The general public naturally has a hard time grappling with this complexity and uncertainty, especially since the changes in climate are occurring over a timetable of decades and centuries, rather than months and years. |
Широкой общественности, конечно, трудно осознать временные рамки этой сложности и неопределённости, в особенности из-за того, что изменения климата происходят за десятилетия и века, а не за месяцы и годы. |
Down the hall in this very building the Security Council is working on the root causes of the misery facing civilians, and especially children, touched by armed conflicts. |
Рядом, в этом же здании, Совет Безопасности занимается коренными причинами тех бед, с которыми сталкиваются гражданские лица, в особенности дети, затронутые вооруженными конфликтами. |
We have created a foundation that will have a positive impact on the standard of living of the people, and especially of the neediest. |
Мы заложили основы, которые позитивно повлияют на уровень жизни нашего народа, и в особенности его наиболее неимущих слоев. |
As we approach the new millennium, Africa and the OAU face a host of challenges, most of which will require continued support from and cooperation with the international community, especially the United Nations. |
На пороге нового тысячелетия перед Африкой и ОАЕ встает целый ряд сложных проблем, при этом решение большинства из них потребует от международного сообщества, и в особенности от Организации Объединенных Наций, обеспечения неизменной поддержки и содействия. |
First, it would take note of the conclusions adopted by the Economic and Social Council, especially the decision to hold a high-level debate on Africa in 2001. |
Во-первых, ей предлагается принять к сведению выводы, принятые Экономическим и Социальным Советом, в особенности решение о проведении в 2001 году прений высокого уровня по Африке. |
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. |
Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику. |
The importance of this body cannot be over-emphasized, but its present composition, especially at the level of permanent membership, is unacceptable, to say the least. |
Важность этого органа вряд ли можно переоценить, но его нынешний состав, в особенности в том, что касается постоянных членов, неприемлем, мягко говоря. |
That responsibility creates an urgent need for more consultation and dialogue between Member States, especially at the regional level, towards restructuring United Nations bodies and expanding the membership of the Security Council. |
Эта ответственность подразумевает насущную необходимость в консультациях и диалоге между государствами-членами, в особенности на региональном уровне, по вопросам перестройки деятельности органов Организации Объединенных Наций и расширения членского состава Совета Безопасности. |
Such policies are not only outdated, but run counter to current trends towards democratization and equality in international relations, causing damage and suffering to the populations of the countries concerned, especially women, the elderly and children. |
Подобная политика не только изжила себя, но и противоречит современным тенденциям демократизации и равенства в международных отношениях, а также наносит ущерб и вызывает страдания населения соответствующих стран, в особенности женщин, стариков и детей. |
Active participation by young people, and by the organizations representing them, in policy-making, especially on issues that have direct relevance to their lives, should be supported both at national and international levels. |
Активное участие молодых людей и представляющих их организаций в принятии решений, в особенности по вопросам, которые непосредственно затрагивают их жизнь, следует поддерживать как на национальном, так и международном уровнях. |
It took a hard look at the structural distortions and discriminatory treatment that are currently undermining the United Nations system and especially the Security Council, and it advocated solutions and recommended measures with respect to all of these issues. |
Они обратили пристальное внимание на структурные диспропорции и дискриминационный режим, которые в настоящее время подрывают систему Организации Объединенных Наций и, в особенности, Совет Безопасности, и предложили решения и приняли рекомендации в отношении урегулирования всех этих вопросов. |
The experience of more than 40 years, and especially efforts made in recent decades, has shown all that can be achieved with proper, intelligent and rational use of nuclear technology. |
Опыт более 40 лет и, в особенности, усилия, предпринятые за последние десятилетия, показали все возможности, которых можно достичь при должном, разумном и рациональном использовании ядерной технологии. |
Extending the EU's area of freedom and democracy, peace, stability, and prosperity, especially throughout south-eastern Europe, is in the interest of every European citizen. |
Расширение территории свободы и демократии, мира, стабильности и благополучия, в особенности в странах юго-восточной Европы, - в интересах каждого гражданина ЕС. |
To be sure, the recovery was not expected to be smooth: historically, cleaning up after a financial crisis of this magnitude takes a long time, especially given high debt burdens, extended joblessness, and damaged banking systems. |
Вообще-то, никто и не ожидал, что восстановление будет идти гладко: исторически уборка после финансовых кризисов подобного масштаба занимает значительное время, в особенности учитывая высокое долговое бремя, рост безработицы и повреждённые банковские системы. |
So former President Bush's foreign policy toward North Korea, especially during his first term in office, must take a fair share of responsibility for the present mess. |
Поэтому доля ответственности за нынешний хаос должна быть возложена и на политику отношений с Северной Кореей, проводимую, в особенности в течение его первого срока, бывшим президентом Бушем. |
It was therefore hardly surprising that such projects should be attracting increasing interest, especially in the developing countries and the countries with economies in transition. |
Таким образом, не удивительно, что проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, привлекают все больше внимания, в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Committee is concerned at the existing legal framework and procedures regulating adoption which are not in full conformity with the principles and provisions of the Convention, especially articles 3 and 21. |
Комитет высказывает озабоченность по поводу существующей правовой системы и процедур, регулирующих процесс усыновления, которые не в полной мере соответствуют принципам и положениям Конвенции, в особенности статьям 3 и 21. |
Citizens of the affected territories, especially schoolchildren, should be better informed for example about the risks associated with the radioactive contamination of water, soil or facilities, and the commonly available safe practices. |
Например, население пострадавших территорий, в особенности школьников, следует лучше информировать об опасностях, связанных с радиоактивным заражением воды, почвы или объектов инфраструктуры, а также об общепринятой технике безопасности. |
(c) Innovative instruments to improve the export possibilities for commodities produced in a sustainable way, especially from LDCs. |
с) новые инструменты для расширения возможностей экспорта сырьевых товаров, производимых с учетом принципов устойчивого развития, в особенности в НРС. |
The focus of the UNCTAD database is on making information accessible to a variety of users, especially from developing countries: Governments, regional organizations, academics and service exporters. |
Создавая базу данных, ЮНКТАД делает основной упор на обеспечение доступности информации для широкого круга пользователей, в особенности в развивающихся странах, включая правительства, региональные организации, научные круги и экспортеров услуг. |
Furthermore, they suggested the organization of regional private label fairs, especially in the developing regions, as a support measure, and measures to increase awareness of the existing fairs. |
Кроме того, в качестве одной из дополнительных мер была рекомендована организация региональных ярмарок частных фирменных наименований, в особенности в регионах развивающихся стран, и было предложено улучшить распространение информации о существующих ярмарках. |
Therefore, expert meetings, convened by UNCTAD, were regarded as an important forum for formulating the impediments facing the business community, especially in least developed countries experiencing difficulties in developing their exports. |
В этой связи совещания экспертов, созываемые ЮНКТАД, рассматриваются в качестве важного форума, позволяющего выявить трудности, с которыми сталкиваются деловые круги, в особенности в наименее развитых странах, в развитии экспортной деятельности. |
The experts stressed the importance of electronic commerce as a vehicle for the integration of smaller players (especially developing countries, economies in transition and small and medium-sized enterprises) in international trade. |
Эксперты подчеркнули важное значение электронной торговли в качестве инструмента, способствующего интеграции менее крупных участников (в особенности развивающихся стран, стран с переходной экономикой и малых и средних предприятий) в международную торговлю. |
Industry (especially the gas, oil, chemical, pharmaceutical, food, paper, steel and other industries); |
промышленность (в особенности газовая, нефтяная, химическая, фармацевтическая, пищевая, целлюлозно-бумажная, металлургическая и другие отрасли); |
Road transport has continued to grow significantly, especially international traffic, and further efficiency improvements are being sought by reducing the number of journeys made without a cargo. |
Вновь значительно вырос объем автомобильных перевозок, в особенности международных, и в этих условиях продолжается работа по дальнейшему повышению эффективности перевозок за счет сокращения количества порожних пробегов. |