| With the World Bank, the Society has provided financing for development, especially in some of the poorest villages. | Совместно с Всемирным банком Общество обеспечивало финансирование в целях развития, в особенности в ряде беднейших деревень. |
| NCSA-generated capacity-building initiatives are much less represented than other types of initiatives, especially in Western and Northern Africa. | Инициативы по наращиванию потенциала, связанные с СОНП, значительно менее представлены, чем другие виды инициатив, в особенности в Западной и Северной Африке. |
| New health concerns on the cumulative effects and low-dose effects of chemicals, especially of endocrine disruptors, are emerging. | В настоящее время появляются новые опасения по поводу кумулятивного эффекта и воздействия малых доз химических веществ на здоровье человека, в особенности эндокринных разрушителей. |
| Meanwhile, infection rates continue to rise in other parts of the world, especially in Eastern Europe and Central Asia. | При этом показатели инфицирования продолжают расти в других районах мира, в особенности в странах Восточной Европы и Центральной Азии. |
| Similarly, the viability of transport services for remote islands within many small island developing States continues to be a major challenge, especially in archipelagos. | Аналогичным образом, серьезной проблемой продолжает оставаться рентабельность транспортного обслуживания отдаленных островов в границах многих малых островных развивающихся государств, в особенности на архипелагах. |
| Increasing debt burdens have been causes for concern in a number of small island developing States, especially in the Caribbean. | Рост бремени задолженности вызывал обеспокоенность в ряде малых островных развивающихся государств, в особенности в странах Карибского бассейна. |
| It is clear that marshalling the means of implementation, especially funding, remains a major challenge. | Совершенно очевидно, что мобилизация ресурсов для осуществления, в особенности финансовых, остается серьезной проблемой. |
| Government undertook various measures for increasing literacy rate and education especially of women. | Правительство принимало различные меры для повышения уровня грамотности и образования, в особенности среди женщин. |
| The rate of dropout and repetition is high in both primary and secondary schools, especially among girls. | Процент отсева и повторного прохождения материала является высоким как в начальной, так и средней школе, в особенности среди девочек. |
| More efforts will have to be made to ensure that these methods are available throughout the country and especially in rural areas. | Должно быть приложено больше усилий для обеспечения того, чтобы эти методы были доступны по всей стране, и в особенности в сельской местности. |
| It also requires the participation of all stakeholders, especially countries that are the main exporters and importers of weapons. | Необходимо также участие всех сторон, в особенности стран, которые являются главными экспортерами и импортерами оружия. |
| Examples of this are references to the role of youth, gender equality, education and health, especially HIV/AIDS. | Примерами этого являются ссылки на роль молодежи, гендерное равенство, образование и здравоохранение, в особенности ВИЧ/ СПИД. |
| Its primary purpose is not directed towards mutual legal assistance but the furtherance of investigations, especially those in the preliminary stages. | Ее основная цель связана не с оказанием взаимной правовой помощи, а с содействием в проведении расследований, в особенности в ходе их первоначальной стадии. |
| Yet that, had not prevented France from observing the principles applicable to indigenous peoples, especially in New Caledonia. | Это, тем не менее, не помешало Франции соблюдать принципы, относящиеся к коренным народам на некоторых из ее территорий, и в особенности в Новой Каледонии. |
| A coordinated global energy strategy is necessary, especially to support developing countries and in particular the poorest among them. | Существует особая необходимость в осуществлении скоординированной глобальной энергетической стратегии для оказания поддержки развивающимся странам, и в особенности наименее обеспеченным из них. |
| There is no other legal framework to guide such activities, especially in areas where there is no armed conflict . | Не имеется какой-либо другой нормативно-правовой базы, регулирующей такую деятельность, в особенности в местах, где нет вооруженного конфликта . |
| It is vitally important to fight for women's rights in all areas, but especially in areas such as health and education. | Важнейшее значение имеет отстаивание прав женщин во всех областях, в особенности в сфере здравоохранения и образования. |
| We should do much more to learn from one another's experiences, especially in the face of growing weather volatility. | Мы должны более активно обмениваться опытом, в особенности перед лицом возрастающей неустойчивости погодных условий. |
| This is an enormous responsibility on the shoulders of all our international civil servants, especially the Secretary-General himself. | Это огромный груз ответственности, возложенной на всех наших международных гражданских служащих и в особенности на самого Генерального секретаря. |
| Canada was also concerned with the continued problems of domestic violence against women, and child abuse, especially of girls. | Канада также выражала тревогу по поводу нерешенных проблем применения бытового насилия в отношении женщин и случаев жестокого обращения с детьми, в особенности с девочками. |
| The Republic of Korea noted Cambodia's efforts, especially in the social, economic, political and cultural fields. | Республика Корея отметила усилия Камбоджи, в особенности в социальной, экономической, политической и культурной областях. |
| We are trying to drive a major programme of investment in renewable energy infrastructure, especially solar and wind. | Мы пытаемся запустить широкую программу инвестиций в инфраструктуру возобновляемых источников энергии, в особенности солнечной энергии и энергии ветра. |
| There are domestic disparities in progress, especially between the formal and informal sectors of our society. | Есть внутренние расхождения в прогрессе, в особенности между официальным и неофициальным секторами нашего общества. |
| The Chinese delegation believes that oceans, especially the high seas and the Area, involve the national interests of all States. | По мнению китайской делегации, Мировой океан, в особенности открытое море и Район, затрагивают национальные интересы всех государств. |
| The number of women among labour migrants to neighbouring countries, especially Kazakhstan, is on the rise. | Растет число женщин среди трудящихся-мигрантов в сопредельные страны, в особенности в Казахстан. |