If we can avert disaster this time, we should look much harder at how to help create conditions that will make the chance of it happening again - especially on this scale - much smaller. |
Если мы сможем предотвратить бедствие на этот раз, нам следует напряженно подумать над тем, как помочь созданию условий, которые сократят возможность повторения этого в будущем, в особенности в таком масштабе. |
However, this could be a justification for advanced countries with long experience in economic development and implementation of competition law to allow in their jurisdiction anti-competitive practices of a cross-border nature, especially those directed at developing countries. |
Однако это может служить оправданием для того, чтобы развитые страны, имеющие богатый опыт экономического развития и осуществления законодательства в области конкуренции, позволяли осуществлять в рамках своих юрисдикций антиконкурентную практику трансграничного характера, в особенности направленную против развивающихся стран. |
It was underlined that the Government's efforts should be matched by assistance from its development partners, especially the European Union, the United States and South Africa, while Lesotho makes the transition that will allow local investors to take hold. |
Было подчеркнуто, что усилия правительства должны дополняться помощью со стороны партнеров по развитию, в особенности Европейского союза, Соединенных Штатов и Южной Африки, в то время как Лесото осуществляет преобразования, которые позволят местным инвесторам укрепить свои позиции. |
External support, notably from FAO, for capacity building of national forest inventories and forest assessment, especially in the central and eastern European countries, was necessary to help to raise the accuracy of FRA data. |
Внешняя поддержка в первую очередь со стороны ФАО, в деле создания потенциала для проведения национальных таксаций и оценок лесных ресурсов, в особенности в странах центральной и восточной Европы, является необходимым условием повышения точности данных ОЛР. |
The entire world - and in particular people who have suffered occupation - is familiar with the suffering of women, especially under occupation. |
Весь мир, и в особенности народ, который страдает от оккупации, знаком со страданиями женщин, особенно в условиях оккупации. |
We expect to work together with representatives of the international community to find new models of institutional structures, especially at the level of State institutions, in order to achieve objectives that have been set. |
Мы надеемся совместно с представителями международного сообщества разработать новые модели организационных структур, в особенности на уровне государственных институтов, с тем чтобы добиться поставленных целей. |
Standards implementation, especially the remaining Contact Group priorities, is crucial in order to ensure both a multi-ethnic Kosovo and a better future for all of its citizens. |
Осуществление стандартов, в особенности оставшихся приоритетных задач, поставленных Контактной группой, играют ключевую роль в обеспечении как многоэтнического характера Косово, так и лучшего будущего для всех его граждан. |
It is imperative, in order to build on the success achieved so far, that all parties evince a sense of responsibility, especially those that have not yet signed the peace accord. |
В целях развития достигнутого до сих пор успеха настоятельно необходимо, чтобы все стороны проявили чувство ответственности, в особенности те, которые еще не подписали мирное соглашение. |
We hope that the minority groups, especially the Kosovo Serbs, will continue to be encouraged to involve themselves more actively in the political and reconciliation process. |
Мы надеемся на то, что группы меньшинств, в особенности косовских сербов, будут и впредь побуждать к более активному участию в политическом процессе и процессе примирения. |
In the face of this human tragedy, it is our hope that the conflict should end as soon as possible, with minimum casualties, especially at the level of civilians. |
Перед лицом этой человеческой трагедии мы надеемся на то, что конфликт завершится как можно скорее, с минимальными потерями, в особенности для гражданского населения. |
Mr. MacKay: The legacy of war is not easily overcome, and that is especially true in those countries where many landmines and large amounts of unexploded ordnance remain. |
Г-н Макай: Нелегко преодолеть наследие войны, в особенности в тех странах, где остается большое количество мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Let me express my deep appreciation for the attention that the Security Council and the Economic and Social Council have been paying to countries emerging from conflict, especially Guinea-Bissau. |
Позвольте мне выразить глубокую признательность за то внимание, которое Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет уделяют странам, пережившим конфликт, в особенности Гвинее-Бисау. |
The past year has seen serious developments in the international peace and security situation, especially in Africa and the Middle East. Bangladesh has taken a positive and constructive approach to all these issues. |
В прошедшем году произошли серьезные события в области международного мира и безопасности, в особенности в Африке и на Ближнем Востоке. Бангладеш занимает положительную и конструктивную позицию по всем этим вопросам. |
Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. |
Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
Those activities would contribute to strengthening the development base of the LDCs, especially in Africa. JITAP, TrainForTrade, ASYCUDA, CAPAS and the Integrated Framework, to name a few, were providing value added and should be strengthened and extended to other countries. |
Такая деятельность будет способствовать укреплению основы для развития НРС, в особенности в Африке. СКПТП, ТРЕЙНФОРТРЕЙД, АСОТД, САППУ и Комплексная рамочная программа относятся к тем программам, которые создают добавленную стоимость, и их нужно усиливать и распространять на другие страны. |
At the same time, population ageing is poised to begin accelerating during the current decade, especially in countries that experienced pronounced post-war baby booms. |
В то же время в нынешнем десятилетии неизбежно ускорится процесс старения населения, в особенности в странах, в которых произошел демографический взрыв в послевоенные годы. |
Except for southern Africa, all African regions achieved decent economic performance in 2001, especially North Africa, where GDP growth averaged nearly 6 per cent. |
За исключением юга Африки, все регионы Африки добились хороших экономических показателей в 2001 году - в особенности страны Северной Африки, в которых рост ВВП составил в среднем около 6 процентов. |
One of the clearest conclusions of the Security Council mission was that the international community needs to support both countries' demining efforts, especially during the physical demarcation of the borders. |
Один из самых четких выводов, сделанных миссией Совета Безопасности, состоит в необходимости того, чтобы международное сообщество поддержало усилия обеих стран в области разминирования, в особенности во время практической демаркации границ. |
My delegation pays tribute here to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea for the role it is playing, in cooperation with the two parties, to improve the living conditions of the population, especially in the Temporary Security Zone. |
Моя делегация хотела бы воздать здесь должное Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее за ту роль, которую она играет в сотрудничестве с двумя сторонами в деле улучшения условий жизни населения, в особенности во временной зоне безопасности. |
We encourage the Government of Kosovo to continue its close collaboration with UNMIK and KFOR, especially in the fight against organized crime and in solving other cases of criminal acts. |
Мы призываем правительство Косово продолжать тесно сотрудничать с МООНК и СДК, в особенности в борьбе с организованной преступностью и в расследовании других преступных действий. |
To that end, we hope that the process of preparing the next report will involve, inter alia, Member States, especially those concerned, as well as United Nations country teams. |
Мы надеемся, что для достижения этой цели в процессе подготовки следующего доклада будут участвовать, в частности, государства-члены, в особенности те, которые выразили озабоченность, а также страновые группы Организации Объединенных Наций. |
The mission strongly commended the contributions to date by UNMEE in discharging its mandate and towards improving the situation of the people, especially in the Temporary Security Zone. |
Миссия высоко оценила достижения МООНЭЭ в осуществлении своего мандата и улучшении положения населения, в особенности во временной зоне безопасности. |
Provision of that information assumes added urgency today because the task of expeditious demarcation - and ultimate peace between the countries - will depend on rapid completion of mine clearance, especially along the common boundary. |
Предоставление этой информации приобретает дополнительную срочность сегодня ввиду того, что задача оперативной демаркации - и окончательного мирного урегулирования между сторонами - будет зависеть от быстрого завершения разминирования, в особенности вдоль общей границы. |
Letter dated 28 June 2001 addressed to the Secretary-General by the Minister for Foreign Affairs, submitting the second report on initiatives taken and measures being implemented by the Government of Liberia towards compliance with Security Council resolution 1343, especially paragraph 2 thereof. |
Письмо министра иностранных дел от 28 июня 2001 года на имя Генерального секретаря, препровождающее второй доклад о предпринятых инициативах и осуществляемых правительством Либерии мерах по соблюдению резолюции 1343 Совета Безопасности, и в особенности ее пункта 2. |
The Committee notes with appreciation the work performed by the Office of Multiculturalism, especially in promoting numerous programmes and projects in the field of education in respect of children belonging to ethnic minorities, in particular Roma/gypsies. |
Комитет с признательностью отмечает работу, выполняемую Управлением по мультикультурализму, особенно в плане содействия осуществлению многочисленных программ и проектов в сфере образования для детей, принадлежащих к этническим меньшинства, в особенности рома/цыган. |