Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The Economic and Social Council has faced difficulties with enforcement of the rules, especially where political encouragement is given to NGOs to agitate against Member States. Экономический и Социальный Совет столкнулся с трудностями, связанными с выполнением правил, в особенности тогда, когда поощряемые политическими методами НПО начинают вести агитацию против государств-членов.
Although further progress was needed, remarkable improvements had been brought about, especially in the area of human rights. Хотя в этом плане предстоит еще немало сделать, уже сейчас можно говорить о значительных достижениях, в особенности в области прав человека.
The utilization of modern technology, especially the Internet for early warning and alert systems, should be further explored and introduced in the field. Следует продолжать изучение и практическое внедрение на местах современных технологий, в особенности Интернета, в системы раннего предупреждения и оповещения.
We highly appreciate the contribution of the International Security Assistance Force (ISAF) and especially the role played by Afghanistan's own security forces. Мы высоко оцениваем вклад Международных сил содействия безопасности (МССБ), и в особенности роль, которую сыграли собственные силы безопасности Афганистана.
Spain supports greater dialogue between the Security Council and civil society, especially the non-governmental organizations, the media and academic, business and union organizations. Испания выступает за более активный диалог между Советом Безопасности и гражданским обществом, в особенности с неправительственными организациями, средствами массовой информации, академическими кругами, предпринимателями и профсоюзными организациями.
The Conference adopted a Programme of Action that addresses the full range of population issues, especially those related to economic and social development. Конференция приняла Программу действий, охватывающую весь диапазон демографических вопросов, в особенности вопросов, связанных с экономическим и социальным развитием.
Finally, we also commend the work done by UNFPA for its effectiveness in facilitating the elaboration and implementation of population policies and strategies, especially in developing countries. Наконец, мы хотели бы также высоко оценить работу, проделанную ЮНФПА и его эффективное содействие разработке и осуществлению политики и стратегий в области народонаселения, в особенности в развивающихся странах.
For this purpose, it supports non-state enterprises by providing technical assistance and promoting the exchange of information, especially in the fields of resource exploitation and trade cooperation. Для достижения этой цели КОСОПГ оказывает поддержку негосударственным предприятиям путем предоставления технического содействия и поощрения обмена информацией, в особенности в области эксплуатации ресурсов и сотрудничества в сфере торговли.
All States, especially coastal States to straits used for international navigation, should respect the right of innocent passage through such straits for every vessel. Все государства, в особенности прибрежные государства, граничащие с проливами, использующимися для международного судоходства, обязаны соблюдать право любого судна на мирный проход через подобные проливы.
It could take inspiration from the Convention and especially from Recommendation No. 19 on violence against women. В этом деле оно могло бы руководствоваться положениями Конвенции и в особенности положениями Рекомендации Nº 19, касающейся насилия в отношении женщин.
We expect a greater United Nations role in post-conflict peace-building and reconstruction, especially in the wake of the recent successful conclusion of the Somalia peace talks in Nairobi. Мы ожидаем от Организации Объединенных Наций еще более важной роли в процессе постконфликтного миростроительства и восстановления, в особенности в свете недавнего успешного завершения мирных переговоров по проблеме Сомали, которые прошли в Найроби.
It is characteristic that education, especially higher education, maintains a priority status in the system of social values of girls. Характерно, что образование, и в особенности, высшее, сохраняет приоритетное положение в системе социальных ценностей девушек.
She also drew attention to the importance of the inter-annual meteorological variability, especially its effects on ozone concentrations, which were very different for different regions. Она также обратила внимание на важность межгодовой погодной изменчивости, в особенности ее воздействия на уровни концентрации озона, которые характеризовались весьма широким разбросом для различных регионов.
Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in maintenance of aging private and public housing, especially in countries in transition. Еще одним неотложным вопросом является восстановление жилищного фонда, что обусловлено значительными упущениями в эксплуатационном обслуживании частного и государственного жилищного фонда, в особенности в странах с переходной экономикой.
Subregional meetings, where all national focal centres could participate, were considered of special importance especially in the initial phase of mapping activities. Субрегиональные совещания, в которых могли бы участвовать все национальные координационные центры, по мнению участников, имеют чрезвычайно важное значение, в особенности на начальной стадии деятельности по составлению карт.
According to the State party's report, unemployment among persons with disabilities is a serious problem, especially because they have limited opportunities for work. Согласно информации, содержащейся в докладе государства-участника, серьезной проблемой является безработица среди инвалидов, в особенности с учетом того факта, что они имеют ограниченные возможности для занятости.
The programme maintained its position as the global leader in generating research results and establishing the scientific consensus needed to advance reproductive health policies and practices, especially in developing countries. Программа сохранила свои позиции в качестве глобального лидера в деле получения научных результатов и обеспечения научного консенсуса, необходимого для дальнейшего развития политики и практики в области репродуктивного здоровья, в особенности в развивающихся странах.
The United Nations system, especially UNDP, and ECOWAS should assist in new and sustained efforts for resource mobilization to achieve security sector reform. Система Организации Объединенных Наций, в особенности ПРООН, и ЭКОВАС должны содействовать новым и неустанным усилиям по мобилизации ресурсов для успешного проведения реформ в секторе безопасности.
Increased support should be provided for the media, especially radio stations, to broadcast messages and increase awareness among target populations about small arms, child soldiers and mercenaries. Следует оказывать более активную поддержку средствам массовой информации, в особенности органам радиовещания, в работе по распространению информации о проблемах стрелкового оружия, детей-солдат и наемничества и повышать уровень осведомленности целевых групп населения.
Safe drinking water, adequate sanitation and hygienic practices like hand washing are a precondition for human health and for overall reductions in malnutrition, morbidity and mortality, especially among children. Наличие безопасной питьевой воды, надлежащей практики в области санитарии и гигиены - такой, как, например, мытье рук, является предварительным условием обеспечения здоровья людей и общего сокращения масштабов недоедания, заболеваемости и смертности, в особенности среди детей.
The impact of the lower quality of energy data will be dramatic in many areas, especially as regards the oil market and the calculation of greenhouse gas emissions. Последствия низкого качества энергетических данных будут значительными во многих областях, в особенности на рынке нефти и при расчете выбросов парниковых газов.
Developing countries must also lower barriers to trade, especially trade among developing countries. Развивающиеся страны должны также снизить барьеры в торговле, в особенности в торговле между развивающимися странами.
UNIDO had an important role to play in strengthening the industrial sectors of countries, especially the developing countries. ЮНИДО при-звана играть важную роль в укреплении различных секторов промышленности, в особенности в развивающихся странах.
The least developed countries continued to rely on external financial resources, especially official development assistance (ODA) for their development. Наименее развитые страны продолжают опираться на внешнее финансирование, в особенности в том, что касается их развития, - на официальную помощь в целях развития (ОПР).
The Convention on Biological Diversity needs to shift its focus towards an emphasis on supporting and facilitating implementation, especially at the national and local levels. Необходимо изменить направленность деятельности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, обеспечив больше внимания поддержке и поощрению мер осуществления, в особенности на национальном и местном уровнях.