Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
However, public hospitals, especially psychiatric establishments, were equipped to deal with persons suffering from the effects of torture. Тем не менее государственные больницы, в особенности психиатрические учреждения, имеют структуры, позволяющие принимать лиц, страдающих от последствий применения пыток.
Member States also expressed concern regarding the prevalence of SGBV, especially towards women and girls. Государства-члены также выразили обеспокоенность в связи с масштабами СГН, в особенности в отношении женщин и девочек.
Sri Lanka noted the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially youth and women. Шри-Ланка отметила принятие программ, нацеленных на ускоренное расширение социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин.
Cambodia recognized Sri Lanka's efforts to address all challenges, especially its legislative, institutional steps and measures towards national rehabilitation and development. Камбоджа признала усилия, предпринимаемые Шри-Ланкой для решения существующих проблем, в особенности законодательные и институциональные шаги и меры, направленные на национальное восстановление и развитие.
UNHCR expressed concerns over access to legal assistance for asylum-seekers, especially those in detention. УВКБ выразило обеспокоенность по поводу доступа к правовой помощи просителей убежища, в особенности тех из них, которые содержатся под стражей.
CRC reiterated its concern about widespread corporal punishment, in particular in the home and schools, especially in the Overseas Departments and Territories. КПР вновь заявил о своей озабоченности широким распространением телесных наказаний, в частности дома и в школах, в особенности в заморских департаментах и территориях.
Sometimes indigenous cultures, and especially their traditions and customs, are criticized on the grounds that they are allegedly discriminatory. Иногда культуры коренных народов, в особенности их традиции и обычаи, подвергаются критике на том основании, что они якобы носят дискриминационный характер.
As an agrarian country, Indonesia was committed to improving the welfare of farmers, especially small-scale farmers. Будучи аграрной страной, Индонезия стремится повышать уровень благосостояния всех фермеров, в особенности мелких.
Furthermore, African countries, especially the least developed countries among them, were offered considerable flexibility in the implementation of WTO agreements. Кроме того, африканским странам, в особенности наименее развитым из них, были предоставлены значительные гибкие возможности в осуществлении соглашений ВТО.
Sixthly, reform of the Security Council must accommodate the interests and concerns of all sides, especially those who are currently under-represented. В-шестых, при проведении реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон, в особенности тех, которые в настоящее время являются недопредставленными.
Allow me to turn to peace and security in the world, especially on our continent of Africa. Позвольте мне перейти к вопросу о мире и безопасности во всем мире, в особенности на нашем Африканском континенте.
We support multi-year projects and have led efforts to link mine action and development, especially in Cambodia and Laos. Мы оказываем поддержку проектам, рассчитанным на несколько лет, и возглавляем усилия, призванные объединить развитие с деятельностью по разминированию, в особенности в Камбодже и Лаосе.
Unfortunately, there are still many unresolved conflicts in the world, and especially in our region. К сожалению, в мире все еще имеется много неурегулированных конфликтов, в особенности в нашем регионе.
It was crucial to strengthen regional cooperation, especially among developing countries, as a means to achieve faster growth. Укрепление регионального сотрудничества, в особенности среди развивающихся стран, как средства для достижения более быстрых темпов роста, имеет решающее значение.
Take legal action against the perpetrators and especially against those with command responsibility. Принять предусмотренные законом меры в отношении виновных, и в особенности лиц, отдающих приказы.
Jamaica will therefore continue to insist that new trading arrangements take account of that differentiation, especially as it concerns small vulnerable economies. В связи с этим Ямайка продолжает настаивать на том, что новые торговые договоренности должны учитывать подобные различия, в особенности когда речь идет об уязвимых экономических системах малых государств.
Today, we in Armenia are among the greatest promoters of dialogue, especially in our immediate region. Народ Армении сегодня является одним из наиболее приверженных сторонников диалога, в особенности, в нашем непосредственном регионе.
We hope to secure wide support for those suggestions during the current session, especially from small and medium-sized States. Мы надеемся, что эти предложения получат широкую поддержку в ходе текущей сессии, в особенности со стороны малых и среднего размера государств.
The relationship between the Commission and other intergovernmental bodies, especially the Security Council, is critical. Взаимоотношения между Комиссией и другими межправительственными органами, в особенности Советом Безопасности, исключительно важны.
Likewise, it should draw upon the unique resources of various African institutions and organizations, especially at the field level. Аналогичным образом, она должна использовать уникальные ресурсы различных африканских учреждений и организаций, в особенности на местах.
Far too many African lives, especially among the youngest generations, are lost to epidemic diseases. Эпидемические заболевания уносит слишком много жизней африканцев, в особенности среди подрастающего поколения.
The full participation of women in decision-making, selection of priority actions and especially their implementation, is not yet guaranteed. Пока еще не гарантировано всестороннее участие женщин в принятии решений, в определении первоочередных мер и, в особенности, в их осуществлении.
The report highlighted that many developing countries, especially the least developed, will require increased official development assistance and concessional financing. В докладе подчеркнуто, что многим развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них, потребуется увеличение официальной помощи в целях развития и финансирование на льготных условиях.
It also calls for a systematic inclusion and involvement of civil society, especially young people and women, within the reporting process. В нем также предлагается на систематической основе привлекать гражданское общество, в особенности молодежь и женщин, к процессу составления докладов.
The health relevance of various components of PM, especially long-range transported secondary PM, is being researched. В настоящее время проводятся исследования по вопросу о значимости влияния различных компонентов ТЧ, в особенности вторичных ТЧ, переносимых на большие расстояния, на здоровье человека.