The delivery of family planning services throughout the country, especially the implementation of community based projects in rural areas has been hampered by a number of problems and constraints. |
Оказанию услуг в области планирования размера семьи по всей стране, в особенности реализации проектов на базе общин в сельских районах, препятствуют ряд проблем и сдерживающих факторов. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, wondered whether any national surveys had been carried out on the subject of violence against women, especially domestic violence. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, спрашивает, проводились ли какие-либо национальные обследования по теме насилия в отношении женщин, в особенности бытового насилия. |
To meet these targets and challenges, faith in the MTS as a principal vehicle for enabling development gains from trade needs to be reinvigorated through concrete progress and actions, especially after the Fifth WTO Ministerial Conference. |
Для реализации этих целей и задач необходимо укрепить веру в МТС как в главный инструмент обеспечения выгод для развития от торговли с помощью конкретного прогресса и усилий, в особенности после пятой Конференции министров ВТО. |
It must have cooperative relations, especially with Indonesia, and - as Indonesian and Timorese leaders have said - those relations must be forward-looking. |
Он должен установить отношения сотрудничества, в особенности с Индонезией, и, как заявили руководители Индонезии и Тимора, эти отношения должны быть нацелены на будущее. |
We note that the overall election turnout percentage was somewhat low, especially considering the high turnout at last year's election and the importance of the elections on 17 November for creating meaningful self-government. |
Мы отмечаем, что в процентном отношении общие показатели участия избирателей были довольно низкими, в особенности в сравнении с высокими показателями, которые отмечались в ходе выборов в прошлом году, и с учетом важности выборов 17 ноября для создания полноценного самоуправления. |
We urge the international community, especially the developed countries to ensure effective and durable implementation of the commitments as reflected in the specific outcomes of the summits and conferences within their mandates. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество, в особенности развитые страны, обеспечить эффективное и прочное выполнение обязательств, поставленных в конкретных решениях встреч на высшем уровне и конференций в рамках их мандатов. |
It will now require the combined efforts of the United Nations, Member States and relevant international and regional organizations to ensure that rapid progress is made to stop the proliferation of small arms and light weapons, which has wreaked havoc, especially on the African continent. |
Сегодня необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, государства-члены и соответствующие международные и региональные организации предприняли совместные усилия в целях обеспечения быстрого прогресса в деле предотвращения распространения стрелкового оружия и легких вооружений, причиняющего огромные разрушения, в особенности на африканском континенте. |
Since 1997, France has been in the vanguard of this combat, especially in the establishment of an international therapeutic solidarity fund, and I am very glad to see that a consensus is emerging on this now. |
С 1997 года Франция находится в авангарде этой борьбы, в особенности в том, что касается создания международного терапевтического фонда солидарности, и я с радостью отмечаю появление консенсуса по этому вопросу. |
The cost of implementing the General Assembly's resolution on multilingualism should not be transferred to developing countries with limited resources, especially one against which a trade embargo had been in force for many years. |
Расходы по выполнению резолюций Генеральной Ассамблеи о многоязычии не следует перекладывать на развивающиеся страны, располагающие ограниченными ресурсами, в особенности на страну, в отношении которой в течение многих лет действует торговое эмбарго. |
Ironically, such countries still face tremendous obstacles in attempting to access the economies of the developed world, especially in those sectors such as agriculture and textiles where they have a comparative advantage. |
По иронии судьбы такие страны все еще сталкиваются с колоссальными препятствиями в своих попытках войти в экономическое пространство развитого мира, в особенности в таких отраслях, как сельское хозяйство и текстильная промышленность, где они обладают конкурентными преимуществами13. |
This Meeting brought together those with practical experience in e-commerce and tourism, in both the private and public sectors, so that they could share their experiences for the benefit of all, especially developing countries. |
В Совещании приняли участие эксперты от государственного и частного секторов, которые поделились своим практическим опытом в области электронной торговли и туризма, с тем чтобы им могли воспользоваться все заинтересованные стороны, в особенности развивающиеся страны. |
This was also exacerbated in the East Timor case by poor communication and lack of exchange of contingency assessments among the IASC members, especially those who enjoyed early presence on the ground. |
В случае Восточного Тимора эта проблема усугубилась также вследствие слабого контакта и недостаточного обмена результатами анализа чрезвычайной ситуации между членами МПК, в особенности теми из них, которые уже действовали на местах на раннем этапе кризиса. |
While deep-seated economic, social and political problems have not been solved because of international decades or days, they have undoubtedly received added attention, especially from policy makers at the national, regional and international levels. |
Проведение международных десятилетий или дней не обеспечивает решения глубоко укоренившихся экономических, социальных и политических проблем, но, несомненно, способствует уделению этим проблемам повышенного внимания, в особенности со стороны директивных органов на национальном, региональном и международном уровнях. |
In our part of the world, Southern Africa, Governments are overwhelmed by high levels of morbidity and mortality, especially among the working-age group in all sectors, including health and agriculture. |
В нашей части мира, на юге Африки, правительства не могут справиться с высокими уровнями заболеваемости и смертности, в особенности среди возрастной группы трудоспособного населения во всех секторах, включая здравоохранение и сельское хозяйство. |
Undoubtedly, the peaceful settlement of disputes is still an ideal for which the United Nations must strive, even as internal and inter-State conflicts remain pervasive, especially in Africa, Asia and the Middle East. |
Несомненно, мирное урегулирование споров все еще остается идеалом, к которому Организации Объединенных Наций необходимо стремиться, несмотря на то, что внутренние и межгосударственные конфликты по-прежнему сохраняются, в особенности в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
To avert the existing as well as the impending humanitarian crisis, the provision of assistance to Afghanistan, especially the north of the country, has to proceed at a much more energetic pace. |
В целях предотвращения нынешнего и будущих гуманитарных кризисов необходимо предпринять значительно более энергичные усилия по предоставлению помощи Афганистану, в особенности на севере страны. |
Located at the crossroads of the most important transportation corridors between Asia and Europe, Belarus offers efficient interaction in solving these problems with all our neighbours and, especially, with the European Union. |
Расположенная на пересечении важнейших транспортных коридоров между Азией и Европой, Беларусь предлагает эффективное взаимодействие в решении этих проблем всем нашим соседям, и в особенности Европейскому союзу. |
Rich countries such as Sweden should be obligated to report on their progress towards achieving the Millennium Development Goals, especially concerning the agenda of the eighth Goal. |
Богатые страны, такие как Швеция, следует обязать представлять доклады о выполнении ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности восьмой цели. |
An unwanted side-effect of technological progress and economic globalization has been the dramatic increase of human trafficking, especially in women and children, spawning drug related crimes, triggering weapons trade and feeding street crime and civil strife. |
Нежелательным побочным результатом технического прогресса и экономической глобализации стал значительный рост торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, рост преступности, связанной с наркотиками, способствующей торговле оружием и подпитывающей уличную преступность и гражданские конфликты. |
In this context, we should, in our opinion, attach special priority to strengthening the interaction between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially following the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. |
В связи с этим мы, по нашему мнению, должны уделить особое внимание укреплению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности после конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
We, therefore, believe it necessary that the United Nations provide a mechanism that would allow all the major elements, especially financing and trade, to be considered within a broad dialogue on development. |
Поэтому мы считаем необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций создала механизм, который позволит рассматривать все основные элементы, в особенности финансирование и торговлю, в рамках широкого диалога по проблемам развития. |
Instead of being the subject of political manoeuvring especially now with the approaching elections, the peace process should be sealed by the Security Council in a resolution under Chapter VII of the Charter. |
Вместо того чтобы играть роль объекта политических маневров, в особенности в преддверии выборов, мирный процесс должен быть оформлен в резолюции Совета Безопасности в соответствии с главой VII Устава. |
The Russian Federation appreciated the efforts that were being made to ensure that the payments expected from Member States, especially the major contributors, were made. |
Российская Федерация позитивно оценивает усилия, предпринимаемые с тем, чтобы обеспечить выплаты, причитающиеся с государств-членов, в особенности основных вкладчиков. |
Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was the only way to resolve the Organization's financial crisis and all Member States, especially the main contributor, should therefore fulfil their financial obligations. |
Своевременная уплата начисленных взносов в полном объеме и без каких-либо условий является единственным путем преодоления финансового кризиса Организации, и поэтому все государства-члены, в особенности государство, вносящее основной взнос, должны выполнять свои финансовые обязательства. |
Official documents and reports, especially agendas for upcoming meetings and sessions were not available on the site in a timely enough manner to permit NGOs to plan around these events, and navigation to obtain documents on-line was often found to be confusing. |
На шёЬ-сайте недостаточно оперативно размещаются официальные документы и доклады, в особенности повестки дня будущих совещаний и сессий, чтобы НПО могли планировать свою работу с учетом этих мероприятий, а онлайновый поиск документов, как отмечалось, нередко является неудобным. |