Support for the engagement and participation of programmes in intergovernmental processes and debates, especially on Africa. |
Поддержка вовлечению и участию программ в процессах и дискуссиях на межправительственном уровне, в особенности в Африке |
We further recognize the need for an active engagement of the state in supporting agriculture, especially small-scale agriculture. |
Мы далее отмечаем необходимость активного участия государства в оказании поддержки сельскому хозяйству, в особенности мелкомасштабному сельскому хозяйству. |
It was therefore imperative to disseminate information on the situation in the occupied territories, especially the information contained in the Special Committee's report. |
Поэтому настоятельно необходимо обеспечить широкое распространение сведений о положении дел на оккупированных территориях, в особенности информации, содержащейся в докладе Специального комитета. |
At its forty-second session, the Committee discussed the recommendations of the eighth inter-committee meeting, especially: |
На своей сорок второй сессии Комитет обсудил рекомендации восьмого межкомитетского совещания, в особенности: |
In the funds and programmes particularly, it is recommended that any committees reviewing evaluations, especially at the country level, strive for neutrality. |
В частности, в фондах и программах рекомендуется, чтобы все комитеты, занимающиеся анализом оценок, в особенности на страновом уровне, стремились к обеспечению нейтрального подхода. |
Wal-Mart is also collaborating with the United Nations on issues of gender-based violence, especially in the factories of their major suppliers. |
Кроме того, «Уол-Март» сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в борьбе против гендерного насилия, в особенности на предприятиях главных поставщиков компании. |
It aims to improve the access of rural people, especially poor women and children, to equitable, affordable, accountable and effective primary health care. |
Ее цель состоит в расширении доступа сельского населения, в особенности женщин и детей из бедных семей, к справедливому, доступному, подотчетному и эффективному первичному медико-санитарному обслуживанию. |
The 1994 International Conference on Population and Development (ICPD) was a turning point in global health-care discussions, especially in promoting the issue of reproductive health. |
Международная конференция по народонаселению и развитию (МКНР) 1994 года явилась поворотной точкой во всемирных дискуссиях, посвященных здравоохранению, в особенности в содействии решению проблемы репродуктивного здоровья. |
It failed and was succeeded by the United Nations, which we are now striving to reform and make more efficient, especially the Security Council. |
Она потерпела фиаско, и на смену ей пришла Организация Объединенных Наций, которую мы сейчас стремимся реформировать и сделать более эффективной, в особенности Совет Безопасности. |
Thus a genuine international mobilization - especially on the part of those countries most equipped to face the challenges confronting us all - is required. |
Таким образом, требуется подлинная международная мобилизация - в особенности со стороны тех стран, которые располагают возможностями решить стоящие перед нами всеми проблемы. |
UNICEF is involved in the health sector SWAp in India, especially in the subsectors of sanitation, Integrated Management of Childhood Illness, and safe motherhood. |
ЮНИСЕФ также участвует в осуществлении ОСП в секторе здравоохранения Индии, в особенности в подсекторах санитарии, комплексного лечения детских заболеваний и безопасного материнства. |
Further efforts should still be made to design more energy-efficient phones, especially as phones continue to support more functions. |
Следует продолжать принятие мер в области конструирования более энергоэффективных телефонов, в особенности с учетом растущего числа поддерживаемых ими функций. |
Monitoring the quality of housing, especially in the private rental sector. |
будет осуществляться более систематический контроль за качеством жилья, в особенности частного арендуемого жилья. |
Practical implementation, especially of the complementary tasks under the Convention, may involve some difficulties, because there are some functional deficiencies. |
В ходе практического осуществления Конвенции, в особенности дополнительных задач по ней, могут возникать определенные трудности, поскольку существует ряд функциональных недостатков. |
The Czech Republic reported that it offered financial support for pilot projects for the supply of alternative energy, especially thermal energy. |
Чешская Республика сообщила о том, что она оказывает финансовую поддержку экспериментальным проектам поставок альтернативных видов энергии, в особенности термальной энергии. |
This pioneering initiative aims to coordinate the work of intelligence and security services of African Union Member States against major threats, especially terrorism. |
Цель этой новаторской инициативы - координация работы служб разведки и безопасности государств - членов Африканского союза по противодействию основным угрозам, в особенности терроризму. |
We are concerned by policies of developed countries, especially on agriculture, which are adversely affecting the role and contribution of our agricultural sector to our socio-economic progress. |
Мы обеспокоены политикой развитых стран, в особенности в области сельского хозяйства, которая отрицательно сказывается на роли и вкладе нашего сельскохозяйственного сектора в социально-экономический прогресс наших стран. |
Public attention as well as business sense would make that an important element of business development, especially in Africa. |
Внимание общественности и здравый смысл компаний должны сделать эту концепцию важным элементом развития предпринимательского сектора, в особенности в Африке. |
For instance, investments in some countries, especially in Africa, remained concentrated in extractive industries in 2006. |
Например, в 2006 году в некоторых странах, в особенности в Африке, продолжала наблюдаться концентрация инвестиций в добывающих отраслях. |
Coordinated international action on climate change has the potential to raise global incomes and provide additional rural employment, especially in areas with limited alternative opportunities in developing countries. |
Скоординированные международные усилия в деле борьбы с изменением климата могут способствовать увеличению мировых доходов и расширению занятости в сельских районах, в особенности в районах развивающихся стран с ограниченными альтернативными возможностями. |
The commodity price boom, especially in respect of energy commodities, had generated windfall revenues for many energy- exporting countries. |
Резкое повышение цен на сырьевые товары, в особенности на энергоносители, привело к неожиданному росту доходов для многих стран, экспортирующих энергетические ресурсы. |
Capacity-building at the governmental level had been identified as a key element to secure the sustainability of infrastructure projects, especially those with private participation. |
Укрепление потенциала на правительственном уровне было указано в качестве ключевого фактора, обеспечивающего долговременную устойчивость инфраструктурных проектов, в особенности с участием частного сектора. |
It should furthermore be noted that, especially in the field of software, the impact of economic network effects and their increasing returns to scale are important features. |
Кроме того, следует отметить, что важными аспектами, в особенности в области программного обеспечения, являются эффект экономической сети и связанное с ним увеличение доходности в результате роста масштаба деятельности. |
Merger review, especially in markets undergoing rapid innovation, requires consideration of how the merger affects innovation, in addition to elements such as prices and quality. |
При изучении случаев слияний, в особенности на рынках, характеризующихся быстрыми инновационными процессами, необходимо выяснить, каким образом слияние затрагивает инновационную деятельность, в дополнение к таким аспектам, как цены и качество. |
We believe that one important approach to thwarting the spread of HIV/AIDS is to utilize preventive education that is directed towards health professionals, teachers, community leaders and especially youth. |
Мы считаем, что одним из важных подходов к прекращению распространения ВИЧ/СПИДа является использование профилактического просвещения, предназначенного для специалистов в области здравоохранения, учителей, руководителей общин и в особенности для молодежи. |