Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
The National Population Strategy emphasized on creating annual increase in basic education enrollment especially of girls in order to achieve the "education for all" goal. Национальная стратегия в области демографии, в которой особый акцент делается на ежегодном улучшении охвата детей, в особенности девочек, начальным образованием, в рамках достижения цели "образования для всех".
The Meeting welcomed the report of the task force and thanked the task force and especially its Chairperson for their work. Участники Совещания приветствовали доклад Целевой группы и выразили ей признательность, и в особенности ее Председателю, за проделанную работу.
Having regard to the demand for full and quick information in global and especially electronic commerce, whereas, учитывая спрос на полную и оперативную информацию в сфере глобальной и в особенности электронной торговли и принимая во внимание
The difficulty with much training in the past is that men tend to dominate the discussion and women, especially at a grass-roots level, do not have sufficient space to air their views. В ходе многих из уже проведенных учебных курсов были отмечены трудности, связанные с тем, что мужчины, как правило, захватывают инициативу в ходе обсуждений, а женщины, в особенности на низовом уровне, не имеют возможности озвучить свою точку зрения.
This is especially the case given that the country-specific configurations are intended to bring together relevant actors and development partners to assist in recovery efforts. Это в особенности важно в свете того, что формат работы по конкретным странам нацелен на объединение усилий всех соответствующих сторон и партнеров по развитию, с тем чтобы оказать помощь в деятельности по восстановлению.
In addition, the causes of deforestation should be considered, especially as deforestation may be influenced by national policies and measures. Кроме того, следует учитывать причины обезлесения, в особенности ввиду того, что на обезлесение могут влиять национальная политика или меры.
In many cases, the security staff of public officials, especially deputies and mayors, do not meet the legal requirements for bearing arms. Во многих случаях лица, обеспечивающие охрану государственных чиновников, в особенности депутатов и алькальдов, не соблюдают официальных правил ношения оружия.
Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами.
There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую.
It shows that there are significant differences between countries in their approach, and especially as to whether they regard SMEs as a special category or not. Представленная информация свидетельствует о существовании значительных различий в подходах, принятых в отдельных странах, в особенности в том, рассматриваются ли МСП в качестве особой категории или нет.
It was emphasized that developing countries need massive investment, especially in infrastructure, in order to create the conditions for poverty reduction and economic growth. Было подчеркнуто, что для создания условий, необходимых для сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста, развивающимся странам требуются массовые инвестиции, в особенности в инфраструктуру.
Anti-competitive behaviour by foreign firms can be a serious concern, especially in the absence of a strong regulatory framework for competition in host countries. Антиконкурентные действия иностранных компаний могут создавать серьезные проблемы, в особенности при отсутствии в принимающих странах надлежащей рамочной основы, регулирующей вопросы конкуренции.
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным.
One delegate supported the findings in the study, especially the section on the positive obligations of States, but cautioned that a gradual approach was needed. Один делегат поддержал выводы исследования, в особенности раздел, посвященный позитивным обязательствам государств, но предупредил о необходимости придерживаться поэтапного подхода.
We continue to be gravely concerned about the ongoing crisis in Darfur, and especially about the impact of that conflict on civilians in that region. Мы по-прежнему серьезно озабочены продолжающимся кризисом в Дарфуре, и в особенности воздействием этого конфликта на гражданских лиц в регионе.
We have got to find a way to bring the United Nations family almost completely together, especially in the very small countries. Мы должны найти способ практически сплотить семью Организации Объединенных Наций, в особенности в очень малых странах.
South-South trade needed to be actively promoted, especially at the regional level, where it could help to enlarge markets for local producers in small domestic markets. Необходимо активно поощрять торговлю Юг-Юг, в особенности на региональном уровне, где она может способствовать расширению рынков для местных производителей, сталкивающихся с узкими внутренними рынками.
Follow-up would, however, be essential, and it was especially important to take the experience of the first wave of partnerships into account. Вместе с тем важное значение приобретает последующая деятельность, в особенности необходимость учета опыта, связанного с первой группой партнерских соглашений.
It would be important to invest in physical, human and institutional capacity in LDCs, especially transportation systems. Важное значение имеет направление инвестиций в развитие физического, человеческого и институционального потенциала в НРС, в особенности в развитие транспортных систем.
Following the STIP mission, there had been a major surge in expansion of effective demand for technology-based services from the private sector, especially among SMEs. После проведения ОПНТИ было отмечено значительное расширение фактического спроса на технологические услуги со стороны частного сектора, в особенности среди МСП.
It also supports associations or movements working to defend human rights or improve legal access on behalf of all sectors of the population, especially the underprivileged. Оно также поддерживает ассоциации или движения, действующие в области защиты прав человека или расширения доступа к правосудию для всех групп населения, в особенности для самых обездоленных.
In several countries in Eastern Europe, especially Poland, the fall in employment was also due to a more intense rate of industrial restructuring. В ряде восточноевропейских странах, в особенности в Польше, сокращение занятости было вызвано также ускорением процесса промышленной перестройки.
The Task Force is scheduled to meet in the near future to further explore the possibilities of increased cooperation at the national level, especially as regards national forest programmes. Целевая группа планирует провести в ближайшем будущем встречу для дальнейшего рассмотрения возможностей активизации сотрудничества на национальном уровне, в особенности в отношении национальных лесохозяйственных программ.
We urge the international community to take strong measures in its efforts to stop arms trafficking, especially of small arms and light weapons. Мы настоятельно призываем международное сообщество принять решительные меры по прекращению незаконного оборота оружия, в особенности, стрелкового оружия и легких вооружений.
To conclude, let me observe that globalization is driven by market forces and that the vehicle for these is the private sector, especially multinational corporations. В заключение позвольте мне отметить, что в основе процесса глобализации лежат рыночные силы, а они, в свою очередь, движимы частным сектором, в особенности транснациональными корпорациями.