Investors, especially, need to recognize that even if broader positive trends in globalization and technological progress continue, a rise in macroeconomic volatility could still produce a massive fall in asset prices. |
Инвесторы в особенности должны осознавать, что даже в случае продолжения более широких позитивных тенденций в области глобализации и технического прогресса, повышение макроэкономических колебаний может привести к сильному падению цен на активы. |
We're talking about significant changes in the pattern of investment across the supply and demand chains, as well as huge additional spending on new capital stock, especially in power plants and in more energy-efficient equipment and appliances. |
Мы говорим о значительных изменениях моделей инвестирования всех цепочек поставок и спроса, а также об огромных дополнительных расходах на новый основной капитал, в особенности для электростанций и для более энергосберегающего оборудования и приборов. |
Some regions - especially in the tropics - might be big losers in this process, even though they themselves have done little to cause the problems. |
Некоторые регионы - в особенности тропические - могут оказаться среди основных проигравших, несмотря на то, сами по себе они очень мало сделали для возникновения проблемы. |
On the opposite side, followers of the Austrian School of economic thought, especially the ideas of Friedrich Hayek, assert that limited government and free enterprise form the only viable path to liberty and prosperity. |
С другой стороны, последователи австрийской школы экономической теории, в особенности идей Фридриха Хайека, утверждают, что ограничение власти правительства и свобода предпринимательства образуют единственный жизнеспособный путь к свободе и процветанию. |
While many analysts in a wide variety of nations, especially in Europe, have concluded that such an event could not occur there in the foreseeable future, India is an exception. |
В то время как многие аналитики из различных стран, в особенности европейских, делают вывод о том, что в обозримом будущем у них подобное произойти не может, Индия является здесь исключением. |
We must stand up for it and defend it, even - and perhaps especially - when we disagree with what is being expressed. |
Мы должны вступаться за нее и защищать ее, даже тогда, - и, возможно, в особенности тогда, - когда мы не согласны с тем, что высказано. |
Still, the uneven distribution of the benefits created by a global trade opening means that some countries, especially the least developed, gain little in comparative terms, and are possibly even hurt. |
И все же, неравномерность распределения выгод, созданная установлением открытости мировой торговли, означает, что некоторые страны, в особенности наименее развитые, получают мало, в сравнительном выражении и, возможно, даже остаются в убытке. |
But international pressure on the P5 has been mounting for the last 15 years - and especially since the General Assembly's unanimous embrace in 2005 of the "responsibility to protect" (R2P) principle. |
Однако международное давление на пятерку постоянных членов Совета Безопасности ООН P5 росло в течение последних 15 лет - и в особенности после единогласного одобрения на Генеральной Ассамблее 2005 года принципа «ответственности за защиту» (R2P). |
If the world - especially the US and other rich countries - shift a small amount of their military spending to meeting the needs of the world's poorest people, our generation could free humanity from poverty's iron grip. |
Если бы мировое сообщество, в особенности же США и другие богатые страны, направило хотя бы малую часть своих военных расходов на нужды беднейших народов мира, наше поколение смогло бы освободить человечество от железных тисков нищеты. |
Urgent action is needed both to adapt to the climate change that is inevitable and to reduce emissions of greenhouse gases, especially CO2, to prevent further damage as far as possible. |
Необходимо принять незамедлительные меры, как для адаптации к изменению климата, которое неизбежно, так для уменьшения выбросов парниковых газов, в особенности CO2, чтобы как можно дальше отодвинуть нанесение дальнейшего вреда. |
Orphans, whose number has increased sharply over the past quarter-century as a result of wars, economic sanctions, and terrorism, are especially vulnerable to the cruelest type of physical and psychological violence. |
Сироты, число которых резко увеличилось за последнюю четверть века в результате войн, экономических санкций и терроризма, в особенности подвергаются жесточайшему физическому и психологическому насилию. |
Campaigners for democracy admired Yeltsin's struggle against the conservatives in the politburo - especially after he was forced out of the party's inner circle in November 1987. |
Сторонники демократии восхищались борьбой Ельцина с консерваторами из политбюро, в особенности после того, как в ноябре 1987 года его изгнали из внутреннего круга партии. |
What the Turks remember, however, was the perceived "treason" of the other components of the empire, especially that of the Ecumenical Patriarchate. |
Однако турки помнят о так называемой «измене» остальных частей империи, в особенности Вселенского патриархата. |
The physicians of the ancient world - especially the Egyptians, who started medicine as we know it - were very conscious of what they could and couldn't treat. |
Врачи древнего мира - в особенности египтяне, которые заложили начала современной медицины - были хорошо осведомлены, что они могли и не могли лечить. |
To go back to the 1967 dividing lines, which cut the city in two, is impossible, especially as over 120,000 Israelis now live across the old dividing line. |
Возврат к демаркационным линиям 1967 года, разделившим город на две части, невозможен, в особенности учитывая то, что более 120 тысяч израильтян сейчас живут по ту сторону старой разделяющей черты. |
We've been talking a lot about the horrific impacts of plastic on the planet and on other species, but plastic hurts people too, especially poor people. |
Мы много говорим об ужасном влиянии пластмасс на планету и биологические виды, но пластмасса вредит и людям, в особенности - людям бедным. |
In southern Albania, the cap is taller than in northern Albania, especially in the Gjirokastër and Vlorë regions, with the exception of the Myzeqe low plains region. |
В южной части Албании шапка более высокая, в особенности близ Гирокастры и Влёры, за исключением равнинного района Myzeqe. |
Despite a cold reception from the Spanish royal family, especially by Elisabeth Farnese, the stepmother of her future husband, she married Louis of Spain on 20 January 1722 at Lerma. |
Несмотря на холодный прием мадридского двора, в особенности мачехи своего будущего мужа Изабеллы Фарнезе, Луиза Елизавета вышла замуж за Луиса Испанского 20 января 1722 года в Лерме. |
Yet, chess and especially Go with its extremely simple deterministic rules, can still have an extremely large number of unpredictable moves. |
Тем не менее, стратегия таких игр как шахматы и, в особенности, го, несмотря на простой набор определённых правил, может иметь огромный набор непредсказуемых ходов. |
These things are all contributing in a very dynamic way to a huge rise in, especially in the developing world, in people's interest in and passion for democracy. |
Все это очень живым образом вносит вклад в огромный подъем, в особенности в развивающемся мире, интереса и стремления людей к демократии. |
Although both the Upper and Lower Houses of the Diet created special committees to investigate Constitutional revision - especially Article 9 - change remains hard, for several reasons. |
Хотя верхняя и нижняя палата японского парламента создали специальные комитеты по изучению возможности пересмотра конституции, и в особенности девятой статьи, такие изменения будет сложно выполнить по нескольким причинам. |
According to sociologist John Thompson, the debate of sensationalism used in the mass medium of broadcasting is based on a misunderstanding of its audience, especially the television audience. |
Согласно мнению социолога Джона Томпсона, споры по поводу использования в медиа сенсационализма основаны на неправильном понимании аудитории, в особенности телевизионной. |
Although originally intended as a prototype, it became clear that the machine was a potentially useful resource, especially given the lack of other computing devices at the time. |
Изначально задумывавшийся как прототип, он позволил чётко понять что компьютер обладает потенциально очень полезными возможностями, в особенности учитывая малое количество вычислительных устройств в то время. |
"We decided to focus on a group of 31 flagship projects that will improve connection among areas of South America, especially in rural and border areas... uniting our countries and creating new economic networks" said the Peruvian President in a message read out. |
"Мы решили дать привилегии группе из 31 знаковых проектов, которые улучшат связь пространств Южной Америки, в особенности в деревенских и пограничных зонах... объединяя наши страны и образуя новые экономические схемы", - сказал перуанский президент в прочитанном сообщении. |
While mortality from diseases of the circulatory system is declining, especially among men, the mortality for neoplasm is stable to increasing. |
Хотя смертность в результате заболеваний системы кровообращения сокращается, в особенности среди мужчин, смертность в результате неоплазии остается стабильной или даже возрастает. |