Other legislative measures aiming at the elimination of discrimination of the Roma are described in Articles dealing with individual areas of possible unequal treatment, especially in Article 6 above. |
Прочие законодательные меры, нацеленные на ликвидацию дискриминации в отношении цыган, описаны в разделах, посвященных статьям, касающимся отдельных аспектов возможного неравного обращения, в особенности статье 6 выше. |
In addition, the majority of the population, especially in the rural areas where the bulk of the populace resides, does not know about the existence of such office. |
Кроме того, большинство населения, в особенности в сельских районах, где проживает основная масса простого народа, не знают о существовании этого управления. |
Planned city enlargements are necessary to address the widespread phenomenon of urban informality, especially in rapidly urbanizing contexts, including the chaotic expansion of urban peripheries. |
Для решения широко распространенной проблемы неорганизованности городов, в особенности в контексте быстрой урбанизации, в том числе хаотичного разрастания городских окраин, необходимо обеспечение планового роста городов. |
Another challenge was posed by the hundreds of millions of people still living under life-threatening conditions in slums, with inadequate urban basic services, especially water and sanitation, drainage, transport and energy. |
Еще одним вызовом является то, что сотни миллионов людей по-прежнему живут в опасных для жизни условиях в трущобах, в которых отсутствуют адекватные основные услуги, в особенности вода и санитария, канализация, транспорт и энергия. |
It does so by improving the living conditions of vulnerable populations, especially children and adolescents, by acting on the causes of poverty and inequality and supporting local partners. |
Для этого он стремится улучшить условия жизни уязвимых групп населения, в особенности детей и подростков, борется с причинами нищеты и неравенства и оказывает поддержку партнерам на местах. |
Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. |
Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
Thus a substantial effort has been made in recent years to provide training for public servants, especially those working in the area of public safety, on human rights and combating torture. |
Как показывают эти примеры, в последние годы были предприняты большие усилия для организации подготовки по вопросам прав человека и пресечения пыток для государственных должностных лиц, в особенности сотрудников органов общественной безопасности. |
The Committee also notes with concern the prevalence of stereotypes, discrimination and marginalization, directed especially against women (arts. 2, 3 and 26). |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает повсеместное существование стереотипов, дискриминации и маргинализации, в особенности в отношении женщин (статьи 2, 3 и 26). |
A recent study projected that, by 2050, the world's urban land cover will increase as much as - or even more than - fivefold, especially in developing countries facing rapid urban growth and experiencing the process of diminishing density. |
В недавно проведенном исследовании содержится прогноз, согласно которому к 2050 году площадь городских территорий в мире увеличится в пять и более раз, в особенности в развивающихся странах, в которых процессы роста городов и снижения плотности населения развиваются ускоренными темпами. |
91.11 Conduct an analysis of the discriminatory treatments that may be affecting foreigners, especially in the field of employment, and consider amending its legislation in accordance with the result of this study (Canada). |
91.11 провести анализ дискриминационного режима, который может затрагивать иностранцев, в особенности в области работы по найму, и рассмотреть вопрос о включении в законодательство поправок в соответствии с результатами такого исследования (Канада). |
Mr. Joyini (South Africa) said that the agenda item under discussion was perhaps more relevant than ever as the number of United Nations officials and experts on mission was steadily increasing, especially in Africa. |
Г-н Джойини (Южноафриканская Республика) говорит, что обсуждаемый вопрос повестки дня является, возможно, более актуальным, чем когда-либо, поскольку численность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, в особенности в Африке, постоянно возрастает. |
Mr. Horna (Peru) asked for clarification of the Court's practice with regard to site visits, especially in cases involving territorial or maritime disputes in which documentary evidence might not prove sufficient. |
Г-н Орна (Перу) просит пояснить практику Суда в отношении посещения объектов на местах, в особенности при рассмотрении дел, связанных с территориальным или морским спором, в которых одних документальных доказательств может оказаться недостаточно. |
In particular, my Special Representative continues to exercise his good offices to mediate political disputes and to encourage a constructive approach in dealing with the challenges at hand, especially in Baidoa, "Juba-land" and Hiraan. |
В частности, мой Специальный представитель продолжает использовать свои добрые услуги для урегулирования путем посредничества политических споров и для стимулирования конструктивного подхода к решению стоящих проблем, в особенности в Байдоа, «Джуббаленде» и Хиране. |
145.139 Continue its efforts to take further action to prohibit discrimination in employment and take further measures to reduce unemployment, especially among immigrants (Sri Lanka); |
145.139 продолжать свои усилия для принятия дополнительных мер по запрещению дискриминации в сфере занятости и принимать дальнейшие меры для сокращения уровня безработицы, в особенности среди иммигрантов (Шри-Ланка); |
In spite of the numerous challenges, Sierra Leone wished to reaffirm its commitment to the advancement of women, especially in the African context. |
Несмотря на многочисленные трудности, Сьерра-Леоне подтверждает свои обязательства в области улучшения положения женщин, в особенности с учетом ситуации в африканских странах. |
Ms. Haile (Eritrea) called for better protection for refugees, especially in the West, where they were increasingly subject to discrimination and even violence. |
Г-жа Хайле (Эритрея) призывает к усилению защиты беженцев, в особенности на Западе, где они все чаще подвергаются дискриминации и даже насилию. |
The issue of internally displaced persons should not have been removed from the agenda of the Geneva international discussions under pressure from certain participants, especially since new barriers along the occupation line and restrictive measures recently instituted in the Gali district were fuelling a further exodus. |
Проблему внутренне перемещенных лиц не стоило под давлением ряда сторон снимать с повестки дня Женевских международных дискуссий, в особенности в свете того, что новые заграждения на линии оккупации и ограничительные меры, недавно введенные в Гали, провоцируют новый поток беженцев. |
I especially appreciate your commendable gesture of holding consultations with all member States of the Conference - an exercise in transparency that is not required under the rules of procedure but rather was your own personal initiative. |
Я признаю, в особенности, ценный жест в плане проведения консультаций со всеми государствами - членами Конференции по разоружению духе транспарентности, что не проистекает из правил процедуры, а продиктовано вашей личной инициативой. |
The State's development policies have enabled it to become a leading country of the world and progress significantly in the area of human development, especially in the last decade. |
Политика развития государства позволила ему стать одной из ведущих стран мира и добиться значительного прогресса в области развития человеческого потенциала, в особенности в первое десятилетие. |
The Panel also received regular reports regarding the trafficking of 12-gauge artisanal hunting shotguns and handmade pistols into Liberia from neighbouring countries, especially Guinea, which serves as a significant producer in the region of artisanal weapons. |
Группа получала также регулярные доклады относительно незаконного провоза самодельных охотничьих ружей 12го калибра и изготовленных вручную пистолетов в Либерию из соседних стран, в особенности из Гвинеи, которая является значительным производителем самодельного оружия в регионе. |
118.25 Continue efforts to provide social care for children at risk, especially those from socio-economically poor backgrounds (Yemen); |
118.25 продолжать усилия по оказанию социальной помощи детям, находящимся под угрозой, в особенности детям из бедных слоев общества (Йемен); |
Ms. Svetlana Ristic (Serbia) reported that her Government needs assistance on energy-efficiency in housing, especially to address issues of energy poverty, housing financing and informal settlements. |
Г-жа Светлана Ристич (Сербия) сообщила о том, что ее правительству требуется помощь в обеспечении энергоэффективности в жилищном хозяйстве, в особенности для решения проблем энергетической бедности, финансирования жилья и неформальных поселений. |
In December 2011, the communicant contacted the United Kingdom Department for Environment, Food and Rural Affairs (DEFRA) about issues of alleged non-compliance with the Convention, especially with article 3, paragraph 1. |
В декабре 2011 года автор сообщения вступила в контакт с Министерством охраны окружающей среды, продовольствия и развития сельских районов (МОСПСР) Соединенного Королевства и поставила перед ним вопросы о предполагаемом несоблюдении положений Конвенции, в особенности пункта 1 статьи 3. |
The representative of Belarus also mentioned that the country needed assistance to implement the recommendations related to harmonization of standards, technical regulations and conformity assessment procedures with trade partners, and especially the EU. |
Представитель Беларуси также отметил, что его стране требуется помощь в выполнении рекомендаций, касающихся гармонизации стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия с торговыми партнерами, в особенности с ЕС. |
JS4 refers to the recommendations on discrimination, especially racial discrimination, and protection of vulnerable children, particularly migrant and indigenous children. |
В СП4 упоминаются рекомендации, принятые в отношении темы дискриминации, в частности расовой дискриминации, а также в отношении защиты уязвимых детей, в особенности детей-мигрантов и детей из числа коренных народов. |