| The Conference of the Parties decided that urgent attention should be given to the development of rapid assessment methodologies especially related to small island States. | Конференция Сторон постановила в срочном порядке заняться разработкой методологий оперативной оценки, в особенности в отношении небольших островных государств. |
| Forests, especially tropical forests, harbour more biodiversity than any other type of biome. | Для лесов, в особенности тропических лесов, характерен более высокий уровень биологического разнообразия, чем для любого иного вида биома. |
| Moreover, poverty was a determining factor in environmental degradation, especially in the least developed countries. | Кроме того, одним из основных факторов, способствующих ухудшению состояния окружающей среды, в особенности в наименее развитых странах, является нищета. |
| Water management in Germany has reached a high standard, especially in the iron and steel industry. | Использование водных ресурсов в Германии характеризуется высокими стандартами, что в особенности относится к металлургической промышленности. |
| Thirdly, we have been actively promoting international cooperation for the reintegration of refugees after voluntary repatriation, especially in post-conflict situations. | В-третьих, мы активно содействуем международному сотрудничеству в сфере реинтеграции беженцев после их добровольной репатриации, в особенности в постконфликтных ситуациях. |
| The European Union has followed with great attention the political developments in Cambodia, especially the national elections on 26 July 1998. | Европейский союз с пристальным вниманием следил за развитием политической ситуации в Камбодже, в особенности национальными выборами, состоявшимися 26 июля 1998 года. |
| Infectious diseases, especially respiratory infections, diarrhoeal diseases and malaria, remain leading causes of child morbidity and mortality in Somalia. | Основными причинами детской заболеваемости и смертности в Сомали остаются инфекционные заболевания, в особенности респираторные и диарейные заболевания и малярия. |
| Such positive changes have of course begun to arrive in many parts of Africa, especially during the last decade. | Такие позитивные изменения, конечно, уже происходят во многих частях Африки, в особенности в последнее десятилетие. |
| We witnessed this especially in the last months of last year and then this year. | Мы отмечали это в особенности в последние месяцы прошлого года и в этом году. |
| Conflicts, especially in the continent of Africa, dominated its agenda during the period under review. | Конфликты, в особенности на африканском континенте, занимали главное место в его повестке дня в течение рассматриваемого периода. |
| Through its conflicts and displacements of human beings, especially women and children, Africa has been scattered around the world. | В результате происходивших в ней конфликтов и перемещения людей, в особенности женщин и детей, Африка оказалась разбросанной по всему миру. |
| Therefore, more is needed, especially from the lead dancers. | Поэтому необходимо приложить больше усилий, в особенности ведущими танцорами. |
| Here the challenge is to develop those energy services that best support development and the quality of life, especially in developing countries. | В этой области стоит задача расширения сферы тех энергетических услуг, которые в большей степени способствуют развитию и улучшению качества жизни, в особенности в развивающихся странах. |
| Its competence, and especially its vast experience in marine cartography, deserves to be mentioned and encouraged. | Ее компетенция и в особенности ее обширный опыт в области морского картирования заслуживают упоминания и добрых слов. |
| The United Nations specialized agencies should therefore increase development assistance programmes to these Territories, especially in human resource development. | Поэтому специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует расширить свои программы помощи этим территориям, в особенности в области развития человеческих ресурсов. |
| We are particularly interested in efforts at reform and reconstruction, especially as they relate to the development activities of the United Nations. | Нас весьма интересуют усилия по реформе и восстановлению, в особенности поскольку они связаны с деятельностью в области развития Организации Объединенных Наций. |
| The decentralization and privatization of some social services, persistent large-scale unemployment and budget cuts affect the whole population, and especially the most vulnerable groups. | Децентрализация и приватизация некоторых социальных служб, сохраняющийся весьма высокий уровень безработицы, а также сокращение бюджетных ассигнований коснулись всего населения страны, и в особенности наиболее уязвимых групп. |
| This will be especially true in countries where the Government has lost the ability to apprehend and punish those who commit such acts. | Это будет в особенности касаться стран, правительства которых неспособны обеспечивать задержание и наказание лиц, совершающих подобные деяния. |
| This applies especially to those engaged in education and training programmes with members of armed forces. | Это в особенности касается лиц, занимающихся реализацией программ профессиональной подготовки военнослужащих. |
| Since my original report, statistics have improved, especially as regards differentials and trends in the nutritional situation globally and regionally. | Со времени представления моего первоначального доклада улучшилась статистическая информация, в особенности в отношении различий и тенденций, характеризующих положение в области питания на международном и региональном уровнях. |
| In Sierra Leone and Guinea Bissau, thanks especially to the leadership of ECOWAS, conflicts have been largely stopped. | В Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, благодаря в особенности руководящей роли ЭКОВАС, развитие конфликта в целом было остановлено. |
| Many countries, especially developing countries, are already experiencing a shortage of skilled information technology workers. | Многие страны, в особенности развивающиеся, уже испытывают нехватку квалифицированных специалистов по информационным технологиям. |
| The mentioned right refers especially to marriages of persons belonging to different ethnic and national communities or minorities, without prejudice to persons in question. | Указанное право в особенности касается вступления в брак лиц, являющихся представителями различных этнических и национальных общин или меньшинств, без какого-либо ущемления прав данных лиц. |
| It was difficult for such a small linguistic community to keep up the use of their language, especially in the press, without State assistance. | Для столь малочисленной языковой общины трудно без государственной помощи сохранить свой язык, в особенности что касается печати. |
| United Nations organs, bodies and agencies were especially requested to implement the recommendations of the Declaration and Platform for Action. | Необходимость осуществления рекомендаций Пекинской декларации и Платформы действий была подчеркнута в особенности применительно к механизмам, органам и учреждениям Организации Объединенных Наций. |