Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
We deeply appreciate the cooperation of the IAEA and advanced countries providing technical support, engineering services and nuclear components to Slovakia - especially in nuclear safety matters. Мы высоко оцениваем сотрудничество с МАГАТЭ и развитыми странами в деле предоставления Словакии технической поддержки, инженерной помощи и ядерных компонентов, в особенности оказания помощи в вопросах ядерной безопасности.
Through generous support, especially that of the Danish Government, Estonian peace-keepers, for the first time ever, took part in United Nations peace-keeping operations. С помощью щедрой поддержки, в особенности правительства Дании, миротворцы Эстонии впервые принимали участие в операциях по поддержанию мира.
We must also ensure that both organizations are provided with support, especially voluntary support, in the performance of their remarkable tasks. Необходимо обеспечить, чтобы в выполнении стоящих перед ними исторических задач обе организации могли опираться на поддержку, в особенности поддержку, предоставляемую на добровольных началах.
That is especially true of the discussions on the question of the future categories of membership of the Security Council. Это в особенности верно в отношении дискуссий по вопросу будущих категорий членов Совета Безопасности.
This shows the importance that Member States attach to the Organization's performance and their concern about improving further its actions, especially in the field. Это свидетельствует о важности, которую государства-члены придают аспекту деятельности Организации и об обеспокоенности в отношении совершенствования ее действий, в особенности на местах.
Our foreign policy is based on respect for international law, national sovereignty, human rights and peaceful coexistence among nations - especially our most immediate neighbours. Наша международная политика основывается на уважении к международному праву, национальному суверенитету, правам человека и мирному существованию между государствами, в особенности нашими непосредственными соседями.
The decisions I have just announced reflect our determination to strengthen the non-proliferation regime, and especially the NPT, of which it is the keystone. Только что объявленные мною решения отвечают нашей решимости добиться консолидации нераспространенческого режима, и в особенности Договора о нераспространении, который являет собой стержневой элемент такого режима.
The Committee notes with concern the inadequacy of housing available in Suriname, especially in the interior where many internally displaced persons are situated. Комитет с обеспокоенностью отмечает существующую в Суринаме нехватку жилья, в особенности во внутренних районах страны, в которых находятся многие перемещенные лица.
Some non-governmental organizations have expressed concern at threats to primary forests posed by recent large forest development loans, especially in Belarus, Poland and Slovakia. Некоторые неправительственные организации выразили озабоченность в связи с угрозой коренным лесам, возникшей в результате выделения в последнее время крупных займов на развитие лесного хозяйства, в особенности в Беларуси, Польше и Словакии.
Programmes seek to empower local communities, especially women, to move from passive participation in resource decisions to active control over their natural resources. В рамках этих программ принимаются меры по расширению возможностей местных общин, в особенности женщин, в деле перехода от пассивного участия в процессе принятия решений в отношении ресурсов к активному контролю за их природными ресурсами.
Canada announced a plan to direct US$ 100 million over the next five years from existing development cooperation aid to fight desertification, especially in West Africa. Канада заявила о своем намерении выделить в течение последующих пяти лет 100 млн. долл. США из оказываемой помощи на цели развития на борьбу с опустыниванием, в особенности в Западной Африке.
A study of consumer expenditures caused by specific economic policies is also often included in the conceptual framework of national accounts, especially with respect to the structure of household consumption. Обследования потребительских расходов, определяемых конкретными видами экономической политики, зачастую включаются также в концептуальные рамки национальных счетов, в особенности в том, что касается структуры семейного потребления.
While significant progress has already been made in that respect, much remains to be worked out, especially in respect of the executive council. Хотя в этой области уже был достигнут значительный прогресс, сделать еще предстоит немало, в особенности в плане создания исполнительного комитета.
Apart from the scope of the treaty, there are a large number of issues on which difficult negotiations lie ahead, especially on the verification regime. Кроме сферы охвата договора существует большое число вопросов, по которым предстоит провести сложные переговоры, в особенности по вопросу режима проверки.
In order to be effective, the operational activities required a continuous, predictable and assured flow of funds especially towards the least developed countries which were in a desperate economic situation. Однако, чтобы быть эффективной, оперативная деятельность требует предсказуемого, постоянного и гарантированного притока ресурсов, в особенности в наименее развитые страны, экономическое положение которых является катастрофическим.
Other vertical restraints, such as refusal to deal and especially tied selling (or purchasing) are viewed very differently from country to country. Весьма значительные различия существуют в подходах отдельных стран к другим вертикальным ограничениям, таким, как отказ вести дела и, в особенности, обусловленная продажа (или покупка).
Hence the proposal to discuss more precise and more ambitious cooperation instruments in relation to particular restraints of trade, especially hard core cartels, merits serious consideration. Поэтому предложение о рассмотрении более конкретных и далеко идущих правовых актов о сотрудничестве в связи с конкретными ограничениями торговли, в особенности прямыми картелями, заслуживает серьезного внимания.
International interventions are most useful when they are integrated with local development initiatives by building upon what already exists in the country, especially at the community level. Международные усилия приносят наибольшую пользу в тех случаях, когда они предпринимаются в совокупности с местными инициативами в области развития и направлены на развитие того, что уже создано в стране, в особенности на уровне общин.
On international markets, especially those in western countries and the European Union, the quality of the products is the key factor for competitiveness. На международных рынках, в особенности в странах западной Европы и Европейского союза, качество продукции является ключевым фактором в конкурентной борьбе.
The problem was raised of participation of delegates from countries in transition, especially those from the newly independent States of the former USSR. Был поднят вопрос об участии делегаций из стран с переходной экономикой, в особенности делегаций новых независимых государств бывшего СССР.
Most of the time, owing to reporting delays, current data just do not exist, especially at the level of disaggregation that would be necessary. Из-за задержек с представлением докладов текущие данные в большинстве случаев просто отсутствуют, в особенности на необходимом уровне дезагрегирования.
This strategy differs significantly from past approaches to the malaria problem, especially those used in the 1950s and 1960s when the eradication of malaria was attempted. Эта стратегия существенно отличается от подходов к проблеме малярии, применявшихся ранее, в особенности тех, которые использовались в 50-х и 60-х годах, когда была предпринята попытка ликвидировать малярию.
This restricts UNOMIL's ability to monitor certain aspects of the implementation of the peace process, especially the arms embargo. Это ограничивает возможности МНООНЛ в плане наблюдения за некоторыми аспектами мирного процесса, в особенности в том, что касается соблюдения эмбарго на поставки оружия.
I therefore urge LNTG to foster conditions under which all groups of Liberian society, especially the most vulnerable, can live together in harmony, security and dignity. Исходя из этого, я настоятельно призываю ЛНПП способствовать созданию условий, в которых все группы либерийского общества, в особенности наиболее уязвимые, могли бы жить в согласии, спокойствии и достоинстве.
Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды.