Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
With regard to the General Assembly, the Group should especially consider ways to improve its effectiveness to enable it to play its full role as defined by the Charter. Что касается Генеральной Ассамблеи, то Группа должна в особенности рассмотреть пути повышения ее эффективности, с тем чтобы дать ей возможность в полной мере выполнить свою роль, определенную Уставом.
That is exactly why the General Assembly, in resolution 50/167, decided specifically to consider the problem of trafficking in human persons, especially women and children, at the plenary level. Именно поэтому Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/167 приняла решение отдельно на пленарном уровне рассмотреть проблему, связанную с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми.
All nations, and especially those with the largest stockpiles of such weapons, must meet their tremendous responsibility and ratify the Convention as soon as possible. Все страны, и в особенности страны, обладающие наибольшими запасами такого оружия, должны оказаться на высоте лежащей на них огромной ответственности и как можно скорее ратифицировать эту Конвенцию.
In assessing recent developments with cautious optimism, especially in the implementation of the Dayton Peace Agreement through the recent general elections, we in Brunei Darussalam will continue to give our strong support to the new Government in Bosnia. Бруней-Даруссалам с осторожным оптимизмом относится к недавним событиям, в особенности в том, что касается осуществления Дейтонских мирных соглашений на основе недавних общих выборов и впредь намерен решительно поддерживать новое правительство в Боснии.
At the same time, though much has been achieved in improving the overall situation in Bosnia and Herzegovina since the signing of the Dayton Peace Agreement last year, our delegation feels that more needs to be done, especially in alleviating human suffering. В то же время, хотя многое достигнуто в улучшении общего положения в Боснии и Герцеговине после подписания Дейтонского мирного соглашения в прошлом году, наша делегация считает, что надо сделать гораздо больше, в особенности в том, что касается облегчения человеческих страданий.
In particular we consider that legal definitions should not have been included in a political declaration, especially as they are different from texts already agreed upon in other forums. В частности, мы считаем, что правовые определения не должны были включаться в политическую декларацию, в особенности поскольку они отличаются от текстов, уже согласованных в других форумах.
A group for the elimination of forced labour, which was responsible for monitoring the occurrence of that problem, especially in the Brazilian hinterland, had become operational in September 1995. В сентябре начала свою деятельность группа по искоренению принудительного труда, на которую была возложена задача оценки масштабов указанного явления, в особенности в наиболее удаленных районах Бразилии.
The basic agreement acknowledged the sovereignty and territorial integrity of Croatia while also guaranteeing respect for human rights throughout the territory of the Republic, and especially those of the minority Serb population. В Основном соглашении признается суверенитет и территориальная целостность Хорватии и в то же время гарантируется уважение прав человека на всей территории Республики и в особенности сербского меньшинства.
His delegation saw no merit in the proposal, especially in light of the work of the Commission on the Status of Women, which functioned as an expert advisory body of eminent persons and of concerned intergovernmental bodies. Его делегация не усматривает в этом предложении каких-либо достоинств, в особенности учитывая работу Комиссии по положению женщин, которая функционирует в качестве экспертного консультативного органа в составе видных деятелей и представителей соответствующих межправительственных органов.
This is especially true for the small island developing States like the Seychelles, whose only resources are the precarious revenues of tourism, which is subject to so many vicissitudes, and fishing. В особенности это относится к таким малым островным развивающимся государствам, как Сейшельские Острова, единственными ненадежными источниками дохода которых являются туризм, который подвержен таким колебаниям, и рыболовство.
My delegation is concerned about the effect that this will have on the participation of Member States in future peacekeeping operations, especially on that of developing countries. Моя делегация обеспокоена последствиями, которые это будет иметь для участия государств-членов в будущих операциях по поддержанию мира, в особенности в случае развивающихся стран.
With regard to trade, it has been recognized that the implementation of the Uruguay Round agreements will have an initial negative impact on developing countries, especially the net food importers. Что касается торговли, то здесь было признано, что первоначально осуществление соглашений, подписанных по итогам Уругвайского раунда переговоров, должно привести к негативным последствиям для развивающихся стран, в особенности стран, являющихся нетто-импортерами продуктов питания.
Central America accepted the changes in the global situation with optimism, especially with respect to the expectations that have arisen for the creation of a new international system characterized by solidarity and cooperation among States. Центральная Америка восприняла изменения глобальных условий с оптимизмом, в особенности, в том, что касается ожиданий, возникших в отношении создания новой международной системы, характеризующейся солидарностью и сотрудничеством между государствами.
We must have human resources that are well trained at all levels so that the majority of the population - especially the most vulnerable sectors - will have access to health and sanitation services. Нам необходимы хорошо подготовленные специалисты всех уровней, чтобы можно было обеспечить большинству населения - в особенности наиболее уязвимым его слоям - доступ к услугам здравоохранения и санитарии.
Here I would like to express our appreciation and thanks to the international community, especially the developed nations, for their generosity in helping us in our times of need. Здесь нам хотелось бы выразить благодарность и признательность международному сообществу, в особенности, развитым государствам за их щедрость в оказании нам помощи в тяжелые для нас времена.
Nevertheless, it is necessary that the increasing pace of contacts be oriented towards objectives that allow the achievement of concrete results, especially in the field of development. Тем не менее необходимо сориентировать ускорение темпов контактов на достижение целей, которые позволяют получить конкретные результаты, в особенности в области развития.
My delegation believes that the Working Group should continue its deliberations during this session to try to identify points of consensus, especially on those issues that have shown the greatest progress. Моя делегация считает, что Рабочая группа должна продолжать дискуссии в ходе этой сессии, с тем чтобы попытаться выявить области консенсуса, в особенности по вопросам, по которым достигнут наибольший прогресс.
However, new permanent members from developing countries would be committed to dispelling such misperceptions by assuming the onerous obligations inherent in such a status, especially in respect of maintaining international peace and security. Однако новые постоянные члены из развивающихся стран намерены разрушить эти ложные представления и готовы взять на себя соответствующие данному статусу серьезные обязательства, в особенности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности.
Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки).
The MICIVIH staff has helped to build that security, especially in those most difficult times when the sole international presence in Haiti was precisely that of the Civilian Mission. Персонал МГМГ внес свой вклад в создание этой обстановки безопасности, в особенности на том трудном этапе, когда единственными представителями международного сообщества в Гаити были именно сотрудники Гражданской миссии.
May I also take this opportunity to join in support of the statements made by previous speakers on the issue of the suspension of reimbursement to Member States, especially troop-contributing countries. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поддержать заявления предыдущих ораторов по вопросу о приостановлении компенсации государствам-членам, в особенности странам, предоставляющим войска.
As from the start of the talks' process, especially after 19 June 1995, claims made to the OSCE were directly passed to the official delegations to the negotiations. С момента начала процесса переговоров, в особенности после 19 июня 1995 года, заявления, представлявшиеся в ОБСЕ, передавались непосредственно официальным делегациям на переговорах.
More emphasis was given to the health eduction of the population, especially in schools, and to preventive policies such as screening programmes (Papanicolaou Test Mammography), anti-smoking campaigns, healthy nutrition. Стало уделяться дополнительное внимание информированию населения по вопросам, касающимся здоровья, в особенности школьников, и осуществлению превентивных программ, таких, как программа скрининга (маммографический тест Папаниколау), кампания по борьбе с курением и пропаганда здорового питания.
Participants encouraged other intergovernmental bodies, especially the Bretton Woods institutions, WTO and the Organisation for Economic Cooperation and Development, to ensure that sustainable development issues were taken into consideration in a systemic and consistent manner. Участники призвали другие межправительственные органы, в особенности бреттон-вудские учреждения, ВТО и Организацию экономического сотрудничества и развития обеспечить систематический и последовательный учет вопросов устойчивого развития.
The disparities in the performances of the individual economies, especially the larger ones, also reduce the relevance of the indicators for the region as a whole in other respects. Различия в экономических показателях различных стран и в особенности в наиболее крупных странах также снижают значимость общерегиональных показателей и в других аспектах.