128.52. Continue to strengthen measures to eliminate racial profiling, especially in law enforcement and racial discrimination in employment (Botswana); |
128.52 продолжить укрепление мер по ликвидации практики расового профилирования, в особенности со стороны правоохранительных органов, и расовой дискриминации в сфере занятости (Ботсвана); |
128.92. Strengthen measures to eradicate violence against women and children, especially those belonging to indigenous peoples and diverse ethnic groups (Ecuador); |
128.92 укрепить меры по искоренению насилия в отношении женщин и детей, в особенности тех, которые принадлежат к коренным народам и различным этническим группам (Эквадор); |
Saudi Arabia commended the adoption of legislation to promote and protect human rights, especially on education, combating domestic violence and human trafficking, and the ratification of international human rights instruments. |
Саудовская Аравия высоко оценила принятие законодательства, направленного на поощрение и защиту прав человека, в особенности в сфере образования, борьбу с бытовым насилием и торговлей людьми, а также ратификацию международных договоров по правам человека. |
109.142. Take measures to further develop the health-care system, especially in rural areas (Sri Lanka); |
109.142 принять меры для дальнейшего развития системы здравоохранения, в особенности в сельских районах (Шри-Ланка); |
In view of the Special Prosecutor's very important role of ensuring justice in Darfur, the Independent Expert urges international partners to provide the Office with the necessary technical assistance and capacity-building, including training for staff, especially prosecutors. |
Ввиду очень важной роли Специального прокурора по обеспечению правосудия в Дарфуре Независимый эксперт призывает международных партнеров предоставить Прокуратуре необходимую техническую помощь и способствовать наращиванию потенциала, а также организовать обучение сотрудников, в особенности прокуроров. |
It was very important that the Secretariat and Member States, especially troop-contributing countries, should continue to coordinate and consult closely to address aspects related to the Strategy's implementation. |
Весьма важно, чтобы Секретариат и государства-члены, в особенности страны, предоставляющие войска, продолжали координировать деятельность и проводить тесные консультации для решения вопросов, связанных с осуществлением этой Стратегии. |
Timely issuance of documents, especially those of the Fifth Committee, was vital, as it enabled delegations to analyse them properly in advance of negotiations. |
Своевременный выпуск документов, в особенности документов Пятого комитета, имеет решающее значение; он дает делегациям возможность проанализировать их надлежащим образом до начала переговоров. |
On the other hand, international arbitration in the extractive industries had at times led to a backlash, especially in Latin American countries such as Ecuador. |
С другой стороны, международный арбитраж в добывающих отраслях иногда вызывает неблагоприятную реакцию, в особенности в латиноамериканских странах, таких как Эквадор. |
The Committee is concerned that, in spite of the implementation of the 2008-2012 national strategy for employment, unemployment rate remains high in the State party, especially among young people (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на осуществление национальной стратегии стимулирования занятости на 2008-2012 годы, показатели безработицы в государстве-участнике остаются высокими, в особенности среди молодежи (статья 6). |
The Millennium Development Goals, especially Goal 1 on ending poverty and hunger, was one of the areas discussed during the meeting of the Inter-Agency Support Group. |
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в особенности цель 1, заключающаяся в искоренении нищеты и голода, была в числе обсуждавшихся на сессии Межучрежденческой группы поддержки. |
The organization succeeded in helping people to assert their rights, especially their economic, social and cultural rights, and to demand that the State respect them. |
Организация успешно помогает людям отстаивать свои права, в особенности экономические, социальные и культурные, а также требует от государств уважения этих прав. |
The new framework will also need to place much more emphasis on the growing vulnerability of the poor to the effects of natural disasters and economic shocks, especially as a result of climate change. |
Кроме того, в новой программе необходимо будет уделить гораздо больше внимания проблеме растущей уязвимости малоимущих слоев населения перед стихийными бедствиями и экономическими потрясениями, в особенности вызванными изменением климата. |
Promoting productive capacity in a country enhances employment and decent work, which in turn leads a country, especially the least developed countries, towards growth and development. |
Укрепление производительного потенциала страны ведет к расширению занятости и возможностей для достойного труда, что, в свою очередь, направляет страну, в особенности наименее развитые страны, на путь роста и развития. |
The Committee notes with concern that the right to form a family is denied to some persons with disabilities, especially those declared "insane" or "lacking legal capacity", in accordance with article 309 of the State party's Civil Code. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает непризнание права создавать семью за отдельными категориями инвалидов, в особенности за лицами, признанными "невменяемыми" или "недееспособными", на основании статьи 309 Уголовного кодекса государства-участника. |
An increasing number of countries are beginning to develop programmes that utilize the power of GIS to enhance education, particularly STEM education, and especially at the secondary level. |
Все больше стран начинают разрабатывать программы, использующие возможности ГИС для развития образования, в частности в дисциплинах НТИМ, в особенности на уровне среднего образования. |
Make every effort to honour and protect the rights of all children, especially those of the girl child. |
прилагать все усилия для того, чтобы соблюдать и защищать права всех детей, в особенности девочек; |
All of those practices derive from ethical deficits in the behaviour of men and, especially, leaders who do not appreciate that the world was created for us to live for others. |
Все это происходит вследствие ущербности этических представлений людей, в особенности руководителей, которые не понимают, что мир был создан для того, чтобы мы могли жить ради других. |
It was addressed by speakers from Colombia, Brazil, the United States, Uruguay and Ecuador, who described international experiences with the application of public policies designed to eliminate racial discrimination, especially against members of the population of African descent. |
В числе приглашенных лиц были эксперты из Колумбии, Бразилии, Соединенных Штатов, Уругвая и Эквадора, поделившиеся международным опытом проведения государственной политики в области борьбы с расовой дискриминацией, в особенности в отношении населения африканского происхождения. |
How did the provisions of the new Criminal Code, especially article 297, strengthen Slovenia's implementation of the Convention? |
Насколько положения нового Уголовного кодекса, в особенности статья 297, повысили эффективность осуществления Конвенции Словенией? |
He asked whether any measures had been taken for the benefit of immigrant children, especially unaccompanied minor asylum-seekers, including those in the 15 to 18 age group who no longer had access to childcare services. |
Оратор спрашивает, были ли приняты какие-либо меры в интересах детей иммигрантов, в особенности несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища, включая детей в возрасте от 15 до 18 лет, больше не имеющих доступа к службам по уходу за детьми. |
Another main result has been the creation and strengthening of working contacts at political, and especially at expert level, among participants from different countries and different stakeholder groups. |
Еще одним важным результатом стало налаживание и укрепление рабочих контактов на политическом и в особенности на экспертном уровне между участниками из различных стран и различных заинтересованных групп. |
However, the irresponsible or unregulated use of MOTAPMs, especially by non-State actors, posed a humanitarian challenge that should be addressed while taking into consideration the balance between military necessity and humanitarian concerns. |
Вместе с тем Греция считает, что безответственное или нерегулируемое применение МОПП, в особенности негосударственными субъектами, составляет гуманитарную проблему, которую надлежит решать, уделяя должное внимание сохранению баланса между военными потребностями и гуманитарными озабоченностями. |
Aggravated by a lack of pregnancy planning, and by social and family pressures, especially from their partners, such situations may cause great emotional conflict that may lead to precipitous acts, with possible permanent physical and psychological consequences. |
Усугубляемые отсутствием планирования беременности, социальным давлением и давлением в семье, в особенности со стороны родителей, подобные ситуации способны стать причиной продолжительного эмоционального конфликта, который может спровоцировать опрометчивые действия с возможными долговременными физическими и психологическими последствиями. |
Please describe the measures taken to address high unemployment, low participation in employment in the private sector and low mobility of the workforce, especially among women. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблем высокого уровня безработицы, низкого уровня занятости в частном секторе и низкой мобильности рабочей силы, в особенности среди женщин. |
The domestic use of pesticides, especially insecticides and rodenticides, also exposes a considerable number of persons to a risk of poisoning, including vulnerable groups such as children and the elderly. |
Бытовое использование пестицидов, в особенности инсектицидов и средств для уничтожения грызунов, подвергает риску отравления значительное число людей, включая представителей таких уязвимых групп, как дети и люди преклонного возраста. |