This dual blessing gives the PBC a strong mandate, which we are all being called upon to support if it is to deliver according to our expectations - especially those of the people who count on us to help them build on and sustain their newly found peace. |
Это «двойное благословение» обеспечивает КМС сильный мандат, который мы все призваны поддерживать ради того, чтобы она оправдывала наши ожидания - в особенности людей, которые рассчитывают на нашу помощь в плане построения и сохранения их вновь обретенного мира. |
As a result of our firm commitment to combating the impacts of environmental degradation, especially desertification, my Government held a special meeting in the Gobi Desert late last month. |
В результате нашей твердой приверженности цели борьбы с последствиями экологической деградации, в особенности с опустыниванием, правительство моей страны провело специальное совещание в конце прошлого месяца в пустыне Гоби. |
However, the credibility, impartiality and independence of judges, especially in criminal proceedings, was an internal matter that should be addressed by the judiciary. |
Однако степень доверия к судьям, их беспристрастность и независимость, в особенности при рассмотрении уголовных дел, является внутренним делом, заниматься которым следует самой судебной власти. |
Thus, the proceedings initiated against him in the Venezuelan courts were unreasonably prolonged, especially given that he was kept in pre-trial detention for the entire period. |
Ввиду этого разбирательство, возбужденное по его делу в судах государства-участника, представляется неоправданно затянутым, в особенности с учетом того, что в течение всего этого времени он находился в предварительном заключении. |
The working group felt it was necessary to identify best practices in using space technology, not only for monitoring vital natural resources but also for exploring their sustainability, especially within the context of the imminent impacts of climate change. |
Рабочая группа сочла необходимым отметить передовой опыт в деле применения космических технологий не только для целей мониторинга жизненно важных природных ресурсов, но и для изучения их устойчивости, в особенности в контексте грядущих последствий изменения климата. |
Such mechanisms could fill the gap in development financing, especially in the post-crisis context, and would be more effective if they were of global scope and promoted by the United Nations. |
Такие механизмы могли содействовать восполнению пробелов в области финансирования развития, в особенности в посткризисных ситуациях, и были бы более эффективными, если бы имели глобальную сферу применения и пропагандировались Организацией Объединенных Наций. |
It was also developing trade and consumption policies to ensure adequate food supplies, promoting sustainable development in the agriculture sector through the optimal use of natural resources, especially water, and encouraging the private sector to invest in countries with high agricultural potential. |
Кроме того, она разрабатывает политику в области торговли и потребления, чтобы обеспечивать производство достаточного объема продовольствия, содействовать устойчивому развитию в сельскохозяйственном секторе путем оптимального использования природных ресурсов, в особенности воды, и поощрения инвестиций частного сектора в экономику стран с высоким аграрным потенциалом. |
The Special Rapporteur conducted comprehensive research into the various sources of international human rights law, and especially the authoritive guidance and commentary of United Nations human rights mechanisms, in order to identify States' obligations relating to security of tenure. |
Специальный докладчик провела углубленный анализ различных источников международного права прав человека и в особенности авторитетных руководящих документов и комментариев, принятых механизмами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить обязанности государств в отношении правового обеспечения проживания. |
108.108 Continue to provide free education to women and girls, especially those living in rural areas (Philippines); |
108.108 продолжать предоставлять бесплатное образование женщинам и девочкам, в особенности тем, кто живет в сельских районах (Филиппины); |
In February 2012, the Secretary-General reiterated his call on the Bahraini authorities to expedite the implementation of the recommendations of the Commission of Inquiry, especially the provisions aimed at effective confidence-building measures. |
В феврале 2012 года Генеральный секретарь снова призвал власти Бахрейна ускорить выполнение рекомендаций Комиссии по расследованию, в особенности положения, направленные на принятие эффективных мер по укреплению доверия. |
JS1 recommended that Morocco adopt a national strategy on health to expand medical insurance scope, especially in rural areas and take all necessary measures to address maternal and infant mortality. |
Авторы СП1 рекомендовали Марокко принять национальную стратегию здравоохранения с целью расширения масштабов медицинского страхования, в особенности в сельских районах, и принять все необходимые меры, направленные на решение проблем материнской и детской смертности. |
It recommended that Poland implement the constitutional provision of free higher education and ensure that it be accessible to all, especially to disadvantaged and marginalized groups, on the basis of ability. |
Он рекомендовал Польше осуществлять конституционное положение о бесплатном высшем образовании и обеспечивать, чтобы оно было доступным для всех, в особенности для находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп населения, на основе способностей. |
The Federal Commission against Racism (FCR) recommended that Switzerland ratify the Optional Protocol to ICESCR, and that it withdraw its two reservations to ICERD, especially its reservation regarding Article 4. |
Федеральная комиссия по борьбе с расизмом (ФКР) рекомендовала Швейцарии ратифицировать Факультативный протокол к МПЭСКП и снять ее две оговорки к МКЛРД, в особенности оговорку, касающуюся статьи 4. |
In response to this, the Government of Japan released a Chief Cabinet Secretary discourse recognizing that the Ainu are indigenous to the northern part of the Japanese Archipelago, especially Hokkaido, and have a unique language as well as religious and cultural distinctiveness. |
В ответ на это правительство Японии опубликовало заявления Главного секретаря Кабинета министров, признающее, что народ айнов является коренным народом Японского архипелага, в особенности Хоккайдо, и обладает собственным языком и собственной религиозной и культурной традицией. |
CESCR noted the extensive use of fixed-term, temporary and part-time employment contracts by which a large number of employed persons - especially young people, single parents and persons without professional qualification - did not have job security and were paid the minimum wage. |
КЭСКП отметил широкое использование краткосрочных, временных и почасовых трудовых контрактов, вследствие чего многие занятые - в особенности молодежь, одинокие родители и лица без профессиональной квалификации - не имеют гарантий занятости и получают минимальную заработную плату. |
Universal jurisdiction could also be exercised on the basis of international law, especially treaty law, in order to prevent impunity for crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Универсальная юрисдикция может также осуществляться на основе международного права, в особенности договорного права, в целях предупреждения безнаказанности в случаях преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида. |
Ecuador therefore considered the extraterritorial application of national laws to be a serious violation of international law and condemned the adoption of unilateral measures, especially the threat or use of force. |
Поэтому Эквадор считает экстерриториальное применение национальных законов является серьезным нарушением международного права и осуждает применение односторонних мер, в особенности угрозу силой или ее применение. |
In addition, other inequalities and disparities may arise or intensify, especially as a result of marginalization on the grounds of gender or denial of human rights. |
Кроме того, могут возникать и другие факторы неравенства и диспропорции, в особенности как следствие социальной изоляции по признаку пола или из-за отказа в правах человека. |
The requirements of resolution 1540 (2004) focus on non-State actors and typically need specific supplementary legislation, especially penalizing the involvement of such actors in the prohibited activities. |
Требования, изложенные в резолюции 1540 (2004), касаются в первую очередь негосударственных субъектов и, как правило, требуют принятия конкретных дополнительных законов, в особенности введение уголовных наказаний за участие таких субъектов в запрещенных видах деятельности. |
This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. |
В особенности это имеет место, когда потерпевшее государство или организация выдвигают требование в интересах самих себя, а не отдельных лиц или субъектов, которых они стремятся защищать. |
There is today growing rejection in the international community of such unilateral policies adopted by Washington, as exemplified by the unjust financial, trade and economic blockade against Cuba - especially given everything that country has suffered, in particular by its women and children. |
Продолжает расти недовольство международного сообщества подобной односторонней политикой Вашингтона, примером которой служит несправедливая финансовая, торговая и экономическая блокада в отношении Кубы, в особенности с учетом всего, что этой стране, прежде всего женщинам и детям, пришлось пережить. |
We welcome the peacebuilding initiatives launched in countries emerging from conflict, and especially the assistance provided to them in restoring their full participation in the world Olympic Movement and international events. |
Мы приветствуем инициативы в области миростроительства, реализуемые в странах, переживших конфликт, в особенности ту помощь, которая была им оказана с целью обеспечить их полноценное участие в международном олимпийском движении и других международных мероприятиях. |
The regulations on seabed prospecting and exploration should give expression to the principle of common heritage of mankind, while taking into account such questions as investment interests of all countries, especially potential contractors. |
Нормы разведки и разработки морского дна должны исходить из принципа общего наследия человечества, учитывая при этом такие вопросы, как инвестиционные интересы всех стран, в особенности потенциальных подрядчиков. |
Climate change could reverse development gains, especially in developing countries, since their capacity to respond to the impacts of climate change was limited or non-existent. |
Изменение климата может обратить вспять завоевания в области развития, в особенности в развивающихся странах, поскольку их потенциал реагирования на воздействие изменения климата ограничен или не существует вовсе. |
Ms. Gendi (Egypt) said that social development was a priority for Egypt and underlined the importance of ensuring its full enjoyment by all peoples, but especially those in developing countries. |
З. Г-жа Генди (Египет) говорит, что социальное развитие является приоритетной задачей для Египта, и подчеркивает важность обеспечения того, чтобы им в полной мере могли воспользоваться все народы, в особенности народы развивающихся стран. |