРС, среди как можно более широкого круга пользователей на национальном и глобальном уровнях. |
Briefly, after the end of the cold war, especially during the Gulf War, the Council acted with a common will. |
Однако после завершения «холодной войны», в особенности во время войны в Заливе, Совет сумел продемонстрировать наличие единой воли. |
Countries with strong service industries may not be strongly export oriented in relative terms, while small developing and especially island economies may be crucially dependent on their exports of commercial services. |
Страны с развитыми сервисными отраслями могут в относительном выражении и не иметь выраженной экспортной ориентации, тогда как малые развивающиеся, и в особенности островные государства могут в решающей степени зависеть от экспорта коммерческих услуг. |
Stringent environmental standards that require large subsidies to ensure industry compliance in developed countries may have adverse trade effects on developing countries, especially those that lack the financial resources to provide similar support. |
Жесткие экологические стандарты, предполагающие необходимость значительных субсидий для обеспечения их соблюдения промышленностью в развитых странах, могут иметь отрицательные последствия для торговли развивающихся стран, в особенности тех из них, которые страдают нехваткой финансовых ресурсов для оказания аналогичной поддержки. |
As this measure typically results in lower prices, it has proved to be helpful for increasing the use of computers and ICT in general, and especially among SMEs. |
Поскольку эта мера обычно приводит к снижению цен, она, как показывает практика, способствует более широкому использованию компьютеров и ИКТ в целом, в особенности среди МПС. |
In general, private-sector discussants encouraged the Government of the United Republic of Tanzania to build on the excellent progress made in recent years, especially regarding the lowering of tariff barriers and further liberalization of the market. |
В целом участники дискуссий от частного сектора рекомендовали правительству Объединенной Республики Танзании не сбавлять набранные в последние годы прекрасные темпы прогресса, в особенности в отношении снижения тарифных барьеров и дальнейшей либерализации рынка. |
We take particular note of the conclusion that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions, especially by the leadership of Liberia, continue to fuel this long and bitter conflict which has brought misery to the people of Sierra Leone. |
Мы особо отмечаем вывод о том, что систематические и сознательные нарушения резолюций Совета Безопасности, в особенности руководством Либерии, продолжают способствовать разжиганию этого давнего и жестокого конфликта, принесшего бесчисленные страдания народу Сьерра-Леоне. |
In his pre-recorded video message, shown at the welcoming ceremony, the Secretary-General of the United Nations sent his best wishes to all at the Conference, especially to the young people who were attending as part of their national delegations. |
В своем записанном на видеопленку послании, продемонстрированном в ходе приветственной церемонии, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций пожелал всего наилучшего всем участникам Конференции, в особенности молодым людям, которые входят в состав своих национальных делегаций. |
The growing expansion and influence of the largest private enterprises, especially transnational corporations and financial institutions, with only limited forms of coherent regulation, have been major factors driving growing popular unease at the pace and direction of contemporary globalization. |
Рост масштабов и влияния крупнейших частных предприятий, в особенности транснациональных корпораций и финансовых учреждений, последовательное регулирование деятельности которых носит лишь весьма ограниченный характер, был одним из основных факторов, вызывающих у населения растущую тревогу в связи с темпами и направлением современной глобализации. |
Technology also has an impact on regulations, making it more difficult to regulate and creating the need to identify the most appropriate instruments, especially in the converging environment of TV and the Internet. |
Технологии оказывают также влияние на регулирующие положения, делая еще более сложным процесс регулирования и вызывая необходимость определения наиболее эффективных инструментов, в особенности в условиях переплетения телевизионного вещания и Интернета. |
The seminar was attended by a wide range of participants from different countries of the region, who showed strong interest in the issues discussed, especially the broader approach to competition, competitiveness and development in relation to consumer policy. |
Для этот семинара был характерен широкий состав участников, прибывших из различных стран региона, которые живо интересовались обсуждавшейся тематикой, в особенности более широким подходом к проблемам конкуренции, конкурентоспособности и развития под углом зрения потребительской политики. |
This can only be achieved through a consultative process that allows the involvement of all the stakeholders of the development process, especially the private sector and the NGOs. |
Этого можно достичь только с помощью консультативного процесса, который позволит подключить к этой работе всех заинтересованных участников, в особенности частный сектор и НПО. |
Improved access to developed country markets for products and services from developing countries, especially from the LDCs, can help those countries to attract FDI. |
Улучшение условий доступа к рынкам развитых стран для товаров и услуг из развивающихся стран, в особенности из НРС, может помочь последним в привлечении ПИИ. |
In view of the recent ratification by Peru of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the CTC would be grateful for a progress report on any proposed amendments to legislation for its implementation, especially as regards articles 2 and 4. |
В связи с недавней ратификацией Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Комитет хотел бы получить информацию о принятии любых изменений к национальному законодательству для ее осуществления, в особенности статей 2 и 4. |
Entities providing humanitarian assistance, especially those that are members of the Inter-Agency Standing Committee, have developed many constructive policies, strategies and guidelines to ensure that gender perspectives and the needs of women are consistently addressed by all staff involved in humanitarian operations. |
Структуры, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в особенности те, которые входят в состав Межучрежденческого постоянного комитета, разработали множество конструктивных программ, стратегий и руководящих принципов в целях обеспечения того, чтобы гендерные факторы и нужды женщин неизменно учитывались всеми сотрудниками, участвующими в осуществлении гуманитарных операций. |
The evolution of the treaty sytem and better awareness by people of their rights have led to challenging tasks for the treaty-monitoring bodies, especially the Human Rights Committee. |
Развитие договорной системы и более глубокое понимание людьми своих прав привели к тому, что перед органами по наблюдению за осуществлением договоров, в особенности перед Комитетом по правам человека, встали более серьезные задачи. |
Mutually reinforcing strategies needed to be established to achieve the Goals, especially between goals 1 and 3, to succeed in reducing the feminization of poverty. |
Необходимо разработать взаимно укрепляющие друг друга стратегии достижения целей, в особенности целей 1 и 3, с тем чтобы добиться успехов в области сокращения масштабов такого явления, как феминизация бедности. |
Macroeconomic policies often aimed at attracting direct foreign investment, which often contributed to the isolation of poor urban communities with many consequences for these vulnerable groups, especially those originally from the rural areas. |
Макроэкономическая политика нередко направлена на привлечение прямых иностранных инвестиций, что во многих случаях способствует изоляции бедных городских общин с многочисленными последствиями для этих уязвимых групп населения, в особенности для выходцев из сельских районов. |
The delegation should provide examples of the implementation of the Racial Hostility Act, and of provisions limiting the right to freedom of speech, especially those relating to racist or discriminatory language. |
Делегации следует представить примеры применения на практике Закона о расовой вражде и положений, ограничивающих права на свободу слова, в особенности по причине использования расистских и дискриминационных формулировок. |
Active steps to put a halt to trafficking included international cooperation projects, especially in the victims' countries of origin, as well as coordination with NGOs and international organizations. |
К числу активных мер, направленных на прекращение незаконной торговли, относятся проекты в области международного сотрудничества, в особенности в странах происхождения пострадавших, а также координация осуществляемой деятельности с НПО и международными организациями. |
In 1992 the Security Council expressed its "grave alarm" at reports of "mass forcible expulsion and deportation of civilians" within the territory of the former Yugoslavia and especially in Bosnia and Herzegovina. |
Понятно, что Совет Безопасности заявил в 1992 году о своей "серьезной озабоченности" в связи с сообщениями в том числе о "массовом изгнании и депортации гражданских лиц" на территории бывшей Югославии, и в особенности в Боснии и Герцеговине. |
The State party should therefore provide an evaluation of the work undertaken by the two interim structures, especially the Governmental Commission for Gender Equality, and the obstacles encountered. |
В связи с этим государству-участнику надлежит произвести оценку работы, проведенной двумя вышеуказанными временными органами, в особенности Правительственной комиссией по вопросам гендерного равенства, и препятствий, встретившихся в ходе их работы. |
Women's lack of desire to participate in politics did have a cultural basis: the stereotype that politics was a male preserve was still deeply rooted, especially in rural areas. |
Отсутствие стремления у женщин участвовать в политике действительно основано на культурных традициях: стереотипное представление, что политика является прерогативой мужчин, все еще имеет крепкие корни, в особенности в сельской местности. |