reducing dependence on the car, especially in towns; empowering local decision-making; |
снижение зависимости от легковых автомобилей, в особенности в городах; расширение полномочий местных органов власти в области принятия решений; |
The main problem in Polish cities is how to include suburban transport (especially rail transport) into servicing of urban carriages of passengers. |
Основной проблемой в польских городах является способ подключения пригородного транспорта (в особенности железнодорожного) в систему пассажирских перевозок в городском сообщении. |
Again, aid staff had difficulty in locating and monitoring these children, especially those in foster families in the Democratic Republic of the Congo. |
Сотрудники по оказанию помощи вновь сталкивались с затруднениями в плане установления местонахождения этих детей и наблюдения за ними, в особенности за детьми в приемных семьях в Демократической Республике Конго. |
Many companies involved in the export and import of medicines and agricultural products have been greatly harmed, especially after their accounts in various banks were frozen. |
З. Многим компаниям, занимающимся экспортом и импортом медикаментов и сельскохозяйственной продукции, был причинен значительный ущерб, в особенности когда были заморожены их счета в различных банках. |
Secondly, promoting the sustainable use of forest resources and the conservation of forests - especially forest biodiversity - must be a major priority over the next five years. |
Во-вторых, содействие устойчивому использованию лесных ресурсов и сохранение лесов, в особенности лесного биологического разнообразия, должно стать основной приоритетной задачей на предстоящие пять лет. |
The sense of helplessness and isolation due to unfavourable social and economic factors makes people - especially young people - more vulnerable to drug abuse and drug-related risk-taking behaviour. |
Чувство беспомощности и изолированность от общества в силу неблагоприятных социально-экономических факторов делают людей, в особенности молодежь, еще более уязвимыми для наркомании и связанного со злоупотреблением наркотиками опасного поведения. |
However, agreements, at least bilateral agreements, would be necessary for the implementation of certain provisions, especially where the principle of reciprocity applied. |
Однако для осуществления некоторых положений, в особенности тех, где применяется принцип взаимности, потребуются соглашения, по крайней мере, двусторонние. |
The members of the mission had further discussed with Albanian representatives questions regarding the mass media, especially radio and television, and labour legislation. |
Члены миссии также обсуждали с албанскими представителями вопросы, касающиеся средств массовой информации, в особенности радио и телевидения, и трудового законодательства. |
The UNFPA-financed project that the ECE Statistical Division is managing which provides CITs and especially newly independent states with technical assistance for planning and conducting their forthcoming population and housing censuses. |
Финансируемый ЮНФПА проект, который осуществляет Статистический отдел ЕЭК с целью оказания странам с переходной экономикой и в особенности новым независимым государствам технической помощи в планировании и проведении их предстоящих переписей населения и жилищ. |
The second one has been described as "intimate", especially in case of young unmarried women who were still living at home with their parents. |
Последний вопрос воспринимался как носящий "интимный" характер, в особенности молодыми незамужними женщинами, которые еще проживают со своими родителями. |
To many respondents the question on education completed was very unpleasant especially to those who had only completed a low grade of schooling. |
Для многих респондентов вопрос о завершенном уровне образования был слишком неприятным, в особенности для тех, которые закончили только нижнюю ступень школьного образования. |
UNFPA was also encouraging men to show greater responsibility in the area of reproductive health, especially given the danger posed by HIV/AIDS. |
Кроме того, ЮНФПА продолжает поощрять меры по воспитанию у мужчин чувства ответственности в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья, в особенности с учетом опасности ВИЧ/СПИДа. |
There was a need to establish a universal mechanism that would penalize the perpetrators of crimes against children, especially in armed conflicts. |
Необходимо создать универсальный механизм, который обеспечит наказание лиц, виновных в совершении преступлений в отношении детей, в особенности в вооруженных конфликтах. |
During the reporting period, the dissemination of hostile propaganda by UNITA has shown a marked increase, especially over Radio "Vorgan". |
В течение рассматриваемого периода УНИТА значительно активизировал свою деятельность по распространению враждебной пропаганды, в особенности через радиостанцию "Форган". |
The tightening of the blockade meant that anticipated financial flows were interrupted for months, causing additional damage to our economy and especially affecting food and fuel imports. |
Ужесточение блокады повлекло за собой задержку планируемых поступлений капитала на целые месяцы, что наносит дополнительный ущерб нашей экономике и отражается на импорте, в особенности продовольственных товаров и горюче-смазочных материалов. |
This is the time that we can address seriously the question of democracy, especially within, and by, the United Nations. |
Настало время всерьез рассмотреть вопрос о демократии, в особенности в рамках и в интерпретации Организации Объединенных Наций. |
Another area on which UNHCR was focusing was that of issues pertaining to statelessness and citizenship, especially within the context of State succession. |
Еще одной проблемой, на которой УВКБ сосредоточивает свою работу, является проблема безгражданства или гражданства, в особенности в условиях правопреемства. |
Informal business and speculative activities are left out, especially clandestine and illegal activities, which, regrettably, as we know, today make up a substantial share of globalized economic activity. |
Здесь не учитываются неформальные виды трудовой и торговой деятельности, спекулятивные сделки и в особенности подпольная и нелегальная деятельность, которая, к сожалению, как это хорошо известно, составляет в настоящее время значительную долю глобальных экономических процессов. |
Those issues should be addressed from the standpoint of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and especially on the basis of the reports submitted by Governments. |
Эти вопросы должны рассматриваться под углом Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и в особенности в разрезе докладов, представленных правительствами. |
It was important to know how child-care professionals, especially social workers and psychologists, were trained in Azerbaijan. |
Важно знать, каким образом обеспечивается профессиональная подготовка детских работников в Азербайджане, в особенности работников социальной сферы и психологов. |
She would like to know how the Convention was viewed among the population at large and especially among children. |
Ей хотелось бы знать, каково отношение к Конвенции в целом, и в особенности среди детей. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that his country had already received technical assistance in areas important for children from international organizations, especially UNICEF and UNESCO. |
Г-н КАРАЕВ (Азербайджан) отмечает, что его страна уже получала техническую помощь от международных организаций, и в особенности от ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, в областях, которые являются важными для жизни детей. |
The prevailing lawlessness, particularly in the area around Knin, clearly demands that additional steps be taken and especially that the professional police presence be strengthened. |
Сложившаяся обстановка беззакония, особенно в районе вокруг Книна, однозначно требует принятия дополнительных мер и в особенности усиления присутствия профессиональной полиции. |
(a) Fielding of enterprise development missions, especially in LDCs |
а) Направление миссий по вопросам развития предприятий, в особенности в НРС |
I call on all countries, especially those in our region, to cooperate with the Tribunal, as recommended in Security Council resolutions. |
Я призываю все страны, в особенности страны нашего региона, сотрудничать с Трибуналом согласно рекомендациям, содержащимся в резолюциях Совета Безопасности. |