Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Institutional and human capacities for regulating and managing the sector are weak, especially those related to administrative, technical, training and financial functions. Отмечается нехватка организационного и кадрового потенциала для регулирования и управления сектором, в особенности потенциала, связанного с исполнением административных, технических, учебных и финансовых функций.
Special attention should be paid to making a clear distinction between advertising (especially regarding "health claims") and the provision of reliable information. Особое внимание следует уделять проведению четкой грани между рекламой (в особенности утверждениями о полезности для здоровья) и предоставлением достоверных сведений.
The Partnership promotes active engagement, negotiation and collaboration among all stakeholders, especially local communities, which are the first to benefit from this initiative. Партнерство предусматривает укрепление активного участия, проведение переговоров и налаживание сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в особенности местными общинами, которые первыми выигрывают от этой инициативы.
(a) A domestic regulatory framework was necessary for implementation of the Convention, especially with respect to public participation; а) для осуществления Конвенции, в особенности положений, касающихся участия общественности, необходимы национальные регламентирующие рамки;
Currently, the NPD focused on implementation of the river basin management approach and especially on financial aspects of water resources management. В настоящее время ДНП ориентированы на осуществление методов управления речными бассейнами и, в особенности, на финансовые аспекты деятельности по управлению водными ресурсами.
It recommended reviewing domestic legislation to include provisions for determining the status of and protecting refugees, including children, especially regarding access to education, health and other social services. Он рекомендовал пересмотреть внутреннее законодательство и включить в него положения, определяющие статус или защиту беженцев, включая детей, в особенности в том, что касается доступа к образованию, здравоохранению или другим социальным услугам.
Most Latin American countries are ahead of Brazil, especially Argentina, Costa Rica and Ecuador, which are among the top 20. Бразилия отстает от большинства латиноамериканских стран, в особенности от Аргентины, Коста-Рики и Эквадора, которые входят в первую двадцатку.
Effect of the crisis factor, especially in conflict areas Влияние фактора кризиса, в особенности в зонах конфликта
India's security interests have been affected by illicit and irresponsible transfers, especially of small arms, light weapons and explosives. На интересах Индии в области безопасности сказались незаконные и безответственные поставки, в особенности стрелкового оружия, легких вооружений и взрывчатых веществ.
C. Freedom of movement for members of the Sarayaku indigenous people, especially on the Bobonaza river С. Свободное передвижение представителей коренного народа сараяку, в особенности в бассейне реки Бобонаса
Despite the legal prohibition of enrolment of children in the armed forces, some military units apparently continued to use minors, especially as informers. Несмотря на запрещенную законом практику набора детей в ряды вооруженных формирований, некоторые военные подразделения продолжают использовать подростков в особенности для выполнения разведывательных заданий.
Finally, she spoke about the funding situation, which remained stable, and thanked donors for their continued support, especially those who had pledged multi-year commitments. В заключение Директор-исполнитель рассказала о положении дел с финансированием, которое остается стабильным, и поблагодарила доноров за их неизменную поддержку, в особенности тех из них, кто принял обязательства по выделению финансирования на несколько лет.
Ineffective institutional linkage, especially with agricultural agencies. неэффективные институциональные связи, в особенности с сельскохозяйственными организациями.
Much more sensitive is the issue of dissemination of discriminatory information in the electronic media, the Internet, especially in the readers' feedback section. Намного более чувствительной проблемой является распространение дискриминационной информации в электронных СМИ, в Интернете, в особенности в разделе читательских откликов.
In some cases the designing of DAS may pose the question of conformity with the principles of the Convention on road traffic, especially the principle of controlability. В некоторых случаях, учитывая конструктивные особенности СПВ, может возникнуть вопрос о соблюдении принципов Конвенции о дорожном движении, особенно принципа управляемости.
Moreover, there are not enough educational and training institutions, and at the primary and secondary levels dropout rates are high, especially among girls. Сюда следует добавить нехватку учебных заведений, высокие показатели отсева учащихся из начальной и средней школ, в особенности девочек.
The purpose of this bank will be to make loans available and enable low-income groups, especially rural women, to obtain the means of production. Задачи этого банка будут состоять в том, чтобы предоставлять займы и кредиты для групп населения с низким уровнем доходов, в особенности для женщин сельских районов, содействовать им в получении доступа к средствам производства.
Providing educational opportunities for all, especially inhabitants of rural areas; предоставление возможности для получения образования всем, в особенности жителям сельской местности;
It seeks to provide greater economic opportunities for low-income groups by supporting funding for small loans and microcredit loans, especially to families supported by women. Планируется расширить экономические возможности для групп с низким доходом путем предоставления им небольших займов и микрокредитов, в особенности семьям, возглавляемым женщинами.
Those countries remained silent on human rights violations in their own territories, especially continued discrimination against minorities, migrants and the indigenous population. Эти страны хранят молчание о нарушениях прав человека на своих собственных территориях, в особенности о продолжающейся дискриминации меньшинств, мигрантов и коренного населения.
WTO members, and especially development partners, should therefore overcome their differences and facilitate the integration of developing countries into multilateral international trade. Вследствие этого члены ВТО и в особенности партнеры в области развития должны преодолеть свои разногласия и способствовать включению развивающихся стран в многостороннюю международную торговлю.
The African Union and the subregional organizations in Africa have opened up many avenues for cooperation with the United Nations, especially in the area of preventive diplomacy. Африканский союз и субрегиональные организации в Африке предоставляют Организации Объединенных Наций широкие возможности для сотрудничества, в особенности в области превентивной дипломатии.
However, research in this field is developing rapidly, especially in South Africa and Latin America, so the situation may improve over time. Однако в этой области ведутся активные исследования, в особенности в Южной Африке и Латинской Америке, так что ситуация со временем может улучшиться.
As mentioned, some of this inadequacy could be attributed to the inertia of the system or the urgency of other problems, especially poverty eradication and Millennium Development Goals. Как указывалось выше, в определенной степени эта неадекватность может объясняться инерцией системы или настоятельной необходимостью решения других проблем, в особенности таких, как искоренение нищеты и реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Egypt welcomed the establishment of effective response to children and women's rights violations, especially dealing with domestic violence and abuses cases. Египет приветствовал установление эффективных ответных мер в связи с нарушениями прав детей и женщин, в особенности в случаях бытового насилия и злоупотреблений.