We also pay particular attention to the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes in addressing the issue of child soldiers, especially in the post-conflict period. |
Мы также уделяем особое значение осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и считаем их важным средством разрешения проблемы детей-солдат, в особенности на постконфликтном этапе. |
We find both these positions problematic under international law and, more specifically, under the Marrakesh Agreement, especially where the second position is concerned. |
Мы считаем обе эти позиции проблематичными с точки зрения международного права и, более конкретно, с учетом Марракешского соглашения, в особенности в том, что касается второго тезиса. |
Guarantee that persons with disabilities, especially women, nursing mothers and children, receive quality medical attention within State health-care systems; |
гарантировать, чтобы инвалиды, в особенности женщины, кормящие матери и дети, получали качественное медицинское обслуживание в рамках государственных служб здравоохранения; |
In order to increase transparency, especially at an early stage of consideration of an issue, the Council should strive for open meetings. |
Для повышения уровня транспарентности, в особенности на начальном этапе рассмотрения того или иного вопроса, Совет должен стремиться к проведению открытых заседаний. |
Another policy challenge was to sustain and impart the dynamism of those trade and investment flows to other developing regions, especially African countries. |
Еще одна задача в области политики заключается в поддержании динамично развивающихся торговых и инвестиционных потоков и их распространении на другие регионы развивающихся стран, в особенности на африканские страны. |
In situations of armed conflict and periods of instability, armed groups often use violence against civilians, especially women, as a deliberate tactic of war. |
В ситуациях вооруженных конфликтов и в периоды нестабильности вооруженные группы часто используют насилие против гражданских лиц, в особенности женщин, в качестве преднамеренной тактики ведения войны. |
Also, a sustained investment in development, especially in education and skills training, will secure the successful reintegration of children into their communities and prevent recruitment. |
Помимо этого, устойчивые инвестиции в развитие, в особенности в образование и профессиональную подготовку, позволят добиться успешной реинтеграции детей в общины и предотвратить их вербовку. |
The Netherlands believes that respect for human rights - especially the rights of women - should fuel the fight against HIV/AIDS. |
Нидерланды считают, что уважение прав человека - в особенности прав женщин - должно способствовать борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
First, the humanitarian situation regarding the food shortage in Afghanistan needs immediate attention on the part of the international community, especially as winter approaches. |
Во-первых, международное сообщество должно в срочном порядке уделить внимание гуманитарной ситуации, связанной с нехваткой продовольствия в Афганистане, в особенности с учетом приближения зимы. |
It undermined human rights and fundamental freedoms, especially the right to life, and the international community should adopt a coordinated response to it. |
Он подрывает права человека и основные свободы, в особенности право на жизнь, и международному сообществу необходимо принять согласованные меры реагирования на эту угрозу. |
Many institutional investors - and especially those handling public or regulated funds - are subject to explicit quantitative restrictions for allocation to "alternative" asset classes such as venture capital. |
В отношении многих институциональных инвесторов, в особенности тех, которые имеют дело с публичными и регулируемыми фондами, действуют прямые количественные ограничения в случае вложения средств в "альтернативные" классы активов, такие как венчурный капитал. |
In accordance with the principle of sovereignty, their voluntary approval must be sought on programmes implemented within their borders, especially since those States have themselves sought the support of the international community. |
Согласно принципу суверенитета надо стремиться к добровольному одобрению ими программ, осуществляемых в пределах их границ, в особенности поскольку эти государства сами обращались за поддержкой к международному сообществу. |
It also contributed to the flow of productive investments, especially foreign direct investments and international trade, which it saw as indispensable factors for the revitalization of the region's economies. |
Она также способствует притоку капиталовложений в производство, в особенности прямым иностранным инвестициям и международной торговле, которые считает необходимыми факторами оживления экономики стран региона. |
At the multilateral level, Venezuela has always promoted differentiated standards and disciplines that favour the developing world, especially in the World Trade Organization. |
На многостороннем уровне Венесуэла всегда выступала за дифференцированные стандарты и практику, благоприятные для развивающихся стран, в особенности во Всемирной торговой организации. |
We think it is possible to settle disputes and conflicts via dialogue and negotiations, with respect for international law and for especially human rights. |
Мы считаем, что можно урегулировать споры и конфликты на основе диалога и переговоров, уважения норм международного права и в особенности прав человека. |
Therefore, this is an issue on which especially developed countries must muster the political will to act in good faith. |
Поэтому это вопрос, для решения которого, в особенности развитые страны, должны мобилизовать свою политическую волю и действовать добросовестно. |
We also acknowledge with appreciation the increasingly important role of the United Nations in providing assistance to States, especially in the area of electoral processes and institution-building in post-conflict situations. |
Мы также с удовлетворением отмечаем укрепление роли Организации Объединенных Наций в обеспечении помощи государствам, в особенности в области осуществления избирательных процессов и государственного строительства в постконфликтных ситуациях. |
Finland welcomes recent developments in transparency, especially the possibility for the representatives of indigenous peoples to participate in the intergovernmental meeting held during the December 2002 session of the working group. |
Финляндия приветствует недавние изменения в области транспарентности, в особенности возможность представителей коренных народов участвовать в межправительственном заседании, состоявшемся в ходе проведения в декабре 2002 года сессии рабочей группы. |
We welcome most especially the presence in our midst today of the President-elect of Haiti, His Excellency Mr. René Préval. |
Мы в особенности приветствуем присутствующего сегодня здесь, среди нас, избранного президента Гаити, - Его Превосходительства г-на Рене Преваля. |
With the rising level of poverty since 1990, the situation is precarious for an increasing number of citizens and vulnerable groups, especially Roma. |
В контексте расширяющихся с 1990 года масштабов нищеты ситуация становится бедственной для все большего числа граждан и уязвимых групп населения, в особенности рома. |
Mr. ABOUL-NASR said that in his opinion the press releases provided a valuable service to the Committee, especially given that summary records were published long after the session. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, пресс-релизы имеют весьма ценное значение для Комитета, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются спустя длительное время после завершения сессии. |
The lack of education prevents Roma, and especially Roma women from the access to the labour market. |
Отсутствие образования препятствует доступу представителей рома, в особенности женщин рома, на рынок труда. |
Intellectual property rights, and especially their implications for development, have emerged as a major issue of interest and concern to the public worldwide. |
Права интеллектуальной собственности, и в особенности их последствия для развития, стали важным вопросом, вызывающим интерес и обеспокоенность среди общественности во всем мире. |
When imposing regional sanctions, regional organizations are urged to develop a coordinated and integrated approach to minimize unintended consequences on civilian populations, especially children. |
При введении региональных санкций региональным организациям следует настоятельно рекомендовать разработать согласованный и единый подход в целях сведения к минимуму непреднамеренных последствий для гражданского населения, в особенности детей. |
However, it is especially important to develop even closer coordination mechanisms, particularly with special representatives of the Secretary-General in the countries on the Commission's agenda. |
Однако особенно важное значение имеет разработка механизмов обеспечения еще более тесной координации, в особенности со специальными представителями Генерального секретаря в странах, включенных в повестку дня Комиссии. |