The report states that violence has increased, especially against the indigenous population. |
В докладе говорится, возрастает уровень насилия, в особенности в отношении коренного населения. |
The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. |
Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство. |
Civil society, especially universities, are extremely vigilant when it comes to environmental protection. |
Гражданское общество, в особенности университеты, проявляет повышенное внимание к вопросам защиты окружающей среды. |
Lastly, France is highly committed to improving the production of its munitions, and especially their reliability. |
Наконец, Франция интенсивно включается в совершенствование изготовления своих боеприпасов, и в особенности их надежности. |
A number of local NGOs, especially women's groups, are undertaking important activities in these areas which deserve increased support. |
Ряд местных НПО, в особенности группы женщин, осуществляют важную деятельность в этих областях, которая заслуживает дополнительной поддержки. |
The dropout rates of male-minors were higher, especially in the 11th grade. |
Среди мальчиков показатели отсева были выше, в особенности в 11-х классах. |
The site's prime purpose is to make information flow, especially to key correspondents writing for the leading opinion press. |
Основная цель функционирования этого сайта заключается в формировании информационного потока, предназначенного, в особенности, для основных корреспондентов ведущих печатных изданий, формирующих общественное мнение. |
The pandemic of HIV/AIDS, especially on the African continent, is increasingly recognized as having major humanitarian implications. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа, в особенности на Африканском континенте, все больше признается в качестве проблемы, имеющей серьезные гуманитарные последствия. |
Equally important is the impact gender has on a country's capacity for economic development, especially in the present context of globalization. |
Столь же важным является и воздействие гендерных аспектов на потенциал той или иной страны в области экономического развития, в особенности в нынешнем контексте глобализации. |
Concern was expressed at the continuing violence against those protected under international humanitarian law, especially women and children. |
Он выразил озабоченность в связи с продолжающимся насилием в отношении тех, кто находится под защитой международного гуманитарного права, в особенности женщин и детей. |
Also, the Department intends to promote activities of grass-roots organizations headed by women, especially in post-conflict situations and peace education. |
Кроме того, Департамент намеревается поощрять деятельность организаций низового уровня, возглавляемых женщинами, в особенности в постконфликтных ситуациях и в рамках учебных мероприятий по вопросам мира. |
Nevertheless, further efforts are needed, especially with respect to risk assessment and warnings. |
Тем не менее необходимы дальнейшие усилия, в особенности в отношении оценки рисков и стихийных бедствий. |
Multidisciplinary efforts are needed for many problems, especially to better integrate physical and social sciences. |
Необходимы многодисциплинарные усилия для решения многих проблем, в особенности для обеспечения более эффективной интеграции физических и социальных наук. |
Trade Points have provided a presence on the Internet to many countries, chambers of commerce and enterprises (especially SMEs). |
Центры по вопросам торговли обеспечили присутствие в Интернете для многих стран, торговых палат и предприятий (в особенности МСП). |
This has often been forgotten, especially regarding the participation of minorities and socially weaker groups. |
Об этом часто забывают, в особенности когда идет речь об участии меньшинств и социально слабых групп. |
For foreign investors and their home countries, the main preoccupation was to protect their investments from political risks, especially from nationalization. |
Для иностранных инвесторов и их стран базирования основная проблема состояла в обеспечении защиты своих инвестиций от политических рисков, в особенности от национализации. |
However, as asset prices declined, opportunities for profit increased, especially as the liquidity crisis was dampened and fundamentals improved. |
Вместе с тем по мере снижения цен активов увеличивались возможности для получения прибылей, в особенности в связи с ослаблением кризиса ликвидности и улучшением макроэкономических показателей. |
Canada is well known as an exporter of grains (especially wheat). |
Канада является крупным экспортером зерна (в особенности пшеницы). |
The corrosion attack on aluminium is of a local nature (pitting), especially at highly saline sites. |
Воздействие коррозии на алюминий носит локальный характер (точечная коррозия), в особенности на сильно засоленных участках. |
Vehicles with engines with low compression ratios may use petrol with low octane ratings, especially under low to moderate load conditions. |
Автомобили, оборудованные моторами с низкой степенью сжатия могут использовать бензин с низким октановым числом, в особенности при низких или средних нагрузках. |
It is submitted that anyone who openly supports the process of democratic reform in Zaire lives in constant insecurity, especially in Kinshasa. |
Утверждается, что любое лицо, открыто поддерживающее процесс демократической реформы в Заире, постоянно находится в состоянии небезопасности, в особенности в Киншасе. |
He had been especially pleased to hear that there was a bill calling for the abolition of the death penalty. |
Он в особенности удовлетворен сообщением о наличии законопроекта, предусматривающего отмену смертной казни. |
The Special Rapporteur places great emphasis on the role of the Ombudsman, especially on the Office's independence from the Government. |
Специальный докладчик придает огромное значение роли Омбудсмена, и в особенности независимости его канцелярии от правительства. |
The decline was especially significant in the category of attacks and attempted attacks with the potential to cause loss of life. |
Снижение в особенности заметно по категории нападений и попыток нападения с потенциальной возможной гибелью людей. |
Largely not included in these surveys is a new vulnerable category: young boys, especially street children. |
В сферу этих обследований практически не попала новая уязвимая категория: мальчики, в особенности беспризорные. |