Latvia noted that Burundi strives to implement international human rights standards, although much is still to be done, especially in the fight against torture and impunity. |
Латвия отметила, что Бурунди стремится к соблюдению международных стандартов в области прав человека, хотя многое еще предстоит сделать, в особенности в сфере борьбы с практикой применения пыток и с безнаказанностью. |
On the other hand, the international community, especially the development partners, should also support the efforts of developing countries in a timely and efficient manner. |
С другой стороны, международное сообщество, в особенности партнеры по развитию, должно оказать своевременную и эффективную поддержку предпринимаемым развивающимися странами усилиям. |
It was important to prevent the transfer of nuclear-related equipment, information, material and facilities, resources or assistance for military purposes, especially to non-States parties. |
Важно предупреждать передачу связанного с ядерным оружием оборудования, информации, материалов и установок, ресурсов или помощи в военных целях, в особенности государствам, не являющимся участниками Договора. |
Countries vulnerable to the adverse impacts of climate change, especially least developed countries and small island developing States, require increased assistance for the development and implementation of adaptation strategies. |
Страны, уязвимые для пагубных последствий изменения климата, в особенности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, нуждаются в большем объеме помощи для разработки и осуществления стратегий адаптации. |
Questions were raised about the importance of the GATS, especially where progress is slow and where market realities have moved ahead of international trade rules. |
Были подняты вопросы о значении ГАТС, в особенности в тех областях, где прогресс является медленным и где нормы международной торговли не поспевают за реалиями рынка. |
For developing countries, and especially the least developed among them, putting in place adequate regulatory domestic frameworks for professional services requires special efforts. |
Для создания надлежащей регулирующей внутренней рамочной основы в области профессиональных услуг развивающимся странам, и в особенности наименее развитым из них, потребуется приложить особые усилия. |
What would be a balanced approach toward disciplining arbitrariness and discretion in the use of NTBs, especially against developing country exporters? |
В чем должен заключаться сбалансированный подход к недопущению произвольного и дискреционного использования НТБ, в особенности против экспортеров из развивающихся стран? |
Examples are family allowances and especially allowances for single parents, rental subsidies, and the reduction of health insurance premiums. |
Примерами этого могут служить семейные пособия, и в особенности пособия родителям-одиночкам, дотации на аренду жилья и сниженные ставки премии медицинского страхования. |
Monitoring and evaluation of the work-plan, especially various projects related to gender activities; |
контроль и оценка рабочего плана, в особенности различных проектов, касающихся гендерных вопросов; |
Many national Governments are responding to those needs, yet more could be done, especially in the field of microfinance. |
Многие национальные правительства откликаются на эти потребности, однако здесь еще можно добиться многого, в особенности в области микрофинансирования. |
Just once, I wanted to impress them. especially after that fiasco with Tab. hello, Theodore. |
Я хотела, чтобы ты произвел на них хорошее впечатление, в особенности после того фиаско с Тэбом. |
The Committee urges the State party to put a complete end to any form of arbitrary and unlawful detention of persons, especially in Social Affairs Centres, including Prey Speu. |
Комитет призывает государство-участник прекратить любые формы произвольного и незаконного содержания людей под стражей, в особенности в центрах социальной защиты, включая Прейспеу. |
The sharp increases in trade and capital flows in recent decades have made individual countries, especially smaller and poorer ones, more susceptible to policies adopted by others. |
Резкий рост потоков торговли и капитала в последние десятилетия сделал отдельные страны, в особенности небольшие и бедные, более зависимыми от политики, принимаемой другими странами. |
We must empower all of society - especially women, young people, the unemployed and the most vulnerable and weakest sections of society. |
Мы должны расширять права и возможности всех слоев общества, в особенности женщин, молодежи, безработных и наиболее уязвимых и слабых категорий населения. |
Similarly, resource scarcity - especially of energy, food, land, forests and water - has established itself firmly on Governments' radar, and relates directly to the problem of unsustainable production and consumption patterns. |
Аналогичным образом, вопрос о дефиците ресурсов - в особенности энергии, продовольствия, земель, лесов и воды - прочно укоренился в повестке дня правительств и непосредственно связан с проблемой нерациональности моделей производства и потребления. |
The Committee is especially concerned about information regarding the arrest and detention of human rights defenders and journalists, and regrets the lack of information on investigations into such allegations. |
Комитет в особенности озабочен информацией об арестах и задержании правозащитников и журналистов и сожалеет о нехватке информации о расследовании таких заявлений. |
We acknowledge the contribution of indigenous people and local wisdom in developing a "sense of place" and respect for land, especially in nature, as critical for promoting a society that cares for the environment. |
Мы признаем исключительно важное значение вклада коренных народов и местного экспертного ресурса в формирование «чувства места» и уважения земли, в особенности как части природы, для формирования общества, заботящегося об окружающей среде. |
Only she doesn't want anyone to know about it because her dad wasn't exactly popular around here, especially with your neighbors. |
Только она не хочет, чтобы об этом кто-нибудь знал, потому что её отца здесь не очень-то жаловали, в особенности твои соседи. |
He dazzles us with his ideas and experiments, especially some very interesting ones on the vacuum. |
Он ослепляет нас своими идеями и опытами, в особенности теми из них, которые касаются вакуума. |
Especially not this princess, who is renowned for her delicacy, her charm, and most especially her virtue. |
Особенно не эта принцесса, которая славится своей деликатностью, своим очарованием, и в особенности своей добродетелью. |
The Board of Auditors acknowledged that the current arrangements represented an interim solution to bridge existing gaps and recommended that financial management controls in the Fund should be strengthened, especially in the Fund's first year of implementation of IPSAS. |
Комиссия ревизоров признала, что имеющиеся на настоящем этапе процедуры представляют собой временное решение, позволяющее заполнить существующие пробелы, и рекомендовала укрепить средства контроля за финансовым управлением в Фонде, в особенности в течение первого года после перехода Фонда на МСУГС. |
The economic slowdown reflected continued fiscal retrenchment, combined with severe financing difficulties, declining donor aid, especially from regional donors, and slower easing of restrictions on movement and access. |
Такое замедление экономического роста было вызвано продолжающимся применением мер бюджетной экономии и серьезными финансовыми трудностями, уменьшением размера донорской помощи, в особенности от региональных доноров, и медленными темпами ослабления ограничений в отношении перемещения и доступа. |
As donors repeatedly stressed in Tokyo, the protection and promotion of gains in human rights and, especially, women's rights are essential. |
Как доноры неоднократно подчеркивали в Токио, сохранение и закрепление успехов, достигнутых в защите и поощрении прав человека, в особенности прав женщин, имеют существенно важное значение. |
This is why the role of the United Nations and regional organizations must be improved, especially in issues such as stabilization and promotion of good governance and democracy. |
Поэтому роль Организации Объединенных Наций и региональных организаций должна повышаться, в особенности в таких вопросах, как стабилизация и укрепление благого управления и демократии. |
One Voice One Voice improved coherence of communications within and outside the United Nations country team, especially with Governments |
«Одна позиция» повысила согласованность коммуникации в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в особенности с правительствами |