LDCs, especially those that are small island developing States, stated they have limited human resources and require assistance for project preparation so that they can build local capacity in this area and rely less on external consultancy. |
НРС, в особенности малые островные развивающиеся государства, отметили, что они располагают ограниченными людскими ресурсами и что им необходима помощь в подготовке проектов с целью обеспечения возможности наращивания местного потенциала в этой области и снижения зависимости от внешних консультативных услуг. |
The Representative and the Emergency Relief Coordinator also have exchanged views on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. |
Представитель и Координатор чрезвычайной помощи также обменялись мнениями по положению в конкретных странах, в особенности после того, как проведенные ими миссии изучили положение в области вынужденного переселения. |
The assistance of both offices in the guidance and preparation of the Representative's country visits and, especially, in the follow-up to them is considered essential. |
Как отмечается, оказываемая обоими подразделениями помощь в руководстве и подготовке страновых поездок Представителя и в особенности в принятии соответствующих последующих мер имеет важнейшее значение. |
In all, some 20 to 25 million persons in at least 40 countries worldwide are internally displaced and in need of international attention, assistance and, especially, protection. |
В целом от 20 до 25 млн. лиц в по крайней мере 40 странах мира являются перемещенными внутри страны лицами и нуждаются в международном внимании, помощи и в особенности защите. |
Sara has zero clue that I'm proposing, and especially not at this random spiritual event. |
Сара не имеет ни малейшего представления о моих намерениях и в особенности на этом случайном духовном сеансе |
You're not supposed to kill regular people, and you're especially not supposed to kill women. |
Ты не должен убивать невинных людей, и в особенности женщин. |
3B. The current biennium has seen an unparalleled increase in the activity of both the General Assembly and, especially, the Security Council and it is believed that this will continue. |
3В. В текущем двухгодичном периоде наблюдается беспрецедентное расширение масштабов деятельности Генеральной Ассамблеи, и в особенности Совета Безопасности, причем ожидается, что эта тенденция сохранится и в будущем. |
As eloquently put in the statement of the Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations, which was made available to the public, the sanctions should not cause additional unacceptable suffering to the civilian population and especially its most vulnerable segments. |
Как красноречиво сказано в распространенном для общественности заявлении Постоянного представителя Российской Федерации при Организации Объединенных Наций, санкции не должны приводить к дополнительным неприемлемым страданиям гражданского населения, и в особенности его наиболее уязвимых слоев. |
To condone the use of force and military superiority for territorial expansion and redrawn borders would exacerbate other, less heated, tensions, especially in the ethnically mixed Balkans and the countries of Eastern Europe. |
Поощрение использования силы и военного превосходства для территориальной экспансии и пересмотра границ будет способствовать обострению других, менее горячих, очагов напряженности, в особенности на Балканах и странах Восточной Европы, где представлены различные этнические группы. |
In this context, the Human Rights Division is conducting an investigation into impunity, especially with respect to complaints of arbitrary execution in which a political motive cannot a priori be ruled out or which are the result of an organized crime. |
В этой связи Отдел по правам человека осуществляет расследование случаев безнаказанности, в особенности сообщения о произвольных казнях, в отношении которых нельзя априори исключать возможность политических мотивов или их совершение организованными преступниками. |
My Government supports action by the United Nations through its various agencies and organizations to increase development assistance to South Africa, and especially in bringing about employment opportunities for the deprived majority of its citizens. |
Правительство моей страны поддерживает шаги, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций через ее различные учреждения и организации с целью расширения объемов оказываемой Южной Африке помощи, и в особенности шаги, направленные на создание рабочих мест для обездоленного большинства населения страны. |
The Committee went further to undertake a review of the socio-economic situation in South Africa, especially the broad challenges that need to be confronted in the post-apartheid period in order to secure the foundations of its young non-racial society. |
Комитет пошел дальше, предприняв обзор социально-экономический ситуации в Южной Африке, в особенности обширных задач, которые должны быть решены в период после ликвидации апартеида, с тем чтобы обеспечить закладку основ ее молодого нерасового общества. |
The Board agreed that developing countries, and especially the least developed among them, may need substantially expanded technical assistance to be able to identify and utilize sustained benefits deriving from the Uruguay Round agreements. |
Совет согласился с тем, что развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые из них, могут нуждаться в гораздо более значительной технической помощи для выявления и использования долгосрочных преимуществ, вытекающих из договоренностей Уругвайского раунда. |
He referred to initiatives that had been taken in the enforcement and administration of laws to deal with the problem of racial discrimination, especially after incidents in recent years between the police and members of visible minorities. |
Он упомянул о мерах, принятых с целью обеспечения соблюдения и применения законов в связи с проблемой расовой дискриминации в особенности после инцидентов последних лет, имевших место между полицией и членами легкораспознаваемых меньшинств. |
However, considerable efforts had still to be made to improve the situation of immigrants, especially those coming from Africa and Asia, minorities, and aboriginal people. |
Однако предстоит еще предпринять значительные усилия с целью улучшения положения иммигрантов, в особенности иммигрантов из стран Африки и Азии, а также меньшинств и коренных народов. |
The Board considered that human resource development, especially education, constituted an essential component of strengthening international competitiveness, which should be accompanied by technology, vocational training, enhanced entrepreneurial capabilities and innovation. |
Совет пришел к выводу о том, что развитие людских ресурсов, в особенности образование, является важным компонентом укрепления международной конкурентоспособности и что оно должно сопровождаться деятельностью по технической и профессиональной подготовке, формированию предпринимательских кадров и активизации рационализаторской деятельности. |
They said that such mechanisms would be essential to ensure political agreements among the parties to the conflict and to provide security guarantees to the representatives of some regions of Tajikistan, and especially to returnees from Afghanistan. |
Они заявили, что такие механизмы необходимы для обеспечения политических договоренностей между сторонами в конфликте и предоставления гарантий безопасности представителям некоторых районов Таджикистана, в особенности репатриантам из Афганистана. |
Accordingly, Venezuela has been and remains permanently disposed to promoting the peaceful spread of democracy to every nation on Earth, and especially to those of our continent. |
Соответственно, Венесуэла выступала и неизменно выступает за содействие мирному распространению демократии в каждом государстве на земном шаре, и в особенности на нашем континенте. |
Those States are required to achieve a greater degree of coordination and cooperation amongst themselves in order for them to be able to cope with the new developments in world markets especially after the establishment of the World Trade Organization. |
Эти государства должны обеспечить более высокий уровень координации и сотрудничества друг с другом, с тем чтобы они могли преодолевать новые проблемы на мировом рынке, в особенности тогда, когда будет создана Всемирная торговая организация. |
Considering the magnitude of the oil dependency of these countries, priority should be given to the promotion of exploration and development of indigenous hydrocarbon resources especially in the exclusive economic zones. |
Учитывая, что эти страны весьма значительно зависят от нефти, приоритетным должно являться содействие разработке и развитию внутренних источников углеводородов, в особенности в исключительных экономических зонах. |
The aim was to further strengthen cooperation and coordination, especially at the national and regional levels, as well as to identify the best use for available resources. |
Это совещание преследовало цель дальнейшего укрепления сотрудничества и координации, в особенности на национальном и региональном уровнях, а также выявления наиболее оптимальных путей использования имеющихся ресурсов. |
(e) Increasing access for women, especially in rural areas, to land and credit in their own right; |
е) расширение доступа женщин, в особенности в сельских районах, к полагающимся им по праву земле и кредитам; |
There is often the need for political will to respond to the evidence of early warning, especially the very early signs, when there may be more immediate priorities facing a Government. |
Зачастую реакция на раннее предупреждение требует наличия политической воли, в особенности при появлении первых признаков чрезвычайной ситуации, когда перед тем или иным правительством могут стоять более приоритетные задачи, требующие немедленного решения. |
Satisfactory improvement in nutritional status continues to be seen in other parts of the country, especially in Montserrado, Margibi and Buchanan, where coordination among the relief agencies has improved. |
Согласно сообщениям, положение в области питания продолжает улучшаться в других частях страны, в особенности в Монтсеррадо, Мэргиби и Бьюкенене, где была улучшена координация деятельности различных учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь. |
Develop training programmes to spread the use of international standards and the techniques necessary to use them, especially electronic data interchange (EDI); |
Разработка программ подготовки кадров в целях более широкого использования международных стандартов и методов, необходимых для их применения, в особенности в области электронного обмена данными (ЭОД). |