The National Population Strategy emphasized on creating annual increase in basic education enrollment especially of girls in order to achieve the "education for all" goal. |
Национальная стратегия в области демографии, в которой особый акцент делается на ежегодном улучшении охвата детей, в особенности девочек, начальным образованием, в рамках достижения цели "образования для всех". |
The Meeting welcomed the report of the task force and thanked the task force and especially its Chairperson for their work. |
Участники Совещания приветствовали доклад Целевой группы и выразили ей признательность, и в особенности ее Председателю, за проделанную работу. |
Having regard to the demand for full and quick information in global and especially electronic commerce, whereas, |
учитывая спрос на полную и оперативную информацию в сфере глобальной и в особенности электронной торговли и принимая во внимание |
The difficulty with much training in the past is that men tend to dominate the discussion and women, especially at a grass-roots level, do not have sufficient space to air their views. |
В ходе многих из уже проведенных учебных курсов были отмечены трудности, связанные с тем, что мужчины, как правило, захватывают инициативу в ходе обсуждений, а женщины, в особенности на низовом уровне, не имеют возможности озвучить свою точку зрения. |
This is especially the case given that the country-specific configurations are intended to bring together relevant actors and development partners to assist in recovery efforts. |
Это в особенности важно в свете того, что формат работы по конкретным странам нацелен на объединение усилий всех соответствующих сторон и партнеров по развитию, с тем чтобы оказать помощь в деятельности по восстановлению. |
In addition, the causes of deforestation should be considered, especially as deforestation may be influenced by national policies and measures. |
Кроме того, следует учитывать причины обезлесения, в особенности ввиду того, что на обезлесение могут влиять национальная политика или меры. |
In many cases, the security staff of public officials, especially deputies and mayors, do not meet the legal requirements for bearing arms. |
Во многих случаях лица, обеспечивающие охрану государственных чиновников, в особенности депутатов и алькальдов, не соблюдают официальных правил ношения оружия. |
Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. |
Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами. |
There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. |
Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую. |
It shows that there are significant differences between countries in their approach, and especially as to whether they regard SMEs as a special category or not. |
Представленная информация свидетельствует о существовании значительных различий в подходах, принятых в отдельных странах, в особенности в том, рассматриваются ли МСП в качестве особой категории или нет. |
It was emphasized that developing countries need massive investment, especially in infrastructure, in order to create the conditions for poverty reduction and economic growth. |
Было подчеркнуто, что для создания условий, необходимых для сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста, развивающимся странам требуются массовые инвестиции, в особенности в инфраструктуру. |
Anti-competitive behaviour by foreign firms can be a serious concern, especially in the absence of a strong regulatory framework for competition in host countries. |
Антиконкурентные действия иностранных компаний могут создавать серьезные проблемы, в особенности при отсутствии в принимающих странах надлежащей рамочной основы, регулирующей вопросы конкуренции. |
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. |
Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным. |
One delegate supported the findings in the study, especially the section on the positive obligations of States, but cautioned that a gradual approach was needed. |
Один делегат поддержал выводы исследования, в особенности раздел, посвященный позитивным обязательствам государств, но предупредил о необходимости придерживаться поэтапного подхода. |
We continue to be gravely concerned about the ongoing crisis in Darfur, and especially about the impact of that conflict on civilians in that region. |
Мы по-прежнему серьезно озабочены продолжающимся кризисом в Дарфуре, и в особенности воздействием этого конфликта на гражданских лиц в регионе. |
We have got to find a way to bring the United Nations family almost completely together, especially in the very small countries. |
Мы должны найти способ практически сплотить семью Организации Объединенных Наций, в особенности в очень малых странах. |
South-South trade needed to be actively promoted, especially at the regional level, where it could help to enlarge markets for local producers in small domestic markets. |
Необходимо активно поощрять торговлю Юг-Юг, в особенности на региональном уровне, где она может способствовать расширению рынков для местных производителей, сталкивающихся с узкими внутренними рынками. |
Follow-up would, however, be essential, and it was especially important to take the experience of the first wave of partnerships into account. |
Вместе с тем важное значение приобретает последующая деятельность, в особенности необходимость учета опыта, связанного с первой группой партнерских соглашений. |
It would be important to invest in physical, human and institutional capacity in LDCs, especially transportation systems. |
Важное значение имеет направление инвестиций в развитие физического, человеческого и институционального потенциала в НРС, в особенности в развитие транспортных систем. |
Following the STIP mission, there had been a major surge in expansion of effective demand for technology-based services from the private sector, especially among SMEs. |
После проведения ОПНТИ было отмечено значительное расширение фактического спроса на технологические услуги со стороны частного сектора, в особенности среди МСП. |
It also supports associations or movements working to defend human rights or improve legal access on behalf of all sectors of the population, especially the underprivileged. |
Оно также поддерживает ассоциации или движения, действующие в области защиты прав человека или расширения доступа к правосудию для всех групп населения, в особенности для самых обездоленных. |
In several countries in Eastern Europe, especially Poland, the fall in employment was also due to a more intense rate of industrial restructuring. |
В ряде восточноевропейских странах, в особенности в Польше, сокращение занятости было вызвано также ускорением процесса промышленной перестройки. |
The Task Force is scheduled to meet in the near future to further explore the possibilities of increased cooperation at the national level, especially as regards national forest programmes. |
Целевая группа планирует провести в ближайшем будущем встречу для дальнейшего рассмотрения возможностей активизации сотрудничества на национальном уровне, в особенности в отношении национальных лесохозяйственных программ. |
We urge the international community to take strong measures in its efforts to stop arms trafficking, especially of small arms and light weapons. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество принять решительные меры по прекращению незаконного оборота оружия, в особенности, стрелкового оружия и легких вооружений. |
To conclude, let me observe that globalization is driven by market forces and that the vehicle for these is the private sector, especially multinational corporations. |
В заключение позвольте мне отметить, что в основе процесса глобализации лежат рыночные силы, а они, в свою очередь, движимы частным сектором, в особенности транснациональными корпорациями. |