We deeply appreciate the cooperation of the IAEA and advanced countries providing technical support, engineering services and nuclear components to Slovakia - especially in nuclear safety matters. |
Мы высоко оцениваем сотрудничество с МАГАТЭ и развитыми странами в деле предоставления Словакии технической поддержки, инженерной помощи и ядерных компонентов, в особенности оказания помощи в вопросах ядерной безопасности. |
Through generous support, especially that of the Danish Government, Estonian peace-keepers, for the first time ever, took part in United Nations peace-keeping operations. |
С помощью щедрой поддержки, в особенности правительства Дании, миротворцы Эстонии впервые принимали участие в операциях по поддержанию мира. |
We must also ensure that both organizations are provided with support, especially voluntary support, in the performance of their remarkable tasks. |
Необходимо обеспечить, чтобы в выполнении стоящих перед ними исторических задач обе организации могли опираться на поддержку, в особенности поддержку, предоставляемую на добровольных началах. |
That is especially true of the discussions on the question of the future categories of membership of the Security Council. |
Это в особенности верно в отношении дискуссий по вопросу будущих категорий членов Совета Безопасности. |
This shows the importance that Member States attach to the Organization's performance and their concern about improving further its actions, especially in the field. |
Это свидетельствует о важности, которую государства-члены придают аспекту деятельности Организации и об обеспокоенности в отношении совершенствования ее действий, в особенности на местах. |
Our foreign policy is based on respect for international law, national sovereignty, human rights and peaceful coexistence among nations - especially our most immediate neighbours. |
Наша международная политика основывается на уважении к международному праву, национальному суверенитету, правам человека и мирному существованию между государствами, в особенности нашими непосредственными соседями. |
The decisions I have just announced reflect our determination to strengthen the non-proliferation regime, and especially the NPT, of which it is the keystone. |
Только что объявленные мною решения отвечают нашей решимости добиться консолидации нераспространенческого режима, и в особенности Договора о нераспространении, который являет собой стержневой элемент такого режима. |
The Committee notes with concern the inadequacy of housing available in Suriname, especially in the interior where many internally displaced persons are situated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает существующую в Суринаме нехватку жилья, в особенности во внутренних районах страны, в которых находятся многие перемещенные лица. |
Some non-governmental organizations have expressed concern at threats to primary forests posed by recent large forest development loans, especially in Belarus, Poland and Slovakia. |
Некоторые неправительственные организации выразили озабоченность в связи с угрозой коренным лесам, возникшей в результате выделения в последнее время крупных займов на развитие лесного хозяйства, в особенности в Беларуси, Польше и Словакии. |
Programmes seek to empower local communities, especially women, to move from passive participation in resource decisions to active control over their natural resources. |
В рамках этих программ принимаются меры по расширению возможностей местных общин, в особенности женщин, в деле перехода от пассивного участия в процессе принятия решений в отношении ресурсов к активному контролю за их природными ресурсами. |
Canada announced a plan to direct US$ 100 million over the next five years from existing development cooperation aid to fight desertification, especially in West Africa. |
Канада заявила о своем намерении выделить в течение последующих пяти лет 100 млн. долл. США из оказываемой помощи на цели развития на борьбу с опустыниванием, в особенности в Западной Африке. |
A study of consumer expenditures caused by specific economic policies is also often included in the conceptual framework of national accounts, especially with respect to the structure of household consumption. |
Обследования потребительских расходов, определяемых конкретными видами экономической политики, зачастую включаются также в концептуальные рамки национальных счетов, в особенности в том, что касается структуры семейного потребления. |
While significant progress has already been made in that respect, much remains to be worked out, especially in respect of the executive council. |
Хотя в этой области уже был достигнут значительный прогресс, сделать еще предстоит немало, в особенности в плане создания исполнительного комитета. |
Apart from the scope of the treaty, there are a large number of issues on which difficult negotiations lie ahead, especially on the verification regime. |
Кроме сферы охвата договора существует большое число вопросов, по которым предстоит провести сложные переговоры, в особенности по вопросу режима проверки. |
In order to be effective, the operational activities required a continuous, predictable and assured flow of funds especially towards the least developed countries which were in a desperate economic situation. |
Однако, чтобы быть эффективной, оперативная деятельность требует предсказуемого, постоянного и гарантированного притока ресурсов, в особенности в наименее развитые страны, экономическое положение которых является катастрофическим. |
Other vertical restraints, such as refusal to deal and especially tied selling (or purchasing) are viewed very differently from country to country. |
Весьма значительные различия существуют в подходах отдельных стран к другим вертикальным ограничениям, таким, как отказ вести дела и, в особенности, обусловленная продажа (или покупка). |
Hence the proposal to discuss more precise and more ambitious cooperation instruments in relation to particular restraints of trade, especially hard core cartels, merits serious consideration. |
Поэтому предложение о рассмотрении более конкретных и далеко идущих правовых актов о сотрудничестве в связи с конкретными ограничениями торговли, в особенности прямыми картелями, заслуживает серьезного внимания. |
International interventions are most useful when they are integrated with local development initiatives by building upon what already exists in the country, especially at the community level. |
Международные усилия приносят наибольшую пользу в тех случаях, когда они предпринимаются в совокупности с местными инициативами в области развития и направлены на развитие того, что уже создано в стране, в особенности на уровне общин. |
On international markets, especially those in western countries and the European Union, the quality of the products is the key factor for competitiveness. |
На международных рынках, в особенности в странах западной Европы и Европейского союза, качество продукции является ключевым фактором в конкурентной борьбе. |
The problem was raised of participation of delegates from countries in transition, especially those from the newly independent States of the former USSR. |
Был поднят вопрос об участии делегаций из стран с переходной экономикой, в особенности делегаций новых независимых государств бывшего СССР. |
Most of the time, owing to reporting delays, current data just do not exist, especially at the level of disaggregation that would be necessary. |
Из-за задержек с представлением докладов текущие данные в большинстве случаев просто отсутствуют, в особенности на необходимом уровне дезагрегирования. |
This strategy differs significantly from past approaches to the malaria problem, especially those used in the 1950s and 1960s when the eradication of malaria was attempted. |
Эта стратегия существенно отличается от подходов к проблеме малярии, применявшихся ранее, в особенности тех, которые использовались в 50-х и 60-х годах, когда была предпринята попытка ликвидировать малярию. |
This restricts UNOMIL's ability to monitor certain aspects of the implementation of the peace process, especially the arms embargo. |
Это ограничивает возможности МНООНЛ в плане наблюдения за некоторыми аспектами мирного процесса, в особенности в том, что касается соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
I therefore urge LNTG to foster conditions under which all groups of Liberian society, especially the most vulnerable, can live together in harmony, security and dignity. |
Исходя из этого, я настоятельно призываю ЛНПП способствовать созданию условий, в которых все группы либерийского общества, в особенности наиболее уязвимые, могли бы жить в согласии, спокойствии и достоинстве. |
Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. |
Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды. |