Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
With the World Bank, the Society has provided financing for development, especially in some of the poorest villages. Совместно с Всемирным банком Общество обеспечивало финансирование в целях развития, в особенности в ряде беднейших деревень.
NCSA-generated capacity-building initiatives are much less represented than other types of initiatives, especially in Western and Northern Africa. Инициативы по наращиванию потенциала, связанные с СОНП, значительно менее представлены, чем другие виды инициатив, в особенности в Западной и Северной Африке.
New health concerns on the cumulative effects and low-dose effects of chemicals, especially of endocrine disruptors, are emerging. В настоящее время появляются новые опасения по поводу кумулятивного эффекта и воздействия малых доз химических веществ на здоровье человека, в особенности эндокринных разрушителей.
Meanwhile, infection rates continue to rise in other parts of the world, especially in Eastern Europe and Central Asia. При этом показатели инфицирования продолжают расти в других районах мира, в особенности в странах Восточной Европы и Центральной Азии.
Similarly, the viability of transport services for remote islands within many small island developing States continues to be a major challenge, especially in archipelagos. Аналогичным образом, серьезной проблемой продолжает оставаться рентабельность транспортного обслуживания отдаленных островов в границах многих малых островных развивающихся государств, в особенности на архипелагах.
Increasing debt burdens have been causes for concern in a number of small island developing States, especially in the Caribbean. Рост бремени задолженности вызывал обеспокоенность в ряде малых островных развивающихся государств, в особенности в странах Карибского бассейна.
It is clear that marshalling the means of implementation, especially funding, remains a major challenge. Совершенно очевидно, что мобилизация ресурсов для осуществления, в особенности финансовых, остается серьезной проблемой.
Government undertook various measures for increasing literacy rate and education especially of women. Правительство принимало различные меры для повышения уровня грамотности и образования, в особенности среди женщин.
The rate of dropout and repetition is high in both primary and secondary schools, especially among girls. Процент отсева и повторного прохождения материала является высоким как в начальной, так и средней школе, в особенности среди девочек.
More efforts will have to be made to ensure that these methods are available throughout the country and especially in rural areas. Должно быть приложено больше усилий для обеспечения того, чтобы эти методы были доступны по всей стране, и в особенности в сельской местности.
It also requires the participation of all stakeholders, especially countries that are the main exporters and importers of weapons. Необходимо также участие всех сторон, в особенности стран, которые являются главными экспортерами и импортерами оружия.
Examples of this are references to the role of youth, gender equality, education and health, especially HIV/AIDS. Примерами этого являются ссылки на роль молодежи, гендерное равенство, образование и здравоохранение, в особенности ВИЧ/ СПИД.
Its primary purpose is not directed towards mutual legal assistance but the furtherance of investigations, especially those in the preliminary stages. Ее основная цель связана не с оказанием взаимной правовой помощи, а с содействием в проведении расследований, в особенности в ходе их первоначальной стадии.
Yet that, had not prevented France from observing the principles applicable to indigenous peoples, especially in New Caledonia. Это, тем не менее, не помешало Франции соблюдать принципы, относящиеся к коренным народам на некоторых из ее территорий, и в особенности в Новой Каледонии.
A coordinated global energy strategy is necessary, especially to support developing countries and in particular the poorest among them. Существует особая необходимость в осуществлении скоординированной глобальной энергетической стратегии для оказания поддержки развивающимся странам, и в особенности наименее обеспеченным из них.
There is no other legal framework to guide such activities, especially in areas where there is no armed conflict . Не имеется какой-либо другой нормативно-правовой базы, регулирующей такую деятельность, в особенности в местах, где нет вооруженного конфликта .
It is vitally important to fight for women's rights in all areas, but especially in areas such as health and education. Важнейшее значение имеет отстаивание прав женщин во всех областях, в особенности в сфере здравоохранения и образования.
We should do much more to learn from one another's experiences, especially in the face of growing weather volatility. Мы должны более активно обмениваться опытом, в особенности перед лицом возрастающей неустойчивости погодных условий.
This is an enormous responsibility on the shoulders of all our international civil servants, especially the Secretary-General himself. Это огромный груз ответственности, возложенной на всех наших международных гражданских служащих и в особенности на самого Генерального секретаря.
Canada was also concerned with the continued problems of domestic violence against women, and child abuse, especially of girls. Канада также выражала тревогу по поводу нерешенных проблем применения бытового насилия в отношении женщин и случаев жестокого обращения с детьми, в особенности с девочками.
The Republic of Korea noted Cambodia's efforts, especially in the social, economic, political and cultural fields. Республика Корея отметила усилия Камбоджи, в особенности в социальной, экономической, политической и культурной областях.
We are trying to drive a major programme of investment in renewable energy infrastructure, especially solar and wind. Мы пытаемся запустить широкую программу инвестиций в инфраструктуру возобновляемых источников энергии, в особенности солнечной энергии и энергии ветра.
There are domestic disparities in progress, especially between the formal and informal sectors of our society. Есть внутренние расхождения в прогрессе, в особенности между официальным и неофициальным секторами нашего общества.
The Chinese delegation believes that oceans, especially the high seas and the Area, involve the national interests of all States. По мнению китайской делегации, Мировой океан, в особенности открытое море и Район, затрагивают национальные интересы всех государств.
The number of women among labour migrants to neighbouring countries, especially Kazakhstan, is on the rise. Растет число женщин среди трудящихся-мигрантов в сопредельные страны, в особенности в Казахстан.