Access to microfinancing mechanisms for small-scale projects by local communities, especially by women, was proposed by several major groups. |
Ряд основных групп предложили обеспечить доступ местных общин, в особенности женщин, к механизмам микрофинансирования в целях осуществления маломасштабных проектов. |
Argentina thanked Latvia for its information on measures implementing the principle of non-discrimination for children belonging to minority groups, especially the Roma, with regard to access to education services. |
Аргентина выразила признательность Латвии за предоставленную информацию о мерах по осуществлению принципа недискриминации детей, принадлежащих к группам меньшинств, в особенности рома, в вопросах доступа к образованию. |
We especially thank all the delegations that sponsored the draft resolution, and we request others to join the sponsorship today. |
В особенности мы благодарим все те делегации, которые стали авторами этого проекта резолюции, и просим все другие делегации сегодня присоединиться к ним. |
It is therefore preferable to develop the analysis of various aspects of this definition in the context of attribution, especially in article 6 and the related commentary. |
В этой связи предпочтительнее развить анализ различных аспектов этого определения в контексте присвоения, в особенности в статье 6 и соответствующем комментарии. |
Enhanced accountability and transparency through improved financial reporting, especially a more complete picture of assets, liabilities, revenues and expenses |
Усиление подотчетности и повышение транспарентности за счет улучшения финансовой отчетности, в особенности благодаря получению более полной картины активов, пассивов, поступлений и расходов |
This is especially so for economies in transition that have entered association agreements with the EU and that aspire to full EU membership. |
В особенности это касается стран с переходной экономикой, которые заключили соглашения об ассоциации с ЕС и которые стремятся стать полноправными членами ЕС. |
Extraterritorial application of laws and interference with interests of businesses and citizens of third countries are also involved, especially in the areas of trade and investment. |
Говорилось также об экстерриториальном применении законов и ущемлении интересов предприятий и граждан третьих стран, в особенности в области торговли и инвестиционной деятельности. |
Innovative schemes further developed in recent conferences, especially in response to global financial crisis |
Инновационные схемы доработаны на конференциях в последнее время, в особенности в ответ на мировой финансовый кризис |
However, several countries also highlighted that this progress does not necessarily translate into effective disaster risk management, especially at the local level. |
При этом, однако, как пояснили несколько стран, вовсе не обязательно, что такой прогресс материализовался в эффективных мерах по управлению рисками, связанными с бедствиями, в особенности на местном уровне. |
In terms of foreign policy, Thailand has striven to play a constructive role at the regional and international levels, especially through our membership of the Human Rights Council. |
С точки зрения внешней политики Таиланд стремится играть конструктивную роль на региональном и международном уровне, в особенности посредством нашего участия в работе Совета по правам человека. |
The EU and its member States recognize that the international community and especially many low-income countries face extraordinary challenges from the double burden of communicable and non-communicable diseases. |
ЕС и его государства-члены осознают, что международное сообщество, и в особенности многие страны с низким уровнем доходов, сталкиваются с чрезвычайно острыми проблемами, вызванными двойным бременем инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
Lastly, we must not neglect the sick, especially the poor, and we must grant them access to adequate care. |
Наконец, нам нельзя забывать о больных, в особенности из числа неимущих; им должна быть предоставлена возможность получить адекватное лечение. |
People around the world expect a lot from their representatives, especially in new or restored democracies, but those expectations may often be unrealistic. |
Люди по всему миру, в особенности в странах новой и возрожденной демократии, связывают со своими представителями большие надежды, которые зачастую оказываются нереалистичными. |
Chronic non-communicable diseases are a major public health problem in the Central African Republic, given the high morbidity and, especially, mortality rates that they entail. |
В Центральноафриканской Республике хронические неинфекционные заболевания являются одной из серьезных проблем в области здравоохранения с учетом высокого уровня их распространенности и, в особенности, связанной с ними смертности. |
Above all, I would like acknowledge delegations that will be returning home, especially those not based in New York. |
Прежде всего я хотел бы отметить делегации, которым предстоит вернуться домой, в особенности делегации, которые не базируются в Нью-Йорке. |
Adaptation measures in mountainous ecosystems have been taken after consultations with the local communities affected, especially within the framework of developing alternative agricultural systems that satisfy social, economic and ecological requirements. |
После проведения консультаций с затрагиваемыми местными общинами в горных экосистемах были приняты соответствующие меры по адаптации, в особенности в рамках разработки альтернативных сельскохозяйственных систем, которые удовлетворяют социальным, экономическим и экологическим потребностям. |
This led to a series of activities to encourage diverse stakeholders, especially young people, to participate in learning workshops across the country. |
Это привело к осуществлению ряда мероприятий по стимулированию различных заинтересованных сторон, в особенности молодежи, участвовать в учебных рабочих совещаниях, проводимых на территории всей страны. |
Similarly, competing claims to sovereignty over Arctic areas, especially areas that have become more accessible due to climate change, can undermine indigenous peoples' self-determination. |
Аналогичным образом, взаимные притязания на суверенитет над арктическими районами, в особенности теми из них, которые стали более доступными в результате изменения климата, могут подрывать право коренных народов на самоопределение. |
Activities in indigenous peoples' areas, especially relating to extractive industries, development, tourism and dams |
деятельности, осуществляемой в районах проживания коренных народов, в особенности связанной с добывающими отраслями промышленности, развитием, туризмом и строительством плотин; |
With the World Health Organization, the Society is involved in raising awareness of HIV/AIDS, especially with respect to modes of infection and lifestyle. |
Совместно с Всемирной организацией здравоохранения Общество участвует в деятельности по повышению осведомленности относительно ВИЧ/СПИДа, в особенности в отношении способов передачи инфекции и образа жизни. |
Indonesia appreciated UNIDO's contribution to efforts to achieve the MDGs, especially Goals 1, 3, 7 and 8. |
Индонезия высоко ценит вклад ЮНИДО в усилия по достижению ЦРДТ, в особенности Целей 1, 3, 7 и 8. |
Older persons have weakened immune systems that render them more susceptible to disease and changing weather conditions, especially heat waves, and they are also less mobile. |
У пожилых людей ослаблена иммунная система, из-за чего они более подвержены различным заболеваниям и влиянию погодных условий, в особенности жары, к тому же их мобильность ограниченна. |
Strengthening statistical capacity to produce and disseminate reliable data, especially in poorer countries, is essential to improving the formulation and evaluation of social protection programmes. |
Укрепление статистического потенциала в области сбора и распространения надежных данных, в особенности в наименее имущих странах, имеет важнейшее значение для совершенствования разработки и оценки программ социальной защиты. |
Gender-equal earnings would also contribute to national productivity and help to reduce all forms of violence against women, especially domestic violence. |
Равная оплата труда мужчин и женщин будет также способствовать росту национальной производительности и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, в особенности бытового насилия. |
By investing in these activities, UNFPA contributes to the reduction of morbidity and mortality, especially that caused by maternal, neonatal and reproductive causes. |
Инвестируя средства в эту деятельность, ЮНФПА способствует сокращению заболеваемости и смертности, в особенности вызванных причинами, связанными с материнским и репродуктивным здоровьем и послеродовыми осложнениями. |