The Economic and Social Council has faced difficulties with enforcement of the rules, especially where political encouragement is given to NGOs to agitate against Member States. |
Экономический и Социальный Совет столкнулся с трудностями, связанными с выполнением правил, в особенности тогда, когда поощряемые политическими методами НПО начинают вести агитацию против государств-членов. |
Although further progress was needed, remarkable improvements had been brought about, especially in the area of human rights. |
Хотя в этом плане предстоит еще немало сделать, уже сейчас можно говорить о значительных достижениях, в особенности в области прав человека. |
The utilization of modern technology, especially the Internet for early warning and alert systems, should be further explored and introduced in the field. |
Следует продолжать изучение и практическое внедрение на местах современных технологий, в особенности Интернета, в системы раннего предупреждения и оповещения. |
We highly appreciate the contribution of the International Security Assistance Force (ISAF) and especially the role played by Afghanistan's own security forces. |
Мы высоко оцениваем вклад Международных сил содействия безопасности (МССБ), и в особенности роль, которую сыграли собственные силы безопасности Афганистана. |
Spain supports greater dialogue between the Security Council and civil society, especially the non-governmental organizations, the media and academic, business and union organizations. |
Испания выступает за более активный диалог между Советом Безопасности и гражданским обществом, в особенности с неправительственными организациями, средствами массовой информации, академическими кругами, предпринимателями и профсоюзными организациями. |
The Conference adopted a Programme of Action that addresses the full range of population issues, especially those related to economic and social development. |
Конференция приняла Программу действий, охватывающую весь диапазон демографических вопросов, в особенности вопросов, связанных с экономическим и социальным развитием. |
Finally, we also commend the work done by UNFPA for its effectiveness in facilitating the elaboration and implementation of population policies and strategies, especially in developing countries. |
Наконец, мы хотели бы также высоко оценить работу, проделанную ЮНФПА и его эффективное содействие разработке и осуществлению политики и стратегий в области народонаселения, в особенности в развивающихся странах. |
For this purpose, it supports non-state enterprises by providing technical assistance and promoting the exchange of information, especially in the fields of resource exploitation and trade cooperation. |
Для достижения этой цели КОСОПГ оказывает поддержку негосударственным предприятиям путем предоставления технического содействия и поощрения обмена информацией, в особенности в области эксплуатации ресурсов и сотрудничества в сфере торговли. |
All States, especially coastal States to straits used for international navigation, should respect the right of innocent passage through such straits for every vessel. |
Все государства, в особенности прибрежные государства, граничащие с проливами, использующимися для международного судоходства, обязаны соблюдать право любого судна на мирный проход через подобные проливы. |
It could take inspiration from the Convention and especially from Recommendation No. 19 on violence against women. |
В этом деле оно могло бы руководствоваться положениями Конвенции и в особенности положениями Рекомендации Nº 19, касающейся насилия в отношении женщин. |
We expect a greater United Nations role in post-conflict peace-building and reconstruction, especially in the wake of the recent successful conclusion of the Somalia peace talks in Nairobi. |
Мы ожидаем от Организации Объединенных Наций еще более важной роли в процессе постконфликтного миростроительства и восстановления, в особенности в свете недавнего успешного завершения мирных переговоров по проблеме Сомали, которые прошли в Найроби. |
It is characteristic that education, especially higher education, maintains a priority status in the system of social values of girls. |
Характерно, что образование, и в особенности, высшее, сохраняет приоритетное положение в системе социальных ценностей девушек. |
She also drew attention to the importance of the inter-annual meteorological variability, especially its effects on ozone concentrations, which were very different for different regions. |
Она также обратила внимание на важность межгодовой погодной изменчивости, в особенности ее воздействия на уровни концентрации озона, которые характеризовались весьма широким разбросом для различных регионов. |
Housing rehabilitation is also a pressing issue, with considerable neglect in maintenance of aging private and public housing, especially in countries in transition. |
Еще одним неотложным вопросом является восстановление жилищного фонда, что обусловлено значительными упущениями в эксплуатационном обслуживании частного и государственного жилищного фонда, в особенности в странах с переходной экономикой. |
Subregional meetings, where all national focal centres could participate, were considered of special importance especially in the initial phase of mapping activities. |
Субрегиональные совещания, в которых могли бы участвовать все национальные координационные центры, по мнению участников, имеют чрезвычайно важное значение, в особенности на начальной стадии деятельности по составлению карт. |
According to the State party's report, unemployment among persons with disabilities is a serious problem, especially because they have limited opportunities for work. |
Согласно информации, содержащейся в докладе государства-участника, серьезной проблемой является безработица среди инвалидов, в особенности с учетом того факта, что они имеют ограниченные возможности для занятости. |
The programme maintained its position as the global leader in generating research results and establishing the scientific consensus needed to advance reproductive health policies and practices, especially in developing countries. |
Программа сохранила свои позиции в качестве глобального лидера в деле получения научных результатов и обеспечения научного консенсуса, необходимого для дальнейшего развития политики и практики в области репродуктивного здоровья, в особенности в развивающихся странах. |
The United Nations system, especially UNDP, and ECOWAS should assist in new and sustained efforts for resource mobilization to achieve security sector reform. |
Система Организации Объединенных Наций, в особенности ПРООН, и ЭКОВАС должны содействовать новым и неустанным усилиям по мобилизации ресурсов для успешного проведения реформ в секторе безопасности. |
Increased support should be provided for the media, especially radio stations, to broadcast messages and increase awareness among target populations about small arms, child soldiers and mercenaries. |
Следует оказывать более активную поддержку средствам массовой информации, в особенности органам радиовещания, в работе по распространению информации о проблемах стрелкового оружия, детей-солдат и наемничества и повышать уровень осведомленности целевых групп населения. |
Safe drinking water, adequate sanitation and hygienic practices like hand washing are a precondition for human health and for overall reductions in malnutrition, morbidity and mortality, especially among children. |
Наличие безопасной питьевой воды, надлежащей практики в области санитарии и гигиены - такой, как, например, мытье рук, является предварительным условием обеспечения здоровья людей и общего сокращения масштабов недоедания, заболеваемости и смертности, в особенности среди детей. |
The impact of the lower quality of energy data will be dramatic in many areas, especially as regards the oil market and the calculation of greenhouse gas emissions. |
Последствия низкого качества энергетических данных будут значительными во многих областях, в особенности на рынке нефти и при расчете выбросов парниковых газов. |
Developing countries must also lower barriers to trade, especially trade among developing countries. |
Развивающиеся страны должны также снизить барьеры в торговле, в особенности в торговле между развивающимися странами. |
UNIDO had an important role to play in strengthening the industrial sectors of countries, especially the developing countries. |
ЮНИДО при-звана играть важную роль в укреплении различных секторов промышленности, в особенности в развивающихся странах. |
The least developed countries continued to rely on external financial resources, especially official development assistance (ODA) for their development. |
Наименее развитые страны продолжают опираться на внешнее финансирование, в особенности в том, что касается их развития, - на официальную помощь в целях развития (ОПР). |
The Convention on Biological Diversity needs to shift its focus towards an emphasis on supporting and facilitating implementation, especially at the national and local levels. |
Необходимо изменить направленность деятельности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, обеспечив больше внимания поддержке и поощрению мер осуществления, в особенности на национальном и местном уровнях. |