| However, public hospitals, especially psychiatric establishments, were equipped to deal with persons suffering from the effects of torture. | Тем не менее государственные больницы, в особенности психиатрические учреждения, имеют структуры, позволяющие принимать лиц, страдающих от последствий применения пыток. |
| Member States also expressed concern regarding the prevalence of SGBV, especially towards women and girls. | Государства-члены также выразили обеспокоенность в связи с масштабами СГН, в особенности в отношении женщин и девочек. |
| Sri Lanka noted the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially youth and women. | Шри-Ланка отметила принятие программ, нацеленных на ускоренное расширение социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин. |
| Cambodia recognized Sri Lanka's efforts to address all challenges, especially its legislative, institutional steps and measures towards national rehabilitation and development. | Камбоджа признала усилия, предпринимаемые Шри-Ланкой для решения существующих проблем, в особенности законодательные и институциональные шаги и меры, направленные на национальное восстановление и развитие. |
| UNHCR expressed concerns over access to legal assistance for asylum-seekers, especially those in detention. | УВКБ выразило обеспокоенность по поводу доступа к правовой помощи просителей убежища, в особенности тех из них, которые содержатся под стражей. |
| CRC reiterated its concern about widespread corporal punishment, in particular in the home and schools, especially in the Overseas Departments and Territories. | КПР вновь заявил о своей озабоченности широким распространением телесных наказаний, в частности дома и в школах, в особенности в заморских департаментах и территориях. |
| Sometimes indigenous cultures, and especially their traditions and customs, are criticized on the grounds that they are allegedly discriminatory. | Иногда культуры коренных народов, в особенности их традиции и обычаи, подвергаются критике на том основании, что они якобы носят дискриминационный характер. |
| As an agrarian country, Indonesia was committed to improving the welfare of farmers, especially small-scale farmers. | Будучи аграрной страной, Индонезия стремится повышать уровень благосостояния всех фермеров, в особенности мелких. |
| Furthermore, African countries, especially the least developed countries among them, were offered considerable flexibility in the implementation of WTO agreements. | Кроме того, африканским странам, в особенности наименее развитым из них, были предоставлены значительные гибкие возможности в осуществлении соглашений ВТО. |
| Sixthly, reform of the Security Council must accommodate the interests and concerns of all sides, especially those who are currently under-represented. | В-шестых, при проведении реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон, в особенности тех, которые в настоящее время являются недопредставленными. |
| Allow me to turn to peace and security in the world, especially on our continent of Africa. | Позвольте мне перейти к вопросу о мире и безопасности во всем мире, в особенности на нашем Африканском континенте. |
| We support multi-year projects and have led efforts to link mine action and development, especially in Cambodia and Laos. | Мы оказываем поддержку проектам, рассчитанным на несколько лет, и возглавляем усилия, призванные объединить развитие с деятельностью по разминированию, в особенности в Камбодже и Лаосе. |
| Unfortunately, there are still many unresolved conflicts in the world, and especially in our region. | К сожалению, в мире все еще имеется много неурегулированных конфликтов, в особенности в нашем регионе. |
| It was crucial to strengthen regional cooperation, especially among developing countries, as a means to achieve faster growth. | Укрепление регионального сотрудничества, в особенности среди развивающихся стран, как средства для достижения более быстрых темпов роста, имеет решающее значение. |
| Take legal action against the perpetrators and especially against those with command responsibility. | Принять предусмотренные законом меры в отношении виновных, и в особенности лиц, отдающих приказы. |
| Jamaica will therefore continue to insist that new trading arrangements take account of that differentiation, especially as it concerns small vulnerable economies. | В связи с этим Ямайка продолжает настаивать на том, что новые торговые договоренности должны учитывать подобные различия, в особенности когда речь идет об уязвимых экономических системах малых государств. |
| Today, we in Armenia are among the greatest promoters of dialogue, especially in our immediate region. | Народ Армении сегодня является одним из наиболее приверженных сторонников диалога, в особенности, в нашем непосредственном регионе. |
| We hope to secure wide support for those suggestions during the current session, especially from small and medium-sized States. | Мы надеемся, что эти предложения получат широкую поддержку в ходе текущей сессии, в особенности со стороны малых и среднего размера государств. |
| The relationship between the Commission and other intergovernmental bodies, especially the Security Council, is critical. | Взаимоотношения между Комиссией и другими межправительственными органами, в особенности Советом Безопасности, исключительно важны. |
| Likewise, it should draw upon the unique resources of various African institutions and organizations, especially at the field level. | Аналогичным образом, она должна использовать уникальные ресурсы различных африканских учреждений и организаций, в особенности на местах. |
| Far too many African lives, especially among the youngest generations, are lost to epidemic diseases. | Эпидемические заболевания уносит слишком много жизней африканцев, в особенности среди подрастающего поколения. |
| The full participation of women in decision-making, selection of priority actions and especially their implementation, is not yet guaranteed. | Пока еще не гарантировано всестороннее участие женщин в принятии решений, в определении первоочередных мер и, в особенности, в их осуществлении. |
| The report highlighted that many developing countries, especially the least developed, will require increased official development assistance and concessional financing. | В докладе подчеркнуто, что многим развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них, потребуется увеличение официальной помощи в целях развития и финансирование на льготных условиях. |
| It also calls for a systematic inclusion and involvement of civil society, especially young people and women, within the reporting process. | В нем также предлагается на систематической основе привлекать гражданское общество, в особенности молодежь и женщин, к процессу составления докладов. |
| The health relevance of various components of PM, especially long-range transported secondary PM, is being researched. | В настоящее время проводятся исследования по вопросу о значимости влияния различных компонентов ТЧ, в особенности вторичных ТЧ, переносимых на большие расстояния, на здоровье человека. |