Almost all of the residential units have been privatized but many of them are in poor condition and residents have been grappling with the high cost of utilities, especially heating. |
Практически все жилые единицы были приватизированы, однако многие из них находятся в плохом состоянии, а жители сталкиваются с проблемой высокой стоимости коммунальных услуг, в особенности отопления. |
They noted the important elements of the Agreement, especially the key role of the Secretary General of the Organisation of American States, within the new round of negotiations thereon. |
Они приняли к сведению важные элементы соглашения, в особенности ключевую роль Генерального секретаря Организации американских государств, в рамках нового раунда переговоров по этому вопросу. |
Thirdly, the Council should enhance its coordination with the General Assembly and pay heed to the views and concerns of non-Council members, especially those of affected States. |
В-третьих, Совет должен укреплять координацию с Генеральной Ассамблеей и учитывать позиции и мнения государств, не являющихся членами Совета, в особенности затронутых конфликтом государств. |
Mr. SHAHI said that press releases were also very useful for refreshing the memory of Committee members, especially since summary records were issued so long after the meetings had taken place. |
Г-н ШАХИ говорит, что пресс-релизы являются также весьма полезным инструментом, позволяющим освежить память членов Комитета, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются спустя длительное время после завершения заседаний. |
In recent years, the frequency of and experience with complex emergency situations, especially those deriving from civil strife and armed conflicts, have highlighted the essential interdependence of the work of the United Nations in the development and humanitarian areas. |
В последние годы частота и особенности комплексных чрезвычайных ситуаций, особенно вызванных гражданскими волнениями и вооруженными конфликтами, высветили принципиальную взаимозависимость деятельности Организации Объединенных Наций в таких областях, как развитие и гуманитарная помощь. |
(c) The additional responsibilities for the United Nations system inherent in the adoption of this common agenda, especially in supporting national efforts; |
с) дополнительные обязанности системы Организации Объединенных Наций, обусловленные принятием этой общей повестки дня, в особенности в деле поддержки национальных усилий; |
My country also welcomes in that connection the fact that the Security Council adopted resolution 1649, which strengthens the action being taken against those armed groups, who continue to threaten civilians, especially women and children. |
В этой связи моя страна также приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1649, направленной на укрепление мер, принимаемых в отношении этих вооруженных групп, которые продолжают угрожать гражданским лицам, в особенности женщинам и детям. |
Many developing countries, especially in Africa, are yet to enact legislation to promote the safe use, exploitation and protection of biotechnology tools, innovations and data. |
Многие развивающиеся страны, в особенности в Африке, до сих пор не имеют действующего законодательства, обеспечивающего безопасное использование, эксплуатацию и защиту биотехнологических методов, инноваций и данных. |
Confronted with this scenario, it is urgent for the international community, especially the Security Council, to take an effective decision that will protect civilians by intensifying dialogue in order to achieve an end to hostilities and the longed-for resolution of the crisis in Darfur. |
В такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, приняло эффективное решение, которое защитит гражданских лиц благодаря интенсификации диалога, с тем чтобы положить конец боевым действиям и обеспечить долгожданное урегулирование кризиса в Дарфуре. |
The higher mortality risk is due to less favourable living conditions, more unhealthy working environments and, especially, profoundly higher mortality for the permanently unemployed. |
Более высокий риск смертности объясняется менее благоприятными условиями жизни, более нездоровыми условиями труда и в особенности значительно более высокой смертностью среди постоянно неработающих лиц. |
The entity governments joined the State Government in this "mission impossible", and we started off by adjusting our laws to international norms and standards, especially those of the EU and NATO. |
Правительства образований вместе с правительством государства взялись за эту «невыполнимую миссию», и для начала мы принялись приводить наши законы в соответствие с международными нормами и стандартами, в особенности теми, которые приняты в ЕС и НАТО. |
The United Nations and other international partners would need to support the Government in ensuring that food security issues do not destabilize the country, especially in the lead-up to the local council elections. |
Организации Объединенных Наций и другим международным партнерам необходимо будет поддержать правительство в его усилиях по обеспечению того, чтобы проблемы в области продовольственной безопасности не привели к дестабилизации положения в стране, в особенности в период, непосредственно предшествующий выборам в местные советы. |
Timeliness of transmission of the accounts, especially institutional sector accounts and general government accounts remains a serious issue |
Своевременность передачи данных счетов, в особенности счетов институциональных секторов и общих органов управления, остается серьезной проблемой. |
The United Nations efforts in that respect should include the funding of peace operations, especially that related to start-up financing for equipment and logistics. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в этом направлении должны включать в себя финансирование миротворческих операций, в особенности первоначальное финансирование для приобретения оборудования и организации материально-технического снабжения. |
It must base its decisions on the objective merits of each situation - especially the severity of the conflict and the capacity for death and destruction that each brings. |
В своих решениях оно должно исходить из объективных условий в каждой конкретной ситуации, в особенности из серьезности конфликта и его способности повлечь за собой гибель людей и разрушения. |
Successful prevention requires mechanisms to identify potential conflicts, a variety of instruments of prevention, including appropriate means to counter non-compliance by the parties and organizational structures, especially adequate personnel and financial means. |
Для успешного предотвращения требуются механизмы по выявлению потенциальных конфликтов, набор инструментов предотвращения, включая надлежащие средства по борьбе с невыполнением сторонами своих обязательств и организационные структуры, в особенности адекватные людские и финансовые ресурсы. |
Thanks to a combination of some enlightened local leadership - perhaps especially in the Republika Srpska - and consistent pressure from the international community, the major obstacles to Euro-Atlantic integration have now been overcome. |
Благодаря усилиям некоторых передовых местных руководителей - в особенности в Республике Сербской - и постоянному давлению со стороны международного сообщества главные препятствия на пути к евро-атлантической интеграции были преодолены. |
Under the Urban Self-employment Programme of Swarna Jayanti Shahari Rozgar Yojana assistance is provided to the urban poor, especially women, living below the urban poverty line. |
В рамках Программы обеспечения самостоятельной занятости городского населения Сварна Джаянти Шахари Розгар Йоджана оказывается помощь городской бедноте, в особенности женщинам, живущим ниже черты бедности. |
Using similar methodologies will make it possible to take new steps such as those provided for in the governance pact, which is aimed at establishing a national anti-poverty strategy based on full compliance with the peace agreements, especially the Agreement on Social and Economic Aspects. |
Применение аналогичных подходов позволит сделать новые шаги, как это предусматривается в Пакте об управлении государством, который направлен на разработку национальной стратегии борьбы с нищетой на основе полного выполнения мирных соглашений, в особенности соглашения по социально-экономическим вопросам. |
Many countries, especially in South-East Asia, that had been on the verge of experiencing a turn of the tide in the fight against poverty witnessed its re-emergence along with hunger and the human suffering it brings. |
Многие страны, в особенности в Юго-Восточной Азии, которые были уже близки к решающему повороту в борьбе с нищетой, столкнулись с ее повторным наступлением, а также с голодом и обусловленными им людскими страданиями. |
However, there are a few proposals that require even more consideration and discussion, especially regarding the establishment of a working group on the protection of civilians in armed conflict, which we support in principle. |
В то же время есть несколько предложений, которые требуют более глубокого рассмотрения и обсуждения, в особенности предложение о создании рабочей группы по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах, которое мы поддерживаем в принципе. |
This issue is indeed a major concern of the international community, especially in an era when intra-State conflicts stemming from ethnic, religious and cultural differences have become more frequent and more common than ever. |
Этот вопрос, действительно, вызывает серьезную обеспокоенность у международного сообщества, в особенности там, где межгосударственные конфликты в результате этнических, религиозных и культурных различий, становятся более частыми и привычными явлениями, чем обычно. |
The most striking examples of this phenomenon, of which the Special Rapporteur has informed the Human Rights Council, are programmes to establish parks or nature reserves, especially in the tropical and semi-tropical regions of the world. |
Самым вопиющим примером, который был доведен Специальным докладчиком до сведения Совета по правам человека, являются программы создания парков или природных заповедников, в особенности в тропических и субтропических полосах. |
The information received concerned Nepal and India and alleged that many children, especially girls from Nepal, have gone to India for this purpose. |
В полученных сообщениях, которые касаются Непала и Индии, утверждается, что многие дети, в особенности девочки из Непала, отправляются в Индию именно с этой целью. |
The monitoring focuses primarily on respect for the rights of returnees, especially those provided for in the declarations of amnesty. |
В рамках контроля за положением основное внимание уделяется прежде всего уважению прав репатриантов, в особенности тех прав, которые предусмотрены в актах об амнистии. |