Institutional and human capacities for regulating and managing the sector are weak, especially those related to administrative, technical, training and financial functions. |
Отмечается нехватка организационного и кадрового потенциала для регулирования и управления сектором, в особенности потенциала, связанного с исполнением административных, технических, учебных и финансовых функций. |
Special attention should be paid to making a clear distinction between advertising (especially regarding "health claims") and the provision of reliable information. |
Особое внимание следует уделять проведению четкой грани между рекламой (в особенности утверждениями о полезности для здоровья) и предоставлением достоверных сведений. |
The Partnership promotes active engagement, negotiation and collaboration among all stakeholders, especially local communities, which are the first to benefit from this initiative. |
Партнерство предусматривает укрепление активного участия, проведение переговоров и налаживание сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в особенности местными общинами, которые первыми выигрывают от этой инициативы. |
(a) A domestic regulatory framework was necessary for implementation of the Convention, especially with respect to public participation; |
а) для осуществления Конвенции, в особенности положений, касающихся участия общественности, необходимы национальные регламентирующие рамки; |
Currently, the NPD focused on implementation of the river basin management approach and especially on financial aspects of water resources management. |
В настоящее время ДНП ориентированы на осуществление методов управления речными бассейнами и, в особенности, на финансовые аспекты деятельности по управлению водными ресурсами. |
It recommended reviewing domestic legislation to include provisions for determining the status of and protecting refugees, including children, especially regarding access to education, health and other social services. |
Он рекомендовал пересмотреть внутреннее законодательство и включить в него положения, определяющие статус или защиту беженцев, включая детей, в особенности в том, что касается доступа к образованию, здравоохранению или другим социальным услугам. |
Most Latin American countries are ahead of Brazil, especially Argentina, Costa Rica and Ecuador, which are among the top 20. |
Бразилия отстает от большинства латиноамериканских стран, в особенности от Аргентины, Коста-Рики и Эквадора, которые входят в первую двадцатку. |
Effect of the crisis factor, especially in conflict areas |
Влияние фактора кризиса, в особенности в зонах конфликта |
India's security interests have been affected by illicit and irresponsible transfers, especially of small arms, light weapons and explosives. |
На интересах Индии в области безопасности сказались незаконные и безответственные поставки, в особенности стрелкового оружия, легких вооружений и взрывчатых веществ. |
C. Freedom of movement for members of the Sarayaku indigenous people, especially on the Bobonaza river |
С. Свободное передвижение представителей коренного народа сараяку, в особенности в бассейне реки Бобонаса |
Despite the legal prohibition of enrolment of children in the armed forces, some military units apparently continued to use minors, especially as informers. |
Несмотря на запрещенную законом практику набора детей в ряды вооруженных формирований, некоторые военные подразделения продолжают использовать подростков в особенности для выполнения разведывательных заданий. |
Finally, she spoke about the funding situation, which remained stable, and thanked donors for their continued support, especially those who had pledged multi-year commitments. |
В заключение Директор-исполнитель рассказала о положении дел с финансированием, которое остается стабильным, и поблагодарила доноров за их неизменную поддержку, в особенности тех из них, кто принял обязательства по выделению финансирования на несколько лет. |
Ineffective institutional linkage, especially with agricultural agencies. |
неэффективные институциональные связи, в особенности с сельскохозяйственными организациями. |
Much more sensitive is the issue of dissemination of discriminatory information in the electronic media, the Internet, especially in the readers' feedback section. |
Намного более чувствительной проблемой является распространение дискриминационной информации в электронных СМИ, в Интернете, в особенности в разделе читательских откликов. |
In some cases the designing of DAS may pose the question of conformity with the principles of the Convention on road traffic, especially the principle of controlability. |
В некоторых случаях, учитывая конструктивные особенности СПВ, может возникнуть вопрос о соблюдении принципов Конвенции о дорожном движении, особенно принципа управляемости. |
Moreover, there are not enough educational and training institutions, and at the primary and secondary levels dropout rates are high, especially among girls. |
Сюда следует добавить нехватку учебных заведений, высокие показатели отсева учащихся из начальной и средней школ, в особенности девочек. |
The purpose of this bank will be to make loans available and enable low-income groups, especially rural women, to obtain the means of production. |
Задачи этого банка будут состоять в том, чтобы предоставлять займы и кредиты для групп населения с низким уровнем доходов, в особенности для женщин сельских районов, содействовать им в получении доступа к средствам производства. |
Providing educational opportunities for all, especially inhabitants of rural areas; |
предоставление возможности для получения образования всем, в особенности жителям сельской местности; |
It seeks to provide greater economic opportunities for low-income groups by supporting funding for small loans and microcredit loans, especially to families supported by women. |
Планируется расширить экономические возможности для групп с низким доходом путем предоставления им небольших займов и микрокредитов, в особенности семьям, возглавляемым женщинами. |
Those countries remained silent on human rights violations in their own territories, especially continued discrimination against minorities, migrants and the indigenous population. |
Эти страны хранят молчание о нарушениях прав человека на своих собственных территориях, в особенности о продолжающейся дискриминации меньшинств, мигрантов и коренного населения. |
WTO members, and especially development partners, should therefore overcome their differences and facilitate the integration of developing countries into multilateral international trade. |
Вследствие этого члены ВТО и в особенности партнеры в области развития должны преодолеть свои разногласия и способствовать включению развивающихся стран в многостороннюю международную торговлю. |
The African Union and the subregional organizations in Africa have opened up many avenues for cooperation with the United Nations, especially in the area of preventive diplomacy. |
Африканский союз и субрегиональные организации в Африке предоставляют Организации Объединенных Наций широкие возможности для сотрудничества, в особенности в области превентивной дипломатии. |
However, research in this field is developing rapidly, especially in South Africa and Latin America, so the situation may improve over time. |
Однако в этой области ведутся активные исследования, в особенности в Южной Африке и Латинской Америке, так что ситуация со временем может улучшиться. |
As mentioned, some of this inadequacy could be attributed to the inertia of the system or the urgency of other problems, especially poverty eradication and Millennium Development Goals. |
Как указывалось выше, в определенной степени эта неадекватность может объясняться инерцией системы или настоятельной необходимостью решения других проблем, в особенности таких, как искоренение нищеты и реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Egypt welcomed the establishment of effective response to children and women's rights violations, especially dealing with domestic violence and abuses cases. |
Египет приветствовал установление эффективных ответных мер в связи с нарушениями прав детей и женщин, в особенности в случаях бытового насилия и злоупотреблений. |