With regard to unofficial places of detention, the so-called "safe houses", Uganda had experienced a wave of terrorist attacks, especially in Kampala and its suburbs, during the period from 1997 to 2000. |
Что касается неофициальных мест содержания под стражей, так называемых "изоляторов строгого содержания", то в период 19972000 годов по Уганде прокатилась волна терактов, затронувших в особенности Кампалу и ее предместья. |
The preparation of the IP requires a lot of work and time, especially by the ECE secretariat, which is responsible for the update, but also by the two main contributors, Eurostat and OECD. |
Подготовка КП требует значительных затрат труда и времени, в особенности со стороны секретариата ЕЭК, который отвечает за его обновление, а также со стороны еще двух основных участников - Евростата и ОЭСР. |
It is in that context that the annual report of the International Court of Justice takes on special importance, especially as we have witnessed in shock the disastrous consequences of the lack of peaceful solutions to the disputes on the current international scene. |
В этом контексте ежегодный доклад Международного Суда приобретает особое значение, в особенности с учетом того, что сегодня мы с возмущением наблюдаем за разрушительными последствиями отсутствия мирных подходов к урегулированию споров на современной международной арене. |
The introduction of new services such as the Internet has provided an incentive to these firms to commit different forms of abuse, particularly as they usually continue to maintain their dominant positions in the basic telecommunications sector, especially in the local loop. |
Внедрение новых услуг, таких, как Интернет, создает для этих компаний соблазн идти на различного рода нарушения, в частности из-за того, что они, как правило, по-прежнему сохраняют доминирующее положение в секторе базовых телекоммуникаций, в особенности в местных сетях. |
He urged the full implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries, especially the commitment concerning capacity- and institution-building and the commitment concerning financing, and stressed that UNCTAD should assist developing countries in areas identified by the Expert Meeting. |
Оратор призвал обеспечить полное осуществление Брюссельской программы действий для наименее развитых стран, в особенности обязательств, касающихся укрепления потенциала и институциональных структур и финансирования, и подчеркнул, что ЮНКТАД должна оказывать содействие развивающимся странам в областях, указанных участниками Совещания экспертов. |
The approach it had adopted was at odds with that followed by United Nations agencies, especially the United Nations Children's Fund, when they had examined the question. |
Взятый на вооружение подход не идет ни в какое сравнение с подходом, которого придерживаются органы Организации Объединенных Наций, в особенности Детский фонд Организации Объединенных Наций, в изучении этого вопроса. |
One of its components focused on small- and medium-scale enterprises, especially those located in the remote region of Peten, with the purpose of supporting economic activity in areas of the country where State institutions were less prominently represented. |
Один из ее компонентов ориентирован на мелкие и средние предприятия, в особенности на предприятия, расположенные в отдаленном районе Петен, с целью поддержки экономической деятельности в тех районах страны, где государственные учреждения представлены в меньшей степени. |
Considering that in the last 15 years there has been a contraction in government home production, particularly for the middle and low-income segments of the population, the increase in own homes may be explained by illegal urban occupation, especially in urban agglomerations. |
Учитывая, что в последние 15 лет происходил процесс сокращения государственного жилищного строительства, в особенности для групп населения со средним и низким уровнями доходов, рост числа собственных домов может быть отнесен за счет незаконного заселения районов, в особенности в городских жилых массивах. |
The family has remained, however, a key institutional arrangement for providing support and care to members, including especially the young and old, infirm and disabled, on a reciprocal basis, without expectation of immediate reward. |
Однако семья оставалась одним из основных институциональных механизмов поддержки и обслуживания ее членов, в том числе, в особенности, молодых, старых и немощных членов семьи и инвалидов, на основе взаимопомощи без ожидания какого-либо мгновенного вознаграждения. |
He then briefly outlined the recent events that had marked the organization of the Social Forum and especially the uncertainty related to the reform of the Commission on Human Rights and its subsidiary. |
Затем он кратко остановился на недавних событиях, которые затронули организацию Социального форума, и, в особенности, на неопределенности вокруг реформы Комиссии по правам человека и ее вспомогательного органа. |
Legislation should also recognize the right to organize of workers, especially women workers in the informal economy, unpaid work, and the special needs of working women. |
Законодательство должно также признавать право на организацию трудящихся, в особенности трудящихся-женщин в неофициальном секторе экономики и в сфере неоплачиваемого труда, и особые потребности трудящихся-женщин. |
Young people were particularly vulnerable in all countries, especially in societies experiencing conflict or oppression but also in those living in peace and welfare. |
Молодежь особо уязвима во всех странах, в особенности в странах, находящихся в условиях конфликта или угнетения, но также и в тех странах, которые пребывают в состоянии мира и благополучия. |
However, especially in view of Article 10, it appears that the intention of the drafters of the 1961 Convention was that the INCB members should be entitled to receive more than just a symbolic sum of one US dollar annually. |
Однако, в особенности из статьи 10, явствует, что намерение авторов Конвенции 1961 года заключалось в том, чтобы члены МККН имели право на получение нечто большего, чем просто символической суммы в размере одного доллара США в год. |
The European Union attached the utmost importance to the expected reports relating to the implementation of the 2005 World Summit Outcome, especially those on investing in the United Nations, procurement and oversight, and governance. |
Европейский союз придает самую исключительную важность ожидающимся докладам об осуществлении положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в особенности об инвестировании в Организацию Объединенных Наций, о закупках и надзоре и об управлении. |
On the other hand, a priority of the Greek State, at present, is the admission of Roma, and, especially, of Roma women, in elementary and secondary education, as general education will enable them to integrate in the Greek society. |
С другой стороны, одним из приоритетов греческого государства в настоящее время является прием рома и в особенности женщин-рома в начальные и средние школы, поскольку получение общего образования позволит им интегрироваться в греческое общество. |
The study found that the women in question were adversely affected by the fact that they did not have the same right as men to transmit their nationality to their children, especially where the family's economic resources were limited. |
В ходе исследования было установлено, что на положении таких женщин неблагоприятно сказывается тот факт, что они не имеют равного с мужчинами права передавать гражданство своим детям, в особенности если экономические ресурсы семьи ограничены. |
Also indicate whether the Government is envisaging to lift its reservations to the 1951 Convention and amend the present Refugee Act in order to allow refugees, especially women refugees, to fully integrate and conclude the legal integration process by naturalization in Malawi. |
Просьба также указать, планирует ли правительство снять сформулированные им оговорки к Конвенции 1951 года и внести поправки в действующий закон о беженцах, с тем чтобы позволить беженцам, в особенности женщинам-беженцам, в полной мере интегрироваться и завершить процесс правовой интеграции путем натурализации в Малави. |
The Policy will enhance efforts to respond to complaints by establishing clear definitions, categories, benchmarks and standards, which will help to assess and investigate the existence of racial discrimination, especially systemic discrimination. |
Для повышения эффективности предлагаемой в заявлении о политике деятельности будут предложены четкие определения, категории, критерии и стандарты, которые помогут оценивать и расследовать случаи расовой дискриминации, в особенности системной дискриминации. |
The proliferation of RTAs, especially among major trading nations, has raised concern among developing countries and other non-participants over a possible deterioration in their conditions of access to these integrated markets and a fragmentation of the MTS. |
Распространение РТС, в особенности среди крупных участников торговли, вызывает обеспокоенность у развивающихся стран и других стран, не участвующих в РТС, в связи с возможным ухудшением их условий доступа к таким интегрированным рынкам и сегментацией МТС. |
5.3 The author argues that the State party has failed to guarantee his right to be equal before the law and/or to have an equal and effective protection against discrimination, especially on the basis of social origin. |
5.3 Автор утверждает, что государство-участник не гарантировало его право на равенство перед законом и/или на равную и эффективную защиту от дискриминации, в особенности на основе социального происхождения. |
In general, the European Union was convinced of the relevance and usefulness of planning in order to enhance the management and, above all, the predictability of the resources, especially the human resources, required by the two Tribunals. |
В целом Европейский союз убежден в необходимости и целесообразности планирования в целях повышения эффективности управления и, прежде всего, предсказуемости ресурсов, в особенности кадровых, в которых нуждаются оба трибунала. |
The Stability Pact for South-Eastern Europe, especially the effective implementation of its activities in the area of economic reconstruction, cooperation and development, provides an international mechanism for promoting structural reforms and sustainable development in the region. |
Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы, в особенности эффективное осуществление предусмотренных в нем мероприятий в области экономического восстановления, сотрудничества и развития, является международным механизмом для поощрения структурных реформ и устойчивого развития в регионе. |
Please explain why many categories of employees - especially civil servants, teachers, central bank employees, domestic employees and apprentices - are not regarded as workers, and are consequently deprived of their trade union rights and the right to strike. |
Просьба разъяснить, почему многие категории трудящихся, в особенности гражданские служащие, преподаватели, служащие Центрального банка, лица, нанятые для выполнения домашних работ, и ученики, не рассматриваются в качестве работников и, следовательно, лишены своих профсоюзных прав и права на забастовку. |
The Government of El Salvador believes that this issue is fundamental to advancing towards the construction of an international environment favouring international peace and security, especially at this moment, when the international community faces an exceptional situation. |
Правительство Сальвадора считает, что этот вопрос имеет основополагающее значение в продвижении к построению международных условий, благоприятных международному миру и безопасности, в особенности в этот момент, когда международное сообщество сталкивается с чрезвычайной ситуацией. |
The Secretary-General reminds us that peacekeeping efforts, and especially what he terms "robust" peacekeeping, must be provided with both the necessary capabilities and an adequate mandate. |
Генеральный секретарь напоминает нам, что миротворческие усилия, и в особенности «энергичные» миротворческие усилия, должны оказываться как при наличии необходимого потенциала, так и при адекватном мандате. |