In the light of the critical and fast-deteriorating situation prevailing in Africa, the Convention, especially in its article 7, gives explicit priority to that continent. |
В свете критической и быстро ухудшающейся ситуации, существующей в Африке, Конвенция, в особенности в статье 7, четко отдает приоритет этому континенту. |
We consider that the success of the United Nations system in translating those proposals into reality will depend on the cooperation of Member States in providing training, financial assistance and technical expertise to the affected countries, especially those which lack the necessary means and capabilities. |
Мы считаем, что успех системы Организации Объединенных Наций в претворении этих предложений в жизнь будет зависеть от сотрудничества государств-членов в обеспечении подготовки, финансовой помощи и технического опыта пострадавшим странам, в особенности тем, которым не хватает необходимых средств и возможностей. |
However, the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors also had an important role to play, especially in the case of the large field missions. |
Вместе с тем важную роль в данной связи должно сыграть и Управление служб внутреннего надзора, а также Комиссия ревизоров, в особенности в случае с крупномасштабными миссиями на местах. |
His Government was especially concerned at the practice of some States which, in lieu of promoting judicial cooperation, attempted to apply domestic legislation extraterritorially in the jurisdiction of other sovereign States. |
Правительство Мексики в особенности обеспокоено тем, что некоторые государства пытаются подменить международное сотрудничество в судебной области экстерриториальным применением национальных законов в пределах действия юрисдикций других суверенных государств. |
The second reading of the Chairman's paper and, especially, the unofficial consultations I convened on Friday, however, revealed that we have a number of substantive issues on which it is not easy to find consensus language. |
Однако в ходе второго чтения документа, представленного Председателем, и в особенности в ходе проведенных мною в пятницу неофициальных консультаций, стало очевидно, что существует целый ряд вопросов существа, по которым нам будет нелегко найти консенсусные формулировки. |
It deplored the plight of migrant workers and refugees, especially women and children, who were often mistreated, and looked forward to seeing an international covenant that would guarantee their fundamental rights. |
Она выражает сожаление в связи с бедственным положением трудящихся-мигрантов и беженцев, в особенности женщин и детей, которые нередко подвергаются грубому обращению, и надеется на принятие международного пакта, гарантирующего их основные права. |
She took note of the concern expressed by the Committee on Conferences at the continued application of economy measures in the area of conference servicing, especially at Geneva. |
Она отмечает выраженную Комитетом по конференциям обеспокоенность по поводу того, что в области конференционного обслуживания, в особенности в Женеве, по-прежнему принимаются меры экономии. |
Any observer can see that the level of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, far exceeds the security and defence requirements of countries. |
Любой человек может убедиться в том, что уровень оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, намного превосходит необходимость обеспечения безопасности и обороноспособности стран. |
However, he feared that some of the provisions adopted on that occasion might negatively affect some developing countries, especially the LDCs. |
Тем не менее он опасается, что некоторые из принятых в этой связи положений могут на начальном этапе причинить ущерб некоторым развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам. |
An important aspect of Albania's integration into the world economy was the implementation of different programmes of the European Union with non-member countries, especially with former socialist countries. |
Одним из важных аспектов интеграции Албании в мировое хозяйство является осуществление ряда программ Европейского союза, касающихся стран, не являющихся его членами, в особенности бывших социалистических стран. |
It was time for the international community to get tough with the perpetrators; and special efforts were needed to protect children, especially young girls, against their depredations. |
Международному сообществу пора принять жесткие меры в отношении нарушителей; необходимы особые усилия по защите детей, в особенности девочек, от различных посягательств. |
They should emphasize the high rate of return, especially over the medium and long term, from investing in women, and their multiplier effect on other programmes. |
При этом следует делать упор на высокую степень отдачи, в особенности в рамках среднесрочного и долгосрочного инвестирования в развитие женских ресурсов с учетом их эффекта мультипликации на другие программы. |
UN Statistical Division (UNSTAT): Emphasis will be given on consolidating the important work of recent years on international activity, functional and product classifications, especially the preparation of concordances in machine readable form. |
Статистический отдел ООН (ЮНСТАТ): Основной акцент будет сделан на закреплении результатов важных международных мероприятий, проведенных в последние годы, доработку классификаций по функциям и видам продукции, и в особенности на подготовку конкордансов в машиночитаемой форме. |
Law enforcement personnel, including police officials and judges, should be aware of the provisions of the Convention, especially those relating to the system of the administration of juvenile justice. |
Сотрудники правоохранительных органов, включая полицейских и судей, должны быть информированы о положениях Конвенции, в особенности тех, которые касаются системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In line with international recommendations, the Committee wishes to emphasize the importance of focusing attention on improving the provision and quality of education, especially in view of its potential benefit for addressing various concerns, including the situation of girls and the incidence of children at work. |
В соответствии с международными рекомендациями Комитет хотел бы подчеркнуть важность уделения внимания расширению охвата и повышению качества образования, в особенности учитывая его потенциальное воздействие на решение различных проблем, включая положение девочек и использование детского труда. |
The Committee regards the report as a valuable document which may be used in Madagascar in promoting awareness of the Convention, especially in regard to its application in law and practice. |
Комитет рассматривает доклад в качестве ценного документа, который может использоваться в Мадагаскаре в деле повышения степени информированности о Конвенции, в особенности в связи с ее применением в законодательной сфере и на практике. |
The Committee welcomes the self-critical approach taken by the State party in its initial report, especially in indicating the factors and difficulties encountered in the implementation of the Convention. |
Он приветствует самокритичный подход, которого придерживается государство-участник в своем первоначальном докладе, в особенности в указании факторов и трудностей, возникших в связи с осуществлением Конвенции. |
(b) The country's energy supply is heavily dependent on hydroelectric power, which is very variable, especially as a result of frequent breakdowns and down time. |
Ь) энергоснабжение страны, в которой большую роль играют гидроэлектростанции, весьма неустойчиво, это в особенности связано с частыми авариями и простоями. |
The Committee believes that this arrangement requires additional clarification and justification, especially as concerns the consultant status of the Special Representative (see para. 10 above). |
Комитет считает, что эта процедура требует дополнительных разъяснений и обоснования, в особенности в том, что касается статуса консультанта Специального представителя (см. пункт 10 выше). |
The campaign was designed, prepared and produced with a systematically participatory methodology, in consultation with various civilian sectors, the State and, especially, non-governmental organizations. |
Эта кампания была подготовлена и осуществлена на основе методики систематического участия населения в консультации с различными секторами гражданского общества, государственными организациями и в особенности неправительственными организациями. |
The Committee stresses the need for adequate training of administrative personnel serving in peace-keeping operations, especially in the areas of financial control, procurement and personnel administration. |
Комитет подчеркивает необходимость надлежащей подготовки административного персонала, занятого в операциях по поддержанию мира, в особенности по вопросам финансового контроля, закупок и управления персоналом. |
With a view to intensifying concerted efforts among our countries and broadening the scope of the decisions taken at Madrid, we agree to hold informal consultations among the Ibero-American countries prior to major international meetings, especially the sessions of the United Nations General Assembly. |
В целях более интенсивного согласования действий наших стран и дальнейшего осуществления решения, принятого в Мадриде, мы договорились проводить неофициальные консультации между иберо-американскими странами перед началом важных международных форумов, в особенности Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In spite of the negative impact that armed conflict around the capital has had on the country, especially affecting the rate of return of refugees, local efforts have succeeded in creating peaceful conditions in many provinces. |
Несмотря на те отрицательные последствия, которые вооруженный конфликт вокруг столицы оказал на страну, в особенности на темпы возвращения беженцев, благодаря местным усилиям во многих провинциях удалось создать мирные условия. |
The question at issue is how best to advance the concept, especially now when a positive movement has, in fact, occurred in the relationship between several of the major political actors within the region. |
Вопрос заключается в том, как наилучшим образом развивать эту концепцию, в особенности сейчас, когда, действительно, происходит положительная эволюция в отношениях между некоторыми из главных политических действующих лиц в регионе. |
The political campaign for the August 1992 elections had placed strong emphasis on respect for human rights and especially the rights of minorities. |
В ходе политической кампании, предшествовавшей состоявшимся в августе прошлого года выборам, большое внимание уделялось соблюдению прав человека и в особенности - прав меньшинств. |